Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

КОНЦЕПЦИИ БРЕУСА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ

kostik_in 450 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 68 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 08.10.2019
Каждый язык уникален по способу его построения и выделения темы и ремы в предложении. Для русского языка это, прежде всего, интонация, логическое ударение падает на рематический элемент предложения, чтобы подчеркнуть важность новой информации. Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и т.д. Отдельные виды перевода требуют от переводчика особых знаний и умений.
Введение

Перевод является сложным и многогранным видом деятельности. Говоря о переводе, имеют в виду перевод с одного языка на другой, на самом же деле, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В процессе перевода взаимодействуют различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи и уровни развития, вследствие этого на переводчика возлагается большая ответственность, связанная с трудностью установления соотношений между специфичными структурными особенностями разных языков. Для изучения преобразования речевой структуры при переводе необходимо знать особенности речевой структуры текстов на сопоставляемых языках. Перевод художественных произведений является сложным процессом, в ходе которого переводчик знакомит читателя с традициями страны и особенностями мировосприятия. При достижении переводчиком адекватного перевода художественного произведения, становится возможным эффективное взаимодействие языков и культур. Как показывает история переводоведения, достижение адекватности перевода является сложной задачей для любого переводчика, поскольку требуются не только отличные знания языка и культуры источника и перевода, но и погружение в сущность самого произведения, проникновение в идею текста, проблематику и характеры героев, а самое главное – понимание идеи автора. Целью данной выпускной квалификационной работы является рассмотрение роли монорем и дирем в концепциях Е.В. Бреуса в его работе «Основы теории и практики перевода с русского языка на английский» в английских художественных текстах и исследование значения, которое они несут при переводе. Для достижения цели необходимо решить следующие задачи: • рассмотреть понятие художественного перевода • выявить общие требования к художественному переводу • изучить вопрос актуального членения предложения; • исследовать вопрос природы монорем и дирем, разобрать основные отличия русских монорем от английских монорем; • провести анализ перевода монорем и дирем на основе концепций Е.В. Бреуса в романе Оскара Уайльда «Портрет Дорианa Грея» (Oscar Wilde "The Picture of Dorian Gray" 1890) Актуальность данной работы обусловлена тем, что изучение актуального членения предложений очень важно не только для теории, но и для практики перевода, так как позволяет определить, какую степень близости к оригиналу переводчик может достичь в каждом конкретном случае. Изучив правила перевода монорем и дирем при переводе художественных произведений, возможно научиться более грамотному и качественному выполнению перевода художественных текстов. Степень научной разработанности темы: несмотря на неоднократное освещение этих переводческих терминов в трудах известных ученых-исследователей в области переводоведения и лингвистики таких как Е.В. Бреус, Л.А. Черняховская, А.В. Федоров, Я.И. Рецкер, JI.C. Бархударов, B.C. Виноградов и др. в целом не существует полного исчерпывающего исследования данных концептуальных понятий, из которых только один вид перевода монорем и дирем является мерой качества перевода, обусловливающей передачу как формальной, так и содержательной стороны текста оригинала. Объектом исследования являются моноремы и диремы как базовые и достаточно сложные понятия теории перевода и их отличительные особенности в переводе с английского языка на русский. Предмет выпускной квалификационной работы определен как выявление способов достижения адекватного перевода монорем и дирем с английского языка на русский. Теоретическая значимость выпускной квалификационной работы заключается в том, чтобы сравнить понятия «моноремы» и «диремы» в английском и русском языках и обобщить знания о них, основываясь на концепции известного лингвиста Е.В. Бреуса. Методы исследования обусловлены целью и задачами исследования, среди которых методы сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода, описания, контекстуальный метод, а также приемы статистической обработки и сплошной выборки. Практической базой для написания данной выпускной квалификационной работы стал роман Оскара Уайльда «Портрет Дорианa Грея» (Oscar Wilde "The Picture of Dorian Gray" 1890) в переводе Марии Абкиной, осуществленном в 1960 году для Государственного издательства художественной литературы. Теоретической базой послужили труды ведущих отечественных и зарубежных учёных в разных областях знаний таких, как В. Матезиус, Е.В. Бреус, Л.А. Черняховская, А.В. Федоров, Я.И. Рецкер, JI.C. Бархударов, B.C. Виноградов. В структуру выпускной квалификационной работы входят введение, которое включает в себя определение объекта исследования, актуальности темы исследования, цели и основные задачи работы, описание теоретической базы и материалов исследования, гипотезу исследования, практическую ценность, использованные в исследовании метода и описание структуры работы. В первой главе дается определение понятия художественного перевода, общие требования к художественному переводу и рассмотрение трудностей перевода художественных произведений. Во второй главе мы рассмотрим вопрос актуального членения предложения и проблемы перевода монорем и дирем в английском и русском языках, а также отличия монорем и дирем в русском и английском языках. Третья глава включает в себя анализ примеров перевода монорем и дирем из романа Оскара Уайльда «Портрет Дорианa Грея» (Oscar Wilde "The Picture of Dorian Gray" 1890) в переводе Марии Абкиной и практическое применение концепций Е.В. Бреуса. В заключении подводится итог исследования и дается список использованных источников и литературы.
Содержание

Введение 4 Глава 1. Проблема перевода художественных текстов 8 1.1. Понятие художественного перевода 8 1.2. Общие требования к художественному переводу 11 1.3. Трудности при переводе художественной литературы 12 Выводы по 1 главе 15 Глава 2. Актуальное членение предложений. Тема и рема. Перевод монорем и дирем. 16 2.1. Понятие актуального членения предложений 16 2.2. Передача денотативной функции языка. Перевод монорем и дирем. 21 2.3. Отличия английских и русских монорем 23 Выводы по 2 главе 28 Глава 3. Применение концепций Е.В. Бреуса в переводе романа Оскара Уайльда «Портрет Дорианa Грея» (Oscar Wilde "The Picture of Dorian Gray" 1890) с английского языка на русский язык 30 3.1 История создания романа Оскара Уайльда «Портрет Дорианa Грея» 30 3.2 Анализ применения концепций Е.В. Бреуса в переводе романа Оскара Уайльда «Портрет Дорианa Грея» (Oscar Wilde "The Picture of Dorian Gray" 1890) с английского языка на русский язык 31 3.3 Анализ перевода монорем с помощью обратного порядка слов 32 3.4. Анализ перевода монорем с неопределенным артиклем 33 3.5 Анализ перевода дирем 41 3.6 Анализ перевода дирем, как фактического обстоятельства места 42 3.7 Анализ перевода дирем с формальным подлежащим 46 3.8 Анализ перевода дирем, где подлежащее – фактический объект 48 3.9 Анализ перевода дирем, где подлежащее – фактический признак субъекта 49 3.10 Анализ перевода дирем с прямым дополнением 55 Выводы по 3 главе 57 Заключение 59 Список использованных источников и литературы 63
Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. – СПБ: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. 2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. / И.С. Алексеева. – 3-е издание, исправленное и дополненное. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, М.: Издательский центра «Академия», 2008. – 368 с. 3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская Энциклопедия, 1966. – 607 с. 4. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. – М.: Флинта: Наука, 2013. – 496 с. 5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода – М.: ЛКИ, 2013 – 240 с. 6. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные работы по общему языкознанию: В 2 т. – М.: 1963. Т. 2. – 291 с. 7. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Учебное пособие. Часть 1 – М.: УРАО, 2011 – 104 с. 8. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики. Вопросы языкознания – М.: Наука, 1955. Т. 1. – 167 с. 9. Виноградов В.В. О теории художественной речи. – М.: Высшая школа, 2015. – 240 с. 10. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Издательство Московского Государственного Университета, 2004 – 344 с. 11. Елисеева В.В. Лексикология английского языка – М.: Фил. фак. СПбГУ, 2005 г. – 80 с. 12. Ковтунова И.И. Порядок слов и актуальное членение предложения. – М.: Высшая школа, 1976 – 239 с. 13. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. 245 с 14. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960 – 176 с. 15. Комиссаров В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: ЭТС, 1990 – 315 с. 16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 421 с. 17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: курс лекций. – М.: ЭТС, 1999. – 424 с. 18. Комиссаров В.Н. Теория перевода – М.: Высшая школа, 1990 – 253 с. 19. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с. 20. Лазуткина Е.М. Культура речи среди других лингвистических дисциплин – М.: Высшая школа, 1996 – 202 с. 21. Латышев Л.К. Технология перевода. Москва: Академия, 2008. – 317 с. 22. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963 – 264 с. 23. Маслов Ю.С. Введение в языкознание – М.: Высшая школа, 1987 – 272 с. 24. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения, пер.с чешского. Пражский лингвистический кружок – М.: Прогресс – 1967 25. Мельчук И.А. Курс общей морфологии. Том 4. Часть 5. Морфологические знаки – М.: Языки славянской культуры, 2001 – 584 с. 26. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. Москва: Московский лицей, 1996. – 208 с. 27. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. – 5-е издание, стереотип. – М.: Русский язык, 1998 – 880 с. 28. Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий. – Ереван: Лингва, 2007. – 307 с. 29. Николина Н.А. Филологический анализ текста. – М.: Академия, 2013 – 256 с. 30. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: Около 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов; Под ред. Л.И. Скворцов. – М.: ОНИКС-ЛИТ, Мир и Образование, 2012. – 1376 c. 31. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. – М.: Языки славянской культуры, 2001 – 544 с. 32. Полуян И.В. Компрессия в синхронном переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский. – М.: Р.Валент, 2011 – 112 с. 33. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с. 34. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. – 2-е издание, стереотип. – М.: Р. Валент, 2007. – 240 с. 35. Рецкер Я.И. Курс перевода с английского языка на русский. – М.: МГПИЯ им. М. Тореза, 1973. – 182 с. 36. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. – М.,1982. – 110 с. 37. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М.: Просвещение, 1985 – 543 с. 38. Рябцева Н.К. Теория и практика перевода: когнитивный аспект // Перевод и коммуникация. – М.: ИЯз РАН, 1996. – 113 с. 39. Савко И.Э. Русский язык. От фонетики до текста. – Минск, Харвест, 2005 – 512 с. 40. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. – 448 с. 41. Смирницкий А.И., под ред. Пассека В.В. Синтаксис английского языка – М.: ИЛ, 1957 – 284 с. 42. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – СПб.: СПбГУ, 2002 – 418 с. 43. Федорова Т.Л. Современный словарь иностранных слов: 80 тыс. слов и словосочетаний / Т.Л. Федорова – М.: ЛадКом, 2013 – 704 c. 44. Фитерман А.М., Левицкая Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963 – 264 с. 45. Художественный перевод: Вопросы теории и практики. – Ереван: Издательство Ереван. университета, 1982. – 136 с. 46. Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. – Ереван: издательство Ереван. университета, 1975. – 216 с. 47. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура – М.: Издательство Международные отношения, 1976 – 264 с. 48. Чуковский К.И., Федоров А.В. Искусство перевода. – Л.: Академия, 1930 – 236 с. 49. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. Москва: Наука, 1988. – 415 с. 50. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Либроком, 2012 – 216 с. 51. Шевченко Н.В. Основы лингвистики текста. – М.: Приор-издат., 2013 – 156 с. 52. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь – М.: Советская энциклопедия, 1990 – 563 с. 53. Bassnett Susan. Translation Studies, 3rd Edition. Routledge. 2002 – 176 p. 54. Baugh A.C. A History of English Language. New York, 1957. – 428 p. 55. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. – Oxford University Press, 1965. – 356 p. 56. Clifford E. Landers. Literary Translation: A Practical Guide. Multilingual Matters, 2001. – 214 p. 57. Hatim Basil. Communication Across Cultures. Translation Theory and Contrastive Text Linguistics / Basil Hatim. – University of Exeter Press, 2006. – 235 p. 58. Nord Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis / Christiane Nord. – 2nd edition – Rodopi, 2005. – 274 p. 59. Oxford Illustrated Dictionary of the English Language. – London: Oxford University Press, 1998. – 1008 p. 60. Proshina Zoya. Theory of Translation. Vladivostok Far Eastern University Press, 2008. – 376 p. 61. Zatlin Phyllis. Theatrical Translation: A Practitioner’s View / Phyllis Zatlin. – Multilingual Matters LTD, 2005. – 222 p. 62. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков [Электронный ресурс] URL: https://www.twirpx.com/file/1682608/ (дата обращения: 29.05.2019). 63. Левицкая Т. Р. Проблемы перевода: на материале современного английского языка [Электронный ресурс] URL: https://www.twirpx.com/file/925316/ (дата обращения: 28.05.2019). 64. Оскар Уайльд "Портрет Дорианa Грея" [Электронный ресурс] URL: http://oscar-wilde.ru/portret-doriana-greya/portret-doriana greya.html (дата обращения: 21.05.2019). 65. Чужакин А. П., Палажченко П. Мир перевода [Электронный ресурс] URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01000672752 (дата обращения: 21.05.2019). 66. ABBYYLingvo-Online [Электронный ресурс]: онлайн словарь // ABBYYLingvo-Online. URL: https://www.lingvolive.com/ru-ru (дата обращения: 17.05.19). 67. House Juliane. Translation as Communication Across Languages and Cultures [Электронный ресурс]. URL: https://www.researchgate.net/publication/303600636_Juliane_House_Translation_as_communication_across_languages_and_cultures (дата обращения: 01.06.2019). 68. Oscar Wilde "The Picture of Dorian Gray" [Электронный ресурс]. URL: http://www.literaturepage.com/read/doriangray.html (дата обращения: 21.05.2019).
Отрывок из работы

Глава 1. Проблема перевода художественных текстов 1.1. Понятие художественного перевода Невозможно переоценить роль художественного перевода. Помимо того, что этот вид перевода является неотъемлемой частью процесса межкультурной коммуникации, неоспоримым фактом является то, что именно благодаря художественному переводу возникла, развивается и существует сама мировая литература. Ведь любой поэт и писатель стремится завоевать не только отечественную читательскую аудиторию, но и стать известным во всем мире, а это не будет возможным без качественного и адекватного перевода его произведений. Даже самое гениальное произведение может оставить читателя абсолютно равнодушным, если переводчик не смог прочувствовать идею автора и полностью погрузиться в произведение. Художественный перевод или, точнее, перевод поэтических и художественных произведений является особым направлением переводческой деятельности и предполагает письменный перевод художественных произведений с одного языка на другой. Для определения данного понятия мы обратимся к Т.А. Казаковой, где она в своей работе "Художественный перевод. Учебное пособие" считает, что "художественный перевод предполагает творческое преобразование подлинника с использованием всех необходимых выразительных возможностей переводящего языка, сопровождаемого возможно более полной передачей литературных особенностей оригинала" [Казакова 2002: 47]. В большинстве случаев в качестве меры достоверности перевода используется уровень эквивалентности между оригиналом и переведенным текстом. Но мы часто сталкиваемся с тем, что ни один из знаков языка оригинала не воспроизводится как таковой в переведенном тексте или воспроизводится, но не в том порядке следования. При этом считается, что единицей перевода является не какой-либо языковой знак, а весь текст или значение, и поэтому были введены понятия аналогии или подобия-не тождественные, но близкие структуры. То есть переводчик создает подобие оригинала, что означает не просто пересказ исходного текста, а добавление своего личного опыта, что и называется стратегиями перевода. Более того, наличие личности переводчика в переведенном тексте считается положительным аспектом перевода, так как, по мнению Т. А. Казаковой, именно это придает тексту творческий характер и делает перевод художественным. Следует отметить, что в связи с постоянным развитием языка переводы также нуждаются в совершенствовании, что объясняет огромный выбор работ, выполненных разными переводчиками в разное время. Основные сложности данного вида перевода возникают не при передаче смысла, а при передаче уникального авторского стиля в произведении: богатства лексических и грамматических средств, эстетики изложения текста, а также исторической атмосферы эпохи автора, безусловно заложенных в тексте. И в самом деле, зачастую перевод одной и той же фразы у разных переводчиков получается абсолютно разным. Ведь перевод – это настоящее искусство, и эстетический эффект воздействия на читателя достигается с помощью определенных языковых средств, таких как рифма, ритмика, аллитерация и прочее. Перевод поэтических текстов и текстов драматического жанра – весьма трудная задача. Так, по мнению известного лингвиста-переводчика Р.К. Миньяр-Белоручева к переводу художественных и поэтических произведений стоит допускать исключительно избранных переводчиков. Стиль художественного перевода является наименее изученным из всех существующих видов перевода, поскольку является весьма динамичным и творчески развивающимся. Именно привнесённая новизна и оригинальность выражения текста оригинала становятся главными условиями для достижения адекватности перевода и успешной коммуникации в рамках данного функционального стиля [Миньяр-Белоручев 1999: 22]. Художественный перевод полностью отличается от перевода технических и юридических текстов, которые, в первую очередь, требуют предельной точности изложения и почти «дословности» при воспроизведении текста. Можно сделать вывод, что художественный перевод напрямую граничит с областью искусства и не ограничивается лишь областью филологии и языковедения. По мнению многих современных лингвистов-переводчиков, художественный перевод является самым сложным видом переводческой деятельности, и научиться ему практически невозможно. Ведь для того, чтобы качественно перевести художественное произведение, необходимо обладать настоящим литературным талантом и не менее важно развивать его и совершенствовать.
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языки (переводы), 52 страницы
1300 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 79 страниц
2300 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 70 страниц
1800 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 94 страницы
990 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg