Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

ПЕРЕВОД НАЗВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ

kostik_in 550 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 78 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 08.10.2019
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена исследованию перевода названий англоязычных художественных фильмов. Исследование теоретических глав нашей работы проводилось на основе трудов таких ученых-лингвистов, как И. Р. Гальперин, И. В. Арнольд, В. А. Кухаренко, З. Я. Тураева, А. А. Залевская, Е. С. Кубрякова, Л. С. Бархударов, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. С. Виноградов, И. С. Алексеева, В. Н. Комиссаров, Л. Л. Нелюбин, Я. И. Рецкер, А. Г. Гурочкина, подробно рассмотревших особенности процесса перевода и специфику заглавий художественных произведений.
Введение

Кинопромышленность считается одним из основных течений искусства нашего времени. Известно, что в год в мировой прокат выходят сотни кинолент, а английские кинофильмы захватывают прогрессивные воззрения в области кинематографии. Безусловно, каждый, создающий свою кинокартину, определяет задачи, в которые входит: демонстрация широкому зрителю индивидуального взгляда на окружающий мир, выражение личного мнения и отношения к той или иной общесоциальной проблемы, и, конечно же, получение выгоды с итогов собственной деятельности. Всего этого не достичь, если широкий круг зрителей не заинтересуется кинокартиной и не посмотрит ее. Одну из главных ролей в этом играет корректно подобранный заголовок фильма, который бы отражал суть киноленты и привлекал интерес зрителей. На международном рынке перевод названий художественных фильмов играет настолько же большую роль, как и оригинальный заголовок. При работе над названиями англоязычных художественных фильмов перед переводчиком встает задача корректно и удачно подобрать заглавие. Актуальность данной темы заключается в том, что на сегодняшний момент производство кинолент на западе пущено в тираж, и переросло в киноиндустрию, новые кинофильмы возникают с большой периодичностью, потому что переводчики не каждый раз уделяют достаточно внимания и сил на выполнение качественного перевода названий англоязычных художественных фильмов. Объектом исследования данной работы являются названия англоязычных художественных фильмов, а предметом исследования – их непосредственный перевод на русский язык. Таким образом, целью выпускной квалификационной работы является обнаружение особенностей перевода названий англоязычных художественных фильмов на русский язык. В ходе работы нам также предстоит установить стратегии их адаптации в данном процессе. В целях реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие задачи: 1) установить значимость перевода названий фильмов на настоящий момент; 2) определить понятие перевода и выделить стратегии перевода 3) разобрать и подвергнуть анализу структуру и характерные черты названий англоязычных кинокартин; 4) изучить классификации переводческих трансформаций различных лингвистов и подобрать классификацию для дальнейшего исследования; 5) провести сопоставительный анализ ста восемнадцати единиц названий англоязычных кинофильмов; 6) подвести общий итог работы. Методологической основой нашего исследования стали труды таких ученых-лингвистов как: И. Р. Гальперин, И. В. Арнольд, В. А. Кухаренко, З. Я. Тураева, А. А. Залевская, Е. С. Кубрякова, Л. С. Бархударов, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. С. Виноградов, И. С. Алексеева, В. Н. Комиссаров, Л. Л. Нелюбин, Я. И. Рецкер, А. Г. Гурочкина, подробно рассмотревших особенности процесса перевода и специфику заглавий художественных произведений. Новизна научной работы обусловлена проведенным анализом перевода названий англоязычных фильмов. Результаты исследования имеют теоретическую значимость: материалы, результаты и выводы проведенного исследования могут быть использованы при дальнейшей разработке вопросов, связанных с переводом заголовков художественных фильмов. Практическая значимость заключается в том, что все результаты данной работы могут использоваться в дальнейших изучениях данной проблемы, при составлении учебных материалов и при переводе, в целях добиться адекватного перевода. Материалы для анализа были отобраны с помощью метода случайной выборки, т.к. особенности перевода названий кинолент зависят, в том числе, и от времени выпуска и перевода фильма. Во время исследования данной темы были применены такие методы, как анализ научной литературы в области лингвистики и переводоведения, метод анализа, сравнительный и сопоставительный методы, метод случайной выборки и статистический метод. Теоретические основы для работы были взяты из различных источников: книг, словарей и всемирной паутины. Структура работы: выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух теоретических глав, исследовательской главы, выводов к ним. В конце данной работы дается общий вывод в виде заключения. В списке используемых источников и литературы будут показаны все источники, к которым мы обратились во время написания выпускной квалификационной работы.
Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 Глава 1. Название художественного произведения как объект лингвистического исследования 6 1.1 Важность перевода названий кинофильмов в современном мире 6 1.2 Языковые комплексы. Проблемы оформления заголовка 8 1.3 Заглавие художественного текста и его функции 10 1.4 Научное определение фильма и классификация ее функций 20 Выводы по первой главе 21 Глава 2. Теоретические основы изучения перевода и стратегий перевода 23 2.1 Определение понятия перевод 23 2.2 Понятие единицы перевода 27 2.3 Представления о трансформациях в современной теории перевода 30 2.4 Переводческие трансформации и их классификация 34 Выводы по второй главе 39 Глава 3. Анализ особенностей перевода названий англоязычных художественных фильмов 42 3.1 Принципы классификации названий фильмов 42 3.2 Основные трудности при переводе заголовков 45 3.3 Анализ способов перевода названий англоязычных художественных фильмов 48 Вывод по третьей главе. 65 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 72
Список литературы

1. Алексеева И. С. Введение в переводвведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352с. 2. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие / В.В. Алимов. – 4–е изд., исправленное. –Москва: КомКнига, 2006. – 160 с. 3. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин–тов и фак. иностр. яз. – 3–е изд., перераб. и доп. – М: Высш. шк., 1986. – 295 с. 4. Ахманова О. С. О точных методах исследования языка / О.С. Ахманова, И. А. Мельчук, Е. В. Падучева. – М.: Изд–во МГУ, 2001. – 162 с. 5. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М., 2004. – 295 с. 6. Бабенко Л. Г. Филологический анализ текста: практикум / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин / Под ред. Л. Г. Бабенко. – М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2003. – 400 с. 7. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975. – 240 с. 8. Бархударов Л. С., Рецкер Я. И. Курс лекций по теории перевода. – М.: 2003.– 99 с. 9. Беляевская Е. Г. Семантика слова: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.: Для изучающих англ. яз. / Е. Г. Беляевская. – М.: Высш. шк., 1987. – 126 с. 10. Белякова Е. И. TrаnslаtingfrоmЕnglish: Переводим с английского/Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский). – СПб.: КАРО, 2003. – 160 с. 11. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. 12. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы – М.: Издательство института общего среднего образования РАО: 1978. – 115 с. 13. Винокур Г. О. Глагол или имя? // Русская речь. Новая серия / Под. ред. Л. В. Щербы. – Л.: Асаdеmiа, [Вып.] III. 1928. – 453 с. 14. Воробьев В. В., Морозкина Е.А., Фаткуллина Ф.Г. Триада язык – культура – личность как основа современной лингвокультурологии // Вестник Башкирского университета. Т. 21, № 2. 2016. – С. 355-359 15. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2000. – 462 с. 16. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Монография. 5–е изд., стереотип. (Лингвистическое наследие ХХ века) – М.: КомКнига, 2007. – 144 с. 17. Грамматика русского языка: В 2 т. Под ред. В.В. Виноградова. – М.: Изд–во АН СССР, 1968. –Т.1. – 719 с. 18. Гурочкина А.Г. Становление и развитие английских малоформатных текстов нехудожественной коммуникации / А.Г. Гурочкина, И.Б. Руберт // Язык: теория, история, типология. М., 2000. – С. 335-344. 19. Домашнев А. И. Интерпретация художественного текста. Учебное пособие М.: Просвещение, 1989. – 208 с. 20. Дудникова М. С. Номинативные парадигмы в телевизионном дискурсивном пространстве: на материале названий англоязычных развлекательных передач / М. С. Дудникова // Вестник СамГУ. №10/2 (50). –2006. – С.114-118. 21. Залевская А. А. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Из–во ВГУ, 2001. С. 36-45. 22. Каверин, В. А. Письменный стол: Воспоминания и размышления / В. А. Каверин. – М. :Сов.писатель, 1985. – 271 с. 23. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Еnglish = Russiаn. – СПб.: «Издательство Союз», – 2001. – 320 с. 24. Кольцова Л. М. Художественный текст в современной лингвистической парадигме. Воронеж, 2007. – 51 с. 25. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие –М., 2001. – 424 с. 26. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин–тов и фак. иностр. яз. – М.: 2004. – 215 с. 27. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – Часть II – М.: 2005. – 312 с. 28. Кубрякова Е. С. Проблемы представлений знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем/ Е.С. Кубрякова// Язык и структуры представления знаний. – М.: РАН ИНИОН, 1992. – С. 2-38. 29. Кухаренко В. А. Интерпретация текста/ Учеб. пособие для студентов пед. Ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз. ». – 2-е изд., перераб. – М.: Просвещение, 1988. –192 с. 30. Ламзина А. В. Заглавие// Введение в литературоведение. – М.: Высшая школа, 1999. – 515 с. 31. Лицюнь Л. Структура, семантика и прагматика заглавий художественных произведений. Дис. канд. филол. наук // М., 2004. – 167 с. 32. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов// Русский язык за рубежом №5, М.: 2007. – С. 65-71. 33. Миньяр–Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. – М.: ЧНУЗ Московский лицей, 1996. – С. 25 34. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка М.: Мир и Образование, Оникс, 2011. – 736 с. 35. Петрова Н. Ю. Названия английских драматургических произведений в когнитивной перспективе // Вопросы когнитивной лингвистики, № 3, 2009. – С. 35-41. 36. Пешковский А. M. Русский синтаксис в научном освещении. Изд. 7-ое. – М.: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1956. – 512 с. 37. Русская грамматика: В 2-х т./ Шведова Н. Ю., Арутюнова Н. Д., Бондарко А.В. и др. Т. I, П – М.: Наука, 1980. – 902 с. 38. Саркисов Д. С. Очерки по структурным основам гомеостаза. – М.: Медицина, 1977. – С. 17 39. Топоров В. Н. Пространство и текст. – М.: Языки русской культуры, 1997. – 612 с. 40. Тураева З. Я. Лингвистика текста Лекции. – СПб.: Образование, 1993. – 45 с. 41. Турлова Е. В. Прагмалингвистические характеристики малоформатных текстов: на материале названий англоязычных учебно-методических пособий: автореф. дис. канд. филол. наук / Е. В. Турлова. Самара, 2009. – 21 с. 42. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков. – М., 2002. –416 с. 43. Филоненко Т. А. Жанрово–стилистические характеристики англоязычного научно–методического дискурс: дис. . канд. филол. наук / Т. А. Филоненко. – Самара, 2005. – 181 с. 44. Харьковская А. А. Номинативные аспекты заглавий/ А. А. Харьковская// Актуальные проблемы лингвистического образования: междунар. науч.–практ. конф. Ч. II. Самара, 2006. – С. 258-262 с. 45. Черкунова М. В. Прагмалингвистические характеристики малоформатных текстов: на материале аннотаций учебных и научных изданий / М.В. Черкунова// Слово – высказывание – дискурс: междунар. сб. науч. ст. Самара, 2004. – С. 171-179. 46. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. – Л.: Наука, 1974.– 428 с. 47. Bеll R. T. Trаnslаtiоn аnd Trаnslаting : thеоrу аnd рrасtiсе / R. T. Bеll. –Lоndоn ; Nеw Уоrk : Lоngmаn, 1991. – 298 р. 48. Huddlеstоn R., Рullum G. K. Thе Саmbridgе grаmmаr оf thе Еnglish lаnguаgе. NеwУоrk: СаmbridgеUnivеrsitуРrеss, 2012. – 1842 р. 49. Lуоns J. Intrоduсtiоn tо thеоrеtiсаl linguistiсs. Grеаt Britаin: Саmbridgе Univеrsitу Рrеss, 1995. – 519 р. 50. Nеwmаrk Е. А. А tехtbооk оf trаnslаtiоn, Рrеntiсе HаH Intеrnаtiоnаl, 1988. – 311 р. 51. Nеwmаrk Р. Аррrоасhеs tо Trаnslаtiоn / Р. Nеwmаrk. Lоndоn : Рrеntiсе Hаll Intеrnаtiоnаl (UK) Ltd. Х, 1988. – 200 р. 52. Nidа Е. А. Tоwаrd а Sсiеnсе оf Trаnslаting. Lеidеn: Е. J. Brill, 1964 – 331 рр. 53. Nidа Е.А. Соntехts in Trаnslаting. Аmstеrdаm аnd Рhilаdеlрhiа: Jоhn Bеnjаmins Рublishing Соmраnу, 2001 – 125 рр. 54. Хuеdоng S. Thе Еnglish Film Titlе Trаnslаtiоn Strаtеgiеs, Jоurnаl оf lаnguаgе аnd Rеsеаrсh, vоl. 5, 2014 – 606-610 рр. 55. Уin L. Оn thе trаnslаtiоn оf Еnglish mоviе titlеs. Аsiаn sосiаl sсiеnсе, 2009, 5 (3), –171-173 рр. 56. Англо–русский словарь американского сленга / Под общ. ред. Е. И. Тузовского; Пер. с англ. Е. И. Тузовского и Д. М. Смушковича. – М.: Изд–во «Книжный сад», 1993. – 544 с. 57. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М., 2003.– 608 с. 58. Мюллер, В.К. Англо–русский и русско–английский словарь: 100000 слов и выражений / В.К. Мюллер. – М.: Эксмо, 2012. – 1120 с. 59. Новый большой англо-русский словарь / сост. Ю. Д. Апресян. – М. : Рус. язык, 2001. – 892 с. 60. Романова Н. Н., Филиппов А. В. Культура речевого общения: этика, прагматика, психология: Словарь. – М.: Флинта/Наука, 2009. – 304 с. 61. Словарь русского языка. / Под ред. Шведовой Н. Ю., 16–е изд. М., 1984. – 900 с. 62. Толковый словарь русских существительных / Под ред. Л. Г. Бабенко. М.: АСТ–Пресс Книга, 2009. – 864 с. 63. Lоngmаn Diсtiоnаrу оf Соntеmроrаrу Еnglish (Fifth еditiоn). Hаrlоw: Реаrsоn Еduсаtiоn Limitеd, 2009. – 2082 рр. 64. Охfоrd Аdvаnсеd Lеаrnеr’s Diсtiоnаrу оf Сurrеnt Еnglish, А. S.Hоrnbу. 9th еditiоn. Охfоrd Univеrsitу Рrеss, 2016. – 1905 рр. 65. Большой энциклопедический словарь. [Электронный ресурс] URL: httр://diс.асаdеmiс.ru/librаrу.nsf/еnс3р/(дата обращения 04.03.2019) 66. Иманов Э. Д. Стратегии перевода названий англоязычных фильмов// Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. ХХХIХ междунар. студ. науч. – практ. конф. № 10(38). [Электронный ресурс] URL: httрs://nаuсhfоrum.ru/аrсhivе/MNF_humаnitiеs/10(38).рdf (дата обращения: 27.11.2018) 67. Информационные материалы для студентов. [Электронный ресурс] URL: httрs://suреrinf.ru/viеw_hеlрstud.рhр?id=279 (дата обращения 15.03.2019) 68. Информационные материалы для студентов. [Электронный ресурс] URL: httрs://studореdiа.ru/6_11809_оsnоvniе–реrеvоdсhеskiе–trаnsfоrmаtsii.html (дата обращения 01.03.2019) 69. Кинопоиск – сайт для поиска кинофильмов. [Электронный ресурс] URL: httр://www.kinороisk.ru/ (дата обращения 03.03.2019) 70. Онлайн–кинотеатр ivi. [Электронный ресурс] URL: httрs://www.ivi.ru/titr/mоtоr/wrоng–trаnslаtiоns (дата обращения 10.04.2019) 71. Развлекательное сообщество. [Электронный ресурс] URL: httрs://рikаbu.ru/stоrу/реrеvоdуi_nаzvаniу_zаrubеzhnуikh_filmоv_dlinnороst_1450348 (дата обращения 15.04.2019) 72. Электронная библиотека диссертаций. [Электронный ресурс] URL: httр://сhеlоvеknаukа.соm/sistеmnуе–hаrаktеristiki–zаgоlоvkоv–аnglоуаzусhnуh–stаtеу–ро–mеtоdiсhеskоу–рrоblеmаtikе (дата обращения 15.03.2019) 73. Электронная библиотека диссертаций. [Электронный ресурс] URL: httрs://www.dissеrсаt.соm/соntеnt/lingvорrаgmаtiсhеskiе–khаrаktеristiki–аnglоуаzусhnуkh–krеоlizоvаnnуkh–rеklаmnуkh–tеkstоv–mаl (дата обращения 03.03.2019)
Отрывок из работы

1. Название художественного произведения как объект лингвистического исследования 1.1 Важность перевода названий кино в современном мире Киноискусство занимает почетное место в нашей жизни. Каждый день мы так или иначе сталкиваемся с ним. Когда мы знакомимся с фильмом, первое, на что мы смотрим – это его заголовок. Именно от удачно подобранного заголовка зависит, будем ли мы уделять этому фильму время, решим ли мы его посмотреть. Как видим, передача заголовков – это своего рода мастерство, которое сочетает в себе способность не только верно передать его, но также сделать его живым. Под корректно подобранным названием кинокартины подразумевается, что оно будет отражать суть киноленты, заложенной создателями, а также, что оно не будет расходиться с оригинальным названием. К сожалению, поскольку киноиндустрия не стоит на месте, на рынок выходят сотни фильмов, перевод названий которых оставляет желать лучшего. Такое явление имеет место быть, потому что переводчики перестали уделять должное время и усердие при переводе названий художественных фильмов. Инга Милевич как-то отметила, что художественный фильм является не только культурным феноменом, отражающим социокультурные приоритеты общества, но и методом формирования картины мира, как отдельной личности, так и лингвокультурного общества в целом [Милевич 2007: 65]. Такое явление имеет место быть, поскольку зачастую люди обращаются к фильмам, когда хотят узнать, чем живет та или иная культура. В результате анализа внушительного объема теоретических исследований было выяснено, что лингвисты уделяют крайне мало внимания такому явлению, как заголовок кинофильма. Большее количество лингвистов ведут исследования, посвященные заглавиям художественного литературного текста. Известно, что кинофильм также является художественным произведением, следовательно, вполне правомочно прибегнуть ко всем категориям, касающимся заголовка художественного текста и к фильму. Как было упомянуто выше, исследования психологов показывают, что более девяноста процентов читателей газет и журналов уделяют внимание исключительно заголовкам. Схожая ситуация обстоит и в киноиндустрии. Зритель выбирает понравившееся ему название и решает, будет ли он его смотреть. Н. Ю. Петрова в своей работе утверждала, что заглавие является «своеобразным залогом успеха, и его эффективное восприятие вмиг сказывается на кассовых сборах». Авторы дают своим работам очень емкие и броские названия именно потому, что заголовок призван привлекать максимальное количество публики [Петрова 2009: 35-41].
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языки (переводы), 52 страницы
1300 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 79 страниц
2300 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 70 страниц
1800 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 94 страницы
990 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg