Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ

ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЧЕРТ ХАРАКТЕРА НЕМЦЕВ И РУССКИХ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ ЯЗЫКА

kostik_in 990 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 114 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 01.10.2019
Фразеология - это наука о фразеологических единицах, то есть об устойчивых сочетаниях слов со сложной семантикой, которые не генерируются путем создания структурно-семантических моделей переменных комбинаций слов. В.В.Виноградов выделил три типа фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
Введение

Каждый язык отражает реальность по-своему, т. е. имеет свой способ концептуализации. Из этого следует, что каждый язык по-своему воспроизводит картину мира, чем и отличается от других языков, а коммуникант строит своё высказывание в соответствии с особенностями определённой картины мира. Именно так проявляется человеческое восприятие мира, выраженное в языковых знаках. При изучении языковой картины мира фразеология играет особую роль, поскольку именно фразеологические единицы в своей семантике фиксируют длительный процесс развития культуры народа, отражают культурные стереотипы и архетипы, а при использовании в речи воспроизводят характеристику менталитета конкретного лингвокультурного общества. Данная дипломная работа посвящена проблеме исследования национального характера, в частности, сравнению национального характера немцев и русских на примере фразеологизмов. В работе анализируются фразеологизмы немецкого и русского языков, в связи с антропоцентрической направленностью современных наук были выбраны структуры, характеризующие личность человека. Актуальность проведенного исследования заключается в том, что, несмотря на существование довольно большого количества работ, посвященных сопоставлению фразеологического фонда различных языков, отдельных работ по выявлению сходств и различий немецкого и русского национального характера на материале фразеологизмов не проводилось. Объектом исследования являются фразеологические единицы немецкого и русского языков. Предметом исследования являются особенности функционирования фразеологических единиц в языковой картине мира. Целью исследования является выявление особенностей национальных черт характера, зафиксированных в русских и немецких фразеологизмах. Достижение поставленных целей предполагает решение следующих задач: 1. Уточнение термина «фразеологическая единица» и описание его основных характеристик 2. Изучение функций, которые выполняют фразеологизмы в устной и письменной речи 3. Уточнение понятий «национальный характер», «менталитет» и «ментальность» и их связи 4. Проведение сопоставительного анализа фразеологизмов русского и немецкого языка как средства выражения национальных черт характера Научная новизна данной работы заключается в комплексном подходе к анализу фразеологических единиц и недостаточной изученности связи фразеологизмов и национальных черт характера. Теоретической базой исследования послужили работы таких учёных, как: Ш. Балли, В.В. Виноградова, В.Н. Телия, А.В. Кунина, Д.Б.Гудкова, С.М. Арутюнян, и многих других. Материалом исследования послужила выборка из лексикографических источников: толковых и фразеологических словарей, а также словарей лингвистических терминов. В качестве методов исследования были приняты: теоретический анализ материала, описательно-аналитический метод, метод сплошной выборки, метод лингвистического анализа, сравнительно-сопоставительный метод. Теоретическая значимость данной работы заключается в демонстрации специфического лингвокультурологического содержания фразеологизмов в русском и немецком языках. Практическая ценность данной работы состоит в том, что результаты исследования в дальнейшем могут быть использованы в качестве демонстрационного и иллюстративного материала в спецкурсах по лингвокультурологии и страноведению, теоретической грамматике, лексикологии, стилистике, в качестве модели исследования фактического материала при написании докладов, рефератов, курсовых и выпускных квалификационных работ, а также магистерских диссертаций. Структура работы логически обусловлена поставленными в ней целями и задачами. Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования; определяются его объект, предмет, формулируется цель и задачи; раскрывается материал и методологическая база исследования. Первая глава «Общая характеристика фразеологической системы» посвящена раскрытию понятия «фразеологизм», его ключевых особенностей и фразеологии в целом, как картины мира. Вторая глава «Проблемы исследования национального характера» посвящена описанию национального характера, раскрывает связи языка и культуры в современном обществе. В третьей главе «Лингвокультурологический анализ особенностей национального характера немцев и русских» на базе исследования фразеологизмов русского и немецкого языков выявляются ключевые особенности русского и немецкого национального характера, их сходства и различия. Каждая глава сопровождается выводами. Заключение содержит основные итоги и выводы по результатам проведенного исследования, намечаются перспективы дальнейшего изучения данной темы. Список литературы включает в себя научные труды отечественных и зарубежных лингвистов. Приложение содержит сводные таблицы изученного материала.
Содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….….4 ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ.…………………………………………………………………….........8 1.1 Ключевые понятия фразеологии……………………………………….8 1.2 Классификация фразеологизмов ………………………………………17 1.3 Функциональная семантика фразеологизмов………………………….20 1.4 Фразеология как языковая картина мира…………………………….21 Выводы по главе 1……………………………………………………………….24 ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА ……………………..26 2.1. Определение понятия «национальный характер»……………………..26 2.2. Соотношение понятий «национальный характер», «менталитет» и «ментальность»………………………………………………………………...29 2.3 Проблема связи языка и мышления…………………………………...29 2.3.1 Взаимосвязь языка и культуры……………………………..35 Выводы по главе 2………………………………………………………………….42 ГЛАВА 3. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА НЕМЦЕВ И РУССКИХ…………………………………………...……………………………..44 3.1. Характеристика немецкого национального характера….…………………...44 3.2. Характеристика русского национального характера……………………..….45 3.3. Сходство и различие особенностей национального характера немцев и русских…………………………………………………….…………...…………...48 Выводы по главе 3……………………………………………………………….…61 ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..63 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.………………………………67 СПИСОК ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ…………………………74 ПРИЛОЖЕНИЕ 1…………………………………………………………………..75 ПРИЛОЖЕНИЕ 2…………………………………………………………………..78
Список литературы

1. Амосова Н.Н Основы английской фразеологии. - Л: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1963. - 208с . 2. Андреева Г.М. Социальная психология. М.: Аспект-пресс, 1999. – 375 с. 3. Арутюнян С.М. Нация и её психологический склад. - М.: Краснодар, 1966 -271 с; 4. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955. 5. Балли Ш. Французская стилистика: пер. с фр./ К.А. Долинина. – М.: Феникс, 1961. – 25с. 6. Белль Г. Современник и действительность // Белль Г. Собр. соч. В 2 т. Т. 1. М.,1989.С. 678. 7. Белявский С.Н. Фразеологизмы говорят о многом. Минск: Вышэйшая школа, 1997. 223 с. 8. Бердяев Н.А. Русская идея. – спб.: Азбука, 2008. – 249 9. Букулова М.Г. Соматическая фразеология тюркских языков: На материале турецкого языка. Москва: 2006. 10. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. - ЛГУ, 1946.- 190 с. 11. Вятр Е. Социология политических отношений. М.: 1979. – 456 с. 12. Гак В.Г. Опыт объяснения некоторых семантических механизмов пословицы // Паремиологические исследования: сборник статей. - М., 1984 13. Гегель Георг Вильгельм Фридрих. Феноменология духа. Перевод с немецкого Г.Г. Шпета М.: Наука, 2000. - 495 с. 14. Георгиева С. Познание культуры через фразеологию// Слово. Фраза. Текст. Сборник научных статей к 60-летию Алексеенко М.А. М., 2002 С. 108-115. 15. Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику. М., Издательство иностранной литературы, 1959. — 487 с. 16. Грасиан Б. Карманный оракул. М.: Рипол-классик, 2018. – 334 с. 17. Гудков Д.Б., Ковшова М.Л. Телесный код русской культуры: материалы к словарю. М.: Гнозис, 2007. 288 с. 18. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. — 400 с. 19. Данилевский Н.Я. Россия и Европа. - М.: Книга, 1991. – 576с. С. 13 20. Дубов И.Г. Феномен менталитета: психологический анализ / И.Г. Дубов // Вопросы психологии : издается с января 1955 года / Ред. Е.В. Щедрина. – 1993. – №5 октябрь-ноябрь 1993. – с. 20-29. 21. Дуийкер Х., Фрийд Н. Политическая психология. - М., «Деловая книга», 2001 22. Золотых, Л.Г. Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической семантики / Л.Г. Золотых.– Астрахань, 2007. – 265 с. 23. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. Спбгу, 2006. 192 с. 24. Ильин И.А. Основы христианской культуры. Мюнхен: 1990. – 51 с. 25. Клакхон К., Келли В. Понятие культуры//Человек и социокультурная среда. - М., 1992. 26. Колесов В.В. Язык и ментальность. Монография СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. – 237 с. 27. Кон И. К проблеме национального характера//История и психология/Под ред. Б. Поршнева и Л. Анцыферевой. - М., 1971 28. Кунин А.В. Английская фразеология. - М.: Высшая школа,1970. - 344 с. 29. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Феникс, 1996. 384 с. 30. Лосский Н.О. Характер русского народа. М.: Ключ, 1980. 31. Лилич Г.А. Проблемы фразеологической семантики. Под ред. Спб., 1996 32. Макаев Э.А. Принципы сопоставительного изучения современных германских литературных языков. — В сб.: «Норма и социальная диффе¬ренциация языка»., М., 1969. 33. Мартине А. Структурные вариации в языке. — В сб.: «Новое в лингвистике», вып. 4. М., 1965. 34. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. — Москва, 2001 35. Михальская А.К. Русский Сократ: Лекции по сравнительно-исторической риторике. – М.: Просвещение, 1996. – С. 35-40. 36. Мокиенко В.М. Вглубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. СПБ: «Авалон» «Азбука-классика», 2005 С. 3-6. 37. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.:Наука, 1977. - 283с. 38. Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. М.: Наука, 1968 - 349 с. 39. Насиновская Е.Е. Возрождение характерологии. Психологический журнал, 1998, 19(1), 180–182. 40. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. 4-е изд., доп. — М.: ООО «А ТЕМП», 2006. — 944 с. 41. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика М.: ACT: Восток-Запад, 2010. — 314, [6] с. 42. Прохоров А.М. Большой энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1993. — 1632 с. 43. Синельникова И.И. Эмотивные фразеологизмы французского языка в полевом аспекте: моногр. / И.И. Синельникова. – Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. – 188 с. 44. Сираева Р.Т., Фаткуллина Ф.Г. Фразеологическая картина мира: основное содержание и признаки // Современные проблемы науки и образования. - 2014. - № 3 45. Сираева Р.Т. Особенности изучения ментальных концептов во фразеологии [Текст] / Р. Т. Сираева // Вестник Башкирского университета. - 2015. - Т. 20, № 3. - С. 1042-1045 46. Солоневич И.Л. Полное собрание сочинений Ивана Лукьяновича Солоневича. Т. 2: Диктатура слоя. – Буэнос-Айрес: Наша страна, 1956. – 176 с. 47. Соманик Г.Я. Стилистика текста.-М., 1997 г. 48. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры. М.: «Наука», 2000. - 312 с. 49. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, парадигматический и лингвокультурный аспекты. М., 2006 С 238-255. 50. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: 2000 51. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. Пособие. М.: Слово/Slovo, 2000. 624 с. 52. Фаткуллина Ф.Г. Топонимическая лексика как отражение национальной языковой картины мира // Социальное развитие и общественные науки: материалы II Международной научной конференции // europeansocialsciencejournal. - 2014. - № 3. - Т. 1. - С. 212-225 53. Филин Ф. П. Русский язык. Энциклопедия. – М.: «Советская энциклопедия», 1979. – 432 с. С ил. 54. Фоменко Ю. В. Очерки по лексикологии / Ю. В. Фоменко // Монография. - Новосибирск: НГПУ, 2004. - 160 с. 55. Франк С.Л. Духовные основы общества. М.: Республика, 1992. — 511 с. 56. Фромм Э. Человек для себя. Иметь или быть? – Минск, 1997 57. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. – М.: Флинта: Наука, 2004. – 184 с. 58. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. Автореф.дисс….докт. Филол. Наук. М., 1964. - 27с. 59. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - 160с. 60. Шпет Г. Г. Введение в этническую психологию.- М., 1929 61. Berry, J.W., Poortinga, Y. H., Segall, M. H., & Dasen, P. R. Cross-cultural psychology: Research and applications. Cambridge: Cambridge University Press. 1992. 62. Duby George L’Europe au Moyen a?ge. P., 1984. 63. Durkheim E. Les regles de la methode sociologique. Paris: Les Presses universitaires de France, 16e edition, 1967, 149 pages. 64. Gorlich G. Eine Sommergeschichte /. - Berlin : Verlag Neues Leben, 1977. - 183 s 65. Husserl Edmund Logische Untersuchungen. Halle: Max Nimeyer. – 1921, 700 S. 66. Noll D. Die Abenteuerdes Werner Holt (Roman einer Jugend). — Berlin: Aufbau-Verlag, 1960. – 604 S. 67. Schubart W. Europe und Seele des Ostens. Pfullingen. Vita Nova, 1979. – 352 S. 68. Steinberg W. Pferdewechsel. Halle (Saale): Mitteldeutscher: 1974. – 575 S. 69. Webster / teacode.com/online/Webster/m/me/mental/html.
Отрывок из работы

Глава 1 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ 1.1 . Ключевые понятия фразеологии Фразеология является разделом языкознания, который изучает фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. Фразеология представляет собой так называемую сокровищницу языка. Ведь именно во фразеологизмах отображена история народа, заключено своеобразие его быта и культуры. Фразеологизмы часто обладают ярко национальным характером. Совместно с исконно национальными фразеологизмами, немецкая и русская фразеология обладают большим количеством интернациональных фразеологизмов. В некоторых фразеологизмах могут быть сохранены архаические элементы, в которых видно отображение предшествующих эпох. Вопрос об изучении фразеологии в качестве отдельной лингвистической дисциплины впервые был поднят известным отечественным лингвистом Е.Д. Поливановым. Е.Д. Поливанов посвятил массу своего времени изучению данного аспекта, и твердил, что лексика занимается изучением индивидуальных лексических значений слов, морфология - формальными значениями слов, синтаксис изучает формальные значения словосочетаний. Основными задачами фразеологии как лингвистической дисциплины, по мнению данного ученого, являются всесторонний анализ фразеологического фонда того или иного языка. Важные аспекты исследования данной науки заключены в изучении устойчивости фразеологических единиц, системности фразеологии и семантической структуры фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложный аспект фразеологии представляет собой перевод фразеологических единиц, который нуждается в немалом опыте в сфере исследования данной науки.
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языкознание и филология, 50 страниц
1250 руб.
Дипломная работа, Языкознание и филология, 74 страницы
2500 руб.
Дипломная работа, Языкознание и филология, 52 страницы
2000 руб.
Дипломная работа, Языкознание и филология, 69 страниц
550 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg