Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Особенности перевода рекламных текстов

martin_man 850 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 134 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 24.07.2019
В ходе работы над данным исследованием поставленные задачи были выполнены. В соответствии с первой задачей, в первой главе был проведен анализ термина «реклама», выявлена специфика жанра рекламы, а также её типология. Было выявлено, что в настоящее время нет точного определения рекламы. Определены достоинства и недостатки рекламы. Рассмотрены основные эффекты рекламы.
Введение

Выбор темы данной выпускной квалификационной работы «Особенности перевода рекламных текстов» обусловлен тем, что рекламные тексты и их перевод отличаются от перевода не только научных текстов, но и от художественной литературы по форме, языковым средствам и ярко выраженной коммуникативной направленности. В процессе перевода таких текстов приходится решать как чисто языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста [33, c. 59]. Для достижения адекватности нередко бывает необходимо адаптировать содержательную часть текста, ее форму, что часто носит компромиссный характер. Многие особенности перевода связаны со спецификой языков оригинала и перевода. В процессе перевода могут использоваться различные трансформации. Между тем, исследование текстов массовой информации вообще и английских медиа-текстов в частности имеет сравнительно недавнюю историю. Следует отметить, что именно англоязычная реклама, как и другие типы медиа-текстов на английском языке, занимают ведущее положение в мировом информационном потоке, как в плане объема, так и в плане влияния. Сегодня социальная функция перевода включает в себя различные компоненты, а рекламные тексты в широком понимании выполняют важнейшую коммуникативную функцию в современном обществе в условиях свободного рынка товаров и идей. Это делает тему исследования актуальной не только в силу большой распространенности данного явления, но также учитывая его важность для отражения окружающей действительности в языке и речи. Сегодня рекламные тексты и слоганы сравниваются с новостными текстами в СМИ. Вопрос о повышении уровня отечественной и переводной рекламной продукции, возможности эффективного использования рекламы как средства межкультурной коммуникации в настоящее время приобретает особую значимость на фоне процесса глобализации языковых и культурных контактов [57, c. 120]. Хотя все рекламные тексты создаются с целью привлечь внимание потребителя и побудить его приобрести товар, то есть обладают апеллятивной функцией, они не образуют однородного текста. Это связано с тем, что для достижения своей цели рекламная индустрия пользуется всевозможными текстуальными и языковыми средствами. Кроме того, в рекламе могут встречаться различные виды текстов, например, письмо, рассказ, новость, рецепт, а также их компиляции, так что апеллятивная функция нередко оказывается скрытой. Используемые средства выбираются при этом в расчете на целевую аудиторию с определенным менталитетом, фоновыми знаниями и системой ценностей. При переводе в другую национально-культурную среду исходная рекламная стратегия может потерять свою актуальность, яркость и убедительность и перестать быть привлекательной для потенциальных потребителей. Объектом исследования является реклама как жанр газетно-публицистического стиля. Предметом исследования являются особенности перевода рекламных текстов с английского языка на русский. Цель исследования заключается в том, чтобы выявить особенности перевода рекламных текстов в различных областях с английского языка на русский. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: 1. Выявить специфику жанра рекламы; 2. Изучить типологию рекламных тестов; 3. Выявить структуру и лингвистические характеристики рекламного текста; 4. Определить основные особенности перевода текста рекламы с английского языка на русский; 5. Выявить и обосновать наиболее эффективные переводческие стратегии перевода рекламного текста с английского языка на русский. Методологической основой работы послужили труды исследователей, занимавшихся вопросами рекламы: Г.Н. Лича, Дж. Бернета, А. Годдарда, А. Костина, Г. Кука, А.В. Лебедева, М.П. Любимова, С. Мориарти, Ю.К. Пироговой, П.Б. Паршина, У. Уэллса, О. Феофанова. Их исследования направлены на изучение особенностей коммуникативно-прагматических явлений в человеческом обществе, закономерностей их выбора в зависимости от целей и задач коммуникации. В качестве методов исследования были выбраны: аналитический и сопоставительный, поскольку в исследовании анализируются и сопоставляются английские и русские рекламные тексты. Количественный подсчёт, поскольку частотность используемых риторических фигур является решающим фактором для определения их значения при создании рекламного текста; а также метод выборки. Источником материалов исследования послужили рекламные тексты различных газет и журналов Elle, Cosmopolitan, Glamour, Marie Claire, Harper`s Bazaar, InStyle, L’Officiel и другие; реклама в интернет-магазинах. Теоретическая значимость данной работы заключается в сборе, обработке и изложении материала, касающегося теории рекламы вообще и языка рекламы в частности, как из отечественных, так и из иностранных источников. Важно, что объектом исследования была выбрана коммуникативная функция перевода рекламных текстов, а не художественно–содержательная. Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут применяться на лекциях, семинарах по стилистике, на практических занятиях по иностранным языкам при изучении специфики газет, в ходе практического курса перевода, а также в переводческой деятельности. Работа имеет также прикладное значение для журналистики при обучении созданию рекламного текста. Структура выпускной квалификационной работы определяется предметом, целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографического списка, включающего 80 источников на русском и иностранном языках и приложений. В первой главе будут рассмотрены понятие термина рекламы, реклама как жанр газетно-публицистического стиля, её сущность, функции, классификация и виды. Будут выявлены структура и лингвистические характеристики рекламного текста. Во второй главе внимание уделяется специфике перевода текста рекламы с английского языка на русский. Рассматриваются рекламный тест в транслатологической классификации текстов, особенности перевода текста рекламы с английского языка на русский и эффективные стратегии перевода рекламного текста с английского языка на русский. Заключение включает в себя подведение итогов проведенного исследования, резюмирует его результаты, а также формулирует практические рекомендации по переводу рекламных текстов и слоганов. Библиографический список состоит из 80 источников, из которых 58 изданий на русском языке, и 22 издания – на иностранных языках. В приложении приводятся таблицы и диаграммы, которые являются важной составляющей данной работы, так как иллюстрируют теоретическую и практическую структуру работы.
Содержание

Введение 4 Глава 1. Реклама как жанр газетно-публицистического стиля. 8 1.1. Сущность, функции и классификация рекламы 8 1.1.1. Сущность рекламы 8 1.1.2. Функции рекламы 14 1.2. Виды рекламного текста. 19 1.3. Структура и лингвистические характеристики рекламного текста. 29 1.3.1. Лингвистические характеристики рекламного текста. 29 1.3.2. Особенности структурной организации рекламного текста 36 Выводы по главе 1 40 Глава 2. Специфика перевода текста рекламы с английского языка на русский. 42 2.1. Рекламный тест в транслатологической классификации текстов 42 2.2. Особенности перевода текста рекламы с английского языка на русский 44 2.3. Эффективные стратегии перевода рекламного текста с английского языка на русский. 60 Выводы по главе 2 76 Заключение 78 Библиографический список 80 Приложения
Список литературы

1. Абрамова Г. А. Метафора в тексте англоязычной рекламы. Киев, 1980 – 24 с. 2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение – Санкт-Петербург, 2004, – 352 с. 3. База рекламных слоганов AdMe [Электронный ресурс] // URL: https://www.adme.ru (дата обращения: 13.05.2018) 4. Белянин В. Речевое воздействие рекламы [Электронный ресурс] : [интервью с членом междунар. ассоц. приклад. психолингвистики, 10-24 дек. 2003 г.] // Психотехнологии в бизнесе и политике 5. Бернетт Дж., Мориарти С., Уэллс У. «Реклама. Принципы и практика» - Санкт-Петербург, 2008 – 1250 с. 6. Блинкина-Мельник М. М. Рекламный текст. ОГИ, 2003 – 200 с. 7. Бове К., Аренс У. Современная реклама. –М., 1995 – 397 с. 8. Бюлер К. Теория языка. — М., 2000. — С. 34.; 9. Викентьев И. Л. Приемы рекламы: Методика для рекламодателей и рекламистов. – Новосибирск 1993 – 140 с. 10. Власова С. П. Рекламный конструктор М, 1998 – 320 с. 11. Гайо. М. «Язык рекламы». – М., 2000. – 174 с. 12. Гелвановский Г.В. Номинативный аспект рекламных текстов и способы его представления в английском и русском языках : автореф. дис. канд. филол. наук / Гелвановский Г.В. ; [Башк. гос. ун-т]. – Уфа, 2000. – 147 с. 13. Головлева Е.Л. Основы рекламы. – Учебное пособие. — Москва, 2003. — 272 с. 14. Донская М.М. Английский язык в мультимедийном пространстве рекламного дискурса // Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М. 2007 – 229 с. 15. Дудина М. Г. Аргументация как одно из средств речевого воздействия: на материале текстов рекламы // Проблемы прикладной лингвистики = Scripta linguisticae applicate. – М., 2002. – 2001. – С. 19-26. 16. Ермоленко Г.Н. Язык рекламы: учеб. пособие по англ. яз. / Г.Н. Ермоленко, И.К. Кардович ; Моск. гос. ун-т коммерции, Каф. англ. яз. – М. : Изд-во МГУК, 1999. – 101 с. 17. Золотарева Л. Г. Современная реклама как экономический и социокультурный феномен / Научный вестник Московского государственного технического университета гражданской авиации: Культура. Культурология - 2006 18. Иванова К.А. Англо-русский словарь по рекламе и PR. – Спб.: Политехника, 1998 – 272 c. 19. Ивлева А.Ю. Интерпретация текстов «Потока сознания»: аксиологический и лингвистический аспекты // Вестник Сибирского института бизнеса и информационных технологий / Научно-практический журнал № 3 (7) 2013. – 64-67 с. 20. Ивлева А.Ю. Роль переводчика в передаче культурного пространства текста оригинала // Вестник НИИ гуманитарных наук при Правительстве Республики Мордовия / Научный журнал № 1 (29) 2010. – 210-215 с. 21. Карасик В.И., Олянич А.В., Красавский Н.А., Жирков А.В. и др. / науч. ред. Т.Н. Колокольцева. Рекламный дискурс и рекламный текст (2-е изд.) : колл. монография – М.: ФЛИНТА : Наука, 2011. – 296 с. 22. Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы. – М., 1995 – 134 с. 23. Кильдишова А. С. Композиция рекламного текста / А. С. Кильдишова // Молодой ученый. — 2015. — №11. — С. 1622-1626 24. Коваль Т.С. Развитие содержания понятия «информационная культура личности» / Вестник Томского государственного педагогического университета: Народное образование. Педагогика – 2007 25. Комиссаров В. H. Современное переводоведение. — Москва, 2001 – 424 с. 26. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода : учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. – М. : МГУ, 1999. – 136 с. 27. Коньков В. И., Потсар А. Н. Стилистический анализ текста. СПб, 2006 – 60 с. 28. Кохтев Н. Н. Стилистика рекламы / Кохтев Н. Н. – М.: Издательство Московского университета, 1991. - 91 с. 29. Кохтев Н.Н. Реклама: искусство слова. Рекомендации для составителей рекламных текстов М.: Изд-во МГУ, 1997. – 96 с. 30. Кривоносов А.Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций. – 2-е изд., доп. – СПб.: Петербургское Востоковедение, 2002. – 288 с. 31. Ксензенко О.А. Как создается рекламный текст: функцион.-экспрессив. аспекты реклам. текста : учеб.- метод. пособие / О.А. Ксензенко ; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, Филол. фак. – М.: Диалог МГУ, 1998. – 167 с. 32. Кузьмина П.Е. Парцелляция как средство достижения экспрессивности высказывания. (на материале английской и американской литературы 20 века)// Стилистика текста. Языковые средства экспрессивности текста – Уфа, 1989 – 281 с. 33. Кузьменкова Ю.Б., Кузьменков А.П. Адекватный период рекламы как одна из проблем межкультурной коммуникации // Вестн. Моск. ун-та = Bull. /Moscow state univ. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация = Linguistic a. intercultural communication. - М., 2003. - № 1. - С. 49-54 34. Кухаренко В. А. Практикум по стилистике английского языка. Нова книга, 2000 – 160 c. 35. Липатова В. Ю. Рекламный текст как апеллятивно-репрезентативный жанр информационного вида речевой деятельности // Русский язык, культура, история: Сборник материалов Второй научной конференции лингвистов, литературоведов, фольклористов. – М.: МПГУ, 1997. – 251-253 с. 36. Лочмеле Г. Д. Заголовок в тексте англоязычной коммерческой рекламы. Л, 1988 – 354 с. 37. Маслова Н.М. Язык и стиль рекламы. М.: изд-во Московского Государственного Лингвистического Университета. 1997 – 181 c. 38. Медведева, Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема // Вестник Московского университета. Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация.— Б.м. — 2003 .— N4 .— С.23-42 . 39. Москалева Е.Ф. Лингвистические особенности перевода рекламного текста. // Теория и практика перевода. Научно-практический журнал. 2008, № 2. С. 27-28 40. Мутовина М.А. Англоязычная научно-техническая реклама: стилистико-прагматич. анализ / Мутовина М.А. ; М-во образования Рос. Федерации, Брат. гос. техн. ун-т. – Братск: БрГТУ, 2001. – 169 с.
Отрывок из работы

Глава 1. Реклама как жанр газетно-публицистического стиля. 1.1. Сущность, функции и классификация рекламы. 1.1.1. Сущность рекламы. Реклама — особый вид коммуникационной деятельности людей, который имеет экономическую основу и сопровождает человечество на протяжении всей истории его развития. Исторически реклама возникла и развивалась в процессе эволюции общества, связанном с появлением рынка товаров и услуг, рынка средств распространения информации о предлагаемых к продаже товарах и услугах, рынка потребителей рекламируемых товаров и услуг [53, с. 16]. Исторически реклама сложилось, что длительное получения время понятие еклама рекламы подразумевало все, связанное реклама с распространением в обществе информации понятие о товарах заставляет и услугах с использованием различных всех имеющихся позволяет на тот бытование момент средств рекламную коммуникации. Постепенно развитие наращивания рекламы объекту привело к тому используемое, что от нее отделились определяющим и стали реклама самостоятельно развиваться добавили самостоятельные коммуникационные направления, глобализация а рекламная настоящее деятельность трансформировалась общественных в особый социальный способы институт глаголу, который обеспечивает заметно общественную потребность в рекламных реклама услугах особый [68, c. 421]. Несмотря на то бытование, что сфера рекламы заметно признается настоящее достаточно узкой, реклама она играет ключевую роль маркетинговых в развитии publicitad рыночной экономики зрения и является ее важным рыночной элементом глобализация, и, в целом, оказывает сделавших заметное влияние на характер маркетинговых общественных позволяет отношений. В настоящее зрения время реклама реклама стала большинство настолько очевидным чаще явлением в общественной жизни, что реклама ее влияние через на разнообразные сферы указывает функционирования социума целевому заставляет зрения общество внимательно понятие анализировать и оценивать этот целевыми феномен общественных с точки зрения связанное экономических и социальных одного результатов английском рекламного воздействия [52]. «важным Реклама – ценный экономический своей фактор реклама, потому что это самый позволяет дешевый способ настоящее продажи глобализация товаров, особенно publicitad когда последние бесполезны» (федеральному С.Левис играет)
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языки (переводы), 69 страниц
2000 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 48 страниц
2000 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 74 страницы
2500 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 79 страниц
750 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg