Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Метонимия как переводческая стратегия (на примере переводов произведений английских писателей)

kristi.suwirowa 7000 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 47 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 09.07.2019
В данной работе рассматривается такой стилистический прием как метонимия, проанализированы яркие примеры из различных произведений англоязычных писателей. Была проведена трудоемкая работа с руководителем, защита на оценку "5" в КФУ. При желании могу отправить презентацию и текст автореферата.
Введение

За последние годы в России наблюдается возрастание интереса к иностранным языкам, и к английскому языку в частности. Это объясняется ролью и местом английского языка в современном мире: развитие торгово-экономических отношений с англоязычными странами, появление мировой компьютерной сети Интернет, а также возможность путешествовать, работать и отдыхать за границей. Перевод выполняет важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литературы и культур. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского. Художественная литература очень интересна сама по себе. А перевод таких произведений еще более интересная и увлекательная работа...
Содержание

Оглавление Введение…………………………………………………………………………...3 Глава 1. Стилистические особенности художественного текста ……..….……6 1.1.Специфика языка художественного текста ………………………….……...6 1.2.Метонимия и специфика её употребления в литературном тексте ……...12 Глава 2. Метонимия как переводческая стратегия……………… .…………...23 2.1.Употребление метонимии в качестве переводческой стратегии……...….23 2.2.Особенности перевода метонимии в произведениях английских писателей………………………………………………………………………....31 Заключение……………………………………………………………………….41 Список литературы………………………………………………………………45
Список литературы

Список литературы 1. Апресян Ю.Д. Исследования по семантике и лексикографии: Парадигматика. М.: Языки славянских культур, 2009г. – 218с. 2. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов/10 – е изд. – М.: Флинта: Наука, 2010г. – 384с. 3. Байков В.Д. Англо-русский русско-английский словарь: 45 000 слов и словосочетаний / В.Д. Байков. — М.: Эксмо, 2013г. — 624 c. 4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М., ЛКИ; 2013г. – 240с. 5. Беклемешева Н. Н. Грамматические аспекты перевода : учеб. пособие для студ. вузов / [Яременко В.И., Беклемешева Н. Н., Карданова К. С. и др.] – М.: Академия, 2010г. – 235с. 6. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. – М; 2003г. – 310с. 7. Витренко А. Г. Надо ли учить переводческим трансформациям? Вестник МГЛУ, Вып.488, М., МГЛУ 2004г. – С.172 – 174. 8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе, 5 – е изд. – М.; 2012г. – 406с. 9. Войнич И.В.«Золотая середина» как стратегия перевода: о (не) возможности ее достижения // Мир науки, культуры, образования, № 1. 2010г. – C.41 – 45. 10. Волосов М. Сестра Керри(рассказы)// Алма – Ата; 1983г. – 263с. 11. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: Опыт систематизации выразительных средств. – М.:, 2016г. – 376 с. 12. Гарбовский, Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во МГУ, 2014г. – 544с. 13. Дудик Н.А. Проблема универсальных стратегий в переводе // Вестник Московского государственного лингвистического университета, № 615. 2011. – С.45 – 56. 14. Дьяконова, Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода. – М.: РГБ, 2013г. – 194с. 15. Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе: на материале англо-русских и русско-английских комбинаций перевода. – М.: Моск. лингв. ун–т, 2010г. – 206 с. 16. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Союз, 2010г. –320с. 17. Казакова Т.А. Стратегии решения задач в художественном переводе / Т. А. Казакова // Перевод и интерпретация текста: сб. науч. тр. – М.: ИЯЗ, 2012г. – С.56-65. 18. Каллер Дж. Теория литературы. Краткое введение. М., 2006г. – 158с. 19. Колшанский Г. В. Контекстная семантика. – КД Либроком, 2018г. – 149с. 20. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2012г. – 424с. 21. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. 2009г. – 237с. 22. Крюков А. Н. Теория перевода. Курс лекций. М.: Академия, 2005г. – 320с. 23. Комиссаров В. Н. Эвристическая ценность моделей перевода. Вып.295, М., МГПИИЯ, 1987г. – 164с. 24. Латыпова Л.А., Нехорошкова Л.П. Переводческая метонимия при переводе английских произведений // Студенческий форум: научн. журн. 2018г. – С.27–30. 25. Макарова Л.С. Коммуникативно – прагматические аспекты художественного перевода. – М.: МГЛУ, 2011г. – 364с. 26. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. – СПб, 2006г. – 193с. 27. Потебня А. А. Теория и практика перевода. М., Русский язык; 2000г. – 161с. 28. Пьюзо Марио. Крестный отец: Роман: пер. с англ. / Марио Пьюзо; пер. М.Кан. – М.: Терра, 1996г. – 400с. 29. Солодилова И.А. Метонимия: Границы феномена. — Вестник Оренбургского государственного университета, 2017г. — С.64—66. 30. Толочин И. В. Метонимия и интертекст в англоязычной поэзии. СПб; 2012г. – 96с. 31. Харитончик З. А. Практикум по лексикологии английского языка/ З. А. Харитончик [и др.]. – Минск: МГЛУ, 2009г. – 229с. 32. Швейцер, А.Д. Буквальный перевод и интерференця // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д. Швейцер и др. – М.: Ияз РАН, 2010г. – С.22 –36. 33. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты – 2-е изд. –М.: Эдиториал УРСС, 2009г. – 376с. 34. Эдгар По Рассказы. Москва: Правда, 1982г. – 448с. 35. Якобсон Р. Д. Проблема переводной множественности. Литература и перевод: проблемы теории. М., Прогресс, Лит – ра; 1992г. – С.213 – 224. 36. Croft W. The role of domains in the interpretation of metaphors and metonymies. Cognitive linguistics 4; 2008 – 358р. 37. Dictionary.cambridge.org 38. Dreiser T. Sister Carrie//Higher school publishing house. Moscow; 1968 – 475р. 39. Eco U. The role of the reader. Bloomington; 1984 – 196р. 40. Edgar Poe Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition; 1994 – 406p. 41. Lacan, J. Ecrites. A selection / J. Lacan. – N. Y.; London, 1977 – 241р. 42. Mario Puzo. The Godfather / Signet Book, 1995 – 384p. 43. Multitran.ru 44. Reverso Context.net
Отрывок из работы

На сегодняшний день объем понятия “стратегия перевода” носит в значительной мере неопределенный характер. Какие конкретно существенные признаки в него входят, на современном этапе переводоведением фактически не выявлено. Строгая дефиниция “стратегии перевода” в рамках терминосистемы переводоведения (если считать, что таковая существует) практически отсутствует [9, С.43]. Получив представление о данном термине с точек зрения различных авторов, стоит вернуться к стилистическому приему “метонимия”. Почему же этот прием называют “Универсальной переводческой стратегией”? Конечно, на этот вопрос можно попытаться ответить. Данный прием может красочно звучать не только при переводе, но и в оригинальных текстах. Также помогает передать читателю большее представление о том или ином человеке, действии, предмете – используя минимум слов, для того чтобы не заставить читателя “заскучать” путем совершенно ненужного “досконального” описания людей, объектов в каждом предложении при чтении того или иного произведения. Можно сказать, что данный прием помогает “красиво (в некоторых случаях уместней было бы сказать “красноречиво”) подразумевать” кого – то или что – то. Рассмотрим несколько примеров, которые помогут понять суть вышесказанного: “A bout this wall a dense crowd were collected, and many persons seemed to be examining a particular portion of it with very minute and eager attention”. Перевод этого предложения звучит следующим образом: “ Подле неё собралась большая толпа, множество глаз пристально и жадно всматривались все в одно место” [3].
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg