Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Культурологическая адаптация при переводе реалий (на материале переводов романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев»)

kim.e.99vchs 600 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 36 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 30.05.2019
Культурологическая адаптация при переводе реалий (на материале переводов романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев»). Были изучены самые распространенные приемы перевода, а также их сравнительный анализ. Работа написана мной самостоятельно. Оценка - 5
Введение

ВВЕДЕНИЕ Современная лингвистическая теория перевода рассматривает перевод как особый вид межъязыковой коммуникации во всей совокупности лингвистических и экстралингвистических факторов. В то же время перевод как особый вид коммуникации не может не испытывать влияния прагматических категорий языка. Охватывая весь процесс и результат межъязыковой коммуникации, прагматические аспекты имеют большое значение наряду с различными другими аспектами самого лингвистического характера. Об этом пишет большое количество теоретиков перевода: «учет прагматического фактора является необходимым условием достижения полной переводческой адекватности». Что касается перевода, то значимость учета прагматических аспектов во многом определена различиями в понимании языковых единиц и речевых произведений носителями разных языков и культур, а также асимметрией их фоновых знаний. Основой фоновых знаний являются реалии. Вопрос о реалиях, являющихся составляющей частью текста художественного произведения и представляет собой большой интерес. Актуальность данной работы определяется необходимостью дальнейших сравнительных исследований, целью которых является определение путей адекватной передачи языковых реалий в тексте перевода. Учитывая большую ценность классических произведений и их переводов для мировой культуры, то становится очевидным, что перевод слов и выражений, характерных для русской культуры и истории представляет значительный интерес. Объектом нашего исследования являются реалии романа «Двенадцать стульев». Предметом исследования являются способы передачи реалий с учетом прагматических факторов. Целью работы является описание основных способов перевода советских реалий на английский язык и анализ влияния прагматических факторов на ход и результат процесса перевода. Цель исследования определяет постановку следующих задач: 1) проанализировать подходы к определению "реалии"; 2) сравнить и изучить способы перевода безэквивалентных лексических единиц; 3) провести комплексный сравнительный анализ способов передачи российских реалий на английский язык на материале романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев»; 4) исследовать влияние прагматического аспекта на выбор способа перевода исторических реалий. Теоретической базой для исследования послужили работы Е.В.Бреуса, В.Н. Комиссарова, А. Паршина, С. Влахова, С.Флорина, Л.К. Латышева и т.д. Во всех исследованиях, посвященных проблеме перевода реалий, подчеркивается важная роль прагматического аспекта в выборе способа ее передачи на языке перевода. Материалом исследования послужили примеры, полученные методом сплошной выборки из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев», а также его англоязычного перевода, выполненного Джоном Ричардсоном. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении обосновывается актуальность работы, определяются цель, задачи и материал исследования, формулируется предмет и объект научного изучения, описываются методы работы, раскрываются теоретическая и практическая значимость, научная новизна исследования. В первой главе приводится краткий обзор безкэвивалентной лексики, представляются различные взгляды на проблему определения и классификации реалий, подчеркивается значимость прагматического аспекта в переводе, а также излагаются теоретические положения и даются определения, на которых основано настоящее исследование. Во второй главе непосредственно анализируются способы переводы реалий в произведении И. Ильфа и Е. Петрова, предпринимается попытка обосновать выбор переводчика. В заключении обобщаются итоги исследования, формулируются основные выводы, намечаются дальнейшие перспективы изучения прагматической адаптации реалий.
Содержание

Содержание Введение……………………………………………………………………………..3 Глава 1. Теоретические предпосылки исследования………………………….6 1.1. Безэквивалентная лексика и ее природа………………………………...6 1.2. Подходы к классификации реалий……………………………………...7 1.3. Прагматический аспект при переводе реалий………...........................11 Выводы по главе 1……….……………..……………………………………14 Глава 2. Прагматическая адаптация при переводе реалий………………....16 2.1. Стратегии перевода русской реалии и их типология…………………16 2.1.1. Транслитерация и транскрипция………………………………...16 2.1.2. Калькирование……………………………………………………18 2.1.3. Приближенный перевод…………………………………………..19 2.1.4. Описательный перевод…………………………………………...20 2.2. Особенности перевода реалий в романе Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев»……………………………………………………………...21 Выводы по главе 2………………..…………….……………………………22 Заключение………………………………………………………………………...23 Список литературы…………………………………………………………………25 Приложения…………………………………………………………………………27
Список литературы

Список литературы: 1. Анисимова, А. Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук / А. Г. Анисимова, 2010. – 49с. 2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л.С.Бархударов. – М.: ЛКИ, 2008. – 240с. 3. Брандес, М. П., Провотворов, В. И. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В. И. Провотворов. – М.: Высшая школа, 2001. – 224с. 4. Брандес, М.П. Стиль и перевод / М. П. Брандес. - М.: Высшая Школа, 2007. – 127с. 5. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение / В. С. Виноградов. - М.:Высшая школа, 2001. – 234с. 6. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин .– М.: ЛКИ, 2012. – 408с. 7. Воскресенская, И. Н. Теория перевода [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://znanium.com/catalog/author/f9d6bc45-d843-11e4-9a4d-00237dd2fde4 (Дата обращения 10.10.2018). 8. Кабакчи, М. К. к проблеме перевода русскоязычных реалий на английский язык / М. К. Кабакчи. – М.: ЛКИ, 2015. – 225с. 9. Карповская, Н. В. Прагматический потенциал языковых единиц [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://znanium.com/bookread2.php?book=553564 (Дата обращения 10.10.2018). 10. Кабакчи, М. К. Переводческие соответствия в английском и русском языках в специальной терминологии / М. К. Кабакчи. - М.: ЛКИ, 2011. – 345с. 11. Латышев, Л.К. Технология перевода / Л. К. Латышев. - М.: ЛКИ, 2005. – 320с. 12. Огнева, Е. А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода / Е. А. Огнева. – М.: Эдитус, 2012. – 234с. 13. Сапогова, Л. И. Переводческое преобразование текста / Л. И. Сапогова. – М.: Наука, 2009. – 378с. 14. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.: «Р. Валент», 2010. – 244с. Список источников языкового материала 1. Ilf and Petrov. The Twelve Chairs. Translated from the Russian by John Richardson [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://lib.ru/ILFPETROV/ilf_petrov_12_chairs_engl.txt (Дата обращения 5.10.2018). 2. Ильф, И., Петров, Е. Двенадцать стульев / И. Ильф, Е. Петров. - М., 2011. – 608с.
Отрывок из работы

Глава I. Теоретические предпосылки исследования 1.1. Безэквивавалентная лексика и ее природа Основная проблема, с которой встречается переводчик при передаче денотативных значений, выраженных в исходном тексте, - это расхождение круга значений, присущих единицам исходного языка (ИЯ) и языку перевода (ПЯ). Л. С. Бархударов отмечает, что все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух пунктов можно свести к трем основным: полное соответствие, частичное соответствие и отсутствие соответствия. Слова и устойчивые словосочетания исходного языка (ИЯ), которые не имеют полных соответствий в виде лексических единиц языка перевода (ПЯ), принято называть безэквивалентной лексикой . Отсутствие в ПЯ эквивалента для единицы ИЯ не означает, что ее значение вообще не подается воссозданию при переводе. Как правило, оно воспроизводится с помощью определенных приемов. Более того, ИЯ не может быть передан аналогичным, «симметричным» образом – с помощью лексической единицы ПЯ. Иными словами, лексическая безэквивалентность в переводе в основном имеет не абсолютный, а относительный характер, но она связана с определенными и достаточно специфическими переводческими трудностями, о которых необходимо знать и которые необходимо уметь преодолевать По своей природе безэкивалентные лексические единицы делятся на следующие четыре группы: 1) Слова-реалии. Причина отсутствия эквивалентности этих лексических единиц является отсутствие в практическом опыте носителей языка перевода предметов или явлений, а следовательно, и понятий, связанных с этими словами. 2) Временно безэквивалентные термины. По своей природе безэквивалентная лексика близка к реалиям. Ее безэквивалентность обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки, техники и в социальной сфере, в результате чего инновации, присутствующие в практическом опыте носителей ИЯ могут быть практически неизвестны носителям ПЯ в течение некоторого времени. Затем, соответствующий термин также появляется в ПЯ. 3)Случайные безэквиваленты (иногда именуются «лакунами»). Эти лексические единицы обозначают предмет или явление, которые присутствуют в практическом опыте как носителей ИЯ, так и носителей ПЯ, но в языке перевода не получили своего наименования. 4) Структурные экзотизмы. Эта группа безэквивалентных лексических единиц ИЯ, которая сходна со случайными безэквивалентами тем, что обозначаемые ими предметы и явления присутствуют также и в практическом опыте носителей ПЯ, но тоже не имеют в нем обозначений. В данной работе мы рассмотрим первый тип безэквивалентных лексических единиц, т.е. реалии.
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg