Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЛИТЕРАТУРА

Теоретические аспекты взаимосвязи форм литературного языка и нелитературного языка.

ikonowosky2016 324 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 27 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 24.04.2019
Актуальность темы заключается в том, что наличие норм, определенных, строго соблюдаемых правил как в отборе лексики и фразеологии, так и в произношении и в грамматики, является характерной чертой литературного языка. Диалекты тоже имеют, вопреки весьма распространенному мнению, свои нормы. Но суть в том, что нормы диалектов не выходят за рамки данного диалекта, тогда как нормы литературного языка имеют широкое распространение и стремление стать общенародными, а в эпоху окончательного становления национального языка это стремление находит свое завершение - вырабатывается общенациональные нормы литературного языка. Цель курсовой работы – изучить взаимодействие между литературным и «нелитературным» языком. Объект исследования – литературный и «нелитературный» языки. Предмет исследования – взаимодействие литературного и «нелитературного» языка. Задачи курсовой работы: - рассмотреть теоретические аспекты взаимосвязи форм литературного языка и нелитературного языка; - изучить использование форм нелитературного языка на практике; -сделать выводы. Структура курсовой работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Введение

Употребление термина «литературный» язык, тем самым предполагает наличие «нелитературного» языка. Литературным языком считаем народный язык в обработанной мастерами форме, то в свое время нелитературным является народный язык в необработанной форме. Однако такое противопоставление является правильным только с точки зрения обработанности и необработанности языка. В целом же народный язык нельзя противопоставлять литературному, так как именно народный язык является источником, основой литературного языка. Связь литературного языка с народным на разных исторических этапах проявляется в разной степени и в разных формах, но все же она всегда имеет место и всегда является необходимым условием существования литературного языка (за исключением тех случаев, когда в качестве литературного выступает «чужой» язык, как например латинский в средневековой Западной Европе). [15, 228с.]. Литературный язык нельзя противопоставлять народному языку. Но и нельзя при этом забывать, что народный язык, как правило, не представляет собой совершенно однородного явления на всей территории своего распространения, а существует как совокупность, единства территориальных диалектов, каждый из которых имеет ряд специфических черт как в области лексики, так и в области фонетики и - в меньшей степени - грамматики. Многие из этих черт оказываются чуждыми, неприемлемыми для норм литературного языка, который вбирает в себя из диалектов только наиболее выразительные и способные получить общенародное распространение черты. Отсюда вытекает, что если народный язык в целом не противостоит литературному языку, то отдельные территориальные диалекты противостоят литературному языку как «нелитературные» разновидности речи. Противопоставление литературного языка и диалектов отнюдь не исключает взаимодействие между ними, наоборот, это взаимодействие играет довольно существенную роль в истории литературного языка. В мире существует социально-профессиональные диалекты и жаргоны. Эти диалекты и жаргоны так же, как и территориальные диалекты, противостоят литературному языку как «нелитературные» разновидности речи и так же, как территориальные диалекты, взаимодействуют с литературным языком. За рамками литературного языка находится так называемое просторечие. Просторечными обычно называют те элементы языка, типичны для обиходной, бытовой речи и имеют более или менее ярко выраженный оттенок фамильярности, грубоватости, иногда даже вульгарности (так называемое грубое просторечие). Элементы просторечия и территориальных и социально - профессиональных диалектов могут вовлекать в систему литературного языка, ассимилироваться литературным языком и утрачивать свою «нелитературную» специфику. Реже элементы литературного языка выходят за рамки и становятся «нелитературными». Но такого рода явление не единственный вариант взаимодействия между литературным и «нелитературным» языком. Различные, элементы стоящими за пределами литературного языка, могут использоваться в этом последнем в определенных стилистических целях именно как элементы специфически «нелитературные». Такое использование «нелитературных» элементов характерно прежде всего для языка художественной литературы. Выше мы отметили, что понятие «язык художественной литературы» уже понятие «литературный язык», так как это последнее охватывает и язык общественно-публицистический и научный. Но в тоже время надо подчеркнуть, что язык художественной литературы очень своеобразен в том отношении, что в нем свободно и широко используются как разного рода «нелитературные» элементы, так и элементы других разновидностей литературного языка: языка публицистического, языка «делового» и т.п. Взаимодействие литературного и «нелитературного» языка происходит главным образом в языке художественной литературы и уже через его посредство распространяется на другие жанрово-стилистические разновидности литературного языка. Это взаимодействие на разных этапах истории языка носит различный характер, имеет свои особенности, свою специфику. Изучение этих особенностей является одной из важнейших задач и одной из интереснейших проблем в истории русского литературного языка.
Содержание

Введение...…………………………………………………………………………3 1. Теоретические аспекты взаимосвязи форм литературного языка и нелитературного языка………...…………………….…………………………6 1.1. Особенности форм литературного языка….………………………………..6 1.2. Нелитературный язык и его отличия от литературного языка. 2. Использование форм нелитературного языка………...…………………15 2.1. Территориальные диалекты...………………………………………………15 2.2. Профессиональные и социально-групповые жаргоны (социальные диалекты).…………………………………………………………18 2.3. Городское просторечие..……………………………………………………23 Заключение.………………………………………………………………………27 Список использованной литературы.. …………………………………………29
Список литературы

1. Быкова Л.А. Современный русский литературный язык. Харьков: Выща школа, 2014 - 96с. 2. Введенская Л.А. Русский язык и культура речи. М., 2011. – 269с. 3. Введенская Л.А. Культура речи. Ростов-на-Дону: Феникс. 2010. – 154с. 4. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. Учебное пособие. М., 2013.- 58с. 5. Горшков А.И. История русского литературного языка. – М., 2007.- 124с. 6. Гируцкий А.А. Введение в языкознание. Мн.: «ТерраСистемс», 2011. – 236с. 7. Горшков А.И. Русская словесность. От слова к словесности. М.: Просвещение, 2007. – 163с. 8. Грачев М.А. Как появляются арготизмы в нашей речи//Русская речь. 2006.- 287с. 9. Грачев М.А. Об этимологии русского арго//Русская речь. 2004.- 87с. 10. Земская Е. А. Активные процессы в русском языке последнего десятилетия ХХ века //Русская речь 2008. – 152 с. 11. Крысин Л.П. Русский литературный язык на рубеже веков//Русская речь. 2010. – 114с. 12. Лекант П.А. Современный русский литературный язык. – М.; Высшая школа, 2008.- 74с. 13. Леонтьев А.А. и др. Речь в криминалистике и судебной психологии. М., 2007.- 247с. 14. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон//Русская речь. 2007. – 91с. 15. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 2013.- 228с. 16. Скворцов Л.И. Что угрожает современному русскому языку: Размышления о состоянии современной русской речи//Русский язык в школе. 2004. – 175с. 17. Скворцова Л.И. Литературная норма и просторечие. - М.: Наука, 2007. – 252 с. 18. Трофимов В.А. Современный русский литературный язык. СПб: СПбГУ, 2006 - 130с. 19. Федосов И.А. Литературные нормы и языковое искусство. Москва – Ростов-на-Дону. 2013. -54с. 20. Федосюк М.Ю., Ладыженская Т.А. и др. Русский язык. Учебное пособие. М., 2013. – 78с. 21. Харченко В.К. Молодежи о сквернословии//Русский язык в школе. 2007. – 115с. 22. Черняк В.Д. Русский язык и культура речи. М.: Высшая школа. 2013. – 158с. 23. Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание.- М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 2008 - 682с.
Отрывок из работы

1.1. Особенности форм литературного языка. Литературный язык – форма исторического существования национального языка, принимаемая его носителями за образцовую. Литературный язык – это высшая форма национального языка. Главное его отличие от других форм в том, что это язык обработанный и нормированный. Это значит, что установлены нормы – правила употребления слов, грамматических форм, произношения слов и правописания, которые действуют в данный период развития данного языка; правила изложены в книгах по грамматике, в словарях и справочниках. Они закрепляют то, что выработано языковой практикой. Норма утверждается и поддерживается речевой практикой культурных людей, в частности, писателей. Нормированный язык – это язык госучреждений, науки, школы, театра, периодической печати, художественной литературы и публицистики. Литературный язык делится на книжный и разговорный. Книжный язык – язык научных трудов, деловой переписки, периодической печати. Разговорный – язык неофициального общения образованных людей. Литературный язык имеет две формы – устную и письменную. [12, 74с.]. В письменной, как правило, более строго соблюдаются литературные нормы, в устной – они более свободны. Как указывают Д.Э. Розенталь и М.А. Теленкова: «Не следует отождествлять письменную речь с книжным стилем, а устную – с разговорным стилем. Книжный стиль не всегда воплощается в письменной речи, а разговорный – в устной речи (напр., диалогич. речь в художественных произведениях)». [15, 228с.]. Литературный язык сложился исторически. Первым книжным, литературным языком наших предков был старославянский язык. Этот язык, в основе которого лежал македонский диалект древнеболгарского языка, был создан греческими монахами Константином и Мефодием во II половине IX века для перевода христианских богослужебных книг с греческого на более близкий славянам язык. В X веке эти переводы попадают на Русь. Позже старославянские формы сливались с восточнославянскими. Этот язык получил название церковнославянского языка русского извода. На всем последующем протяжении русской истории православная церковь использовала этот язык. И на всех этапах происходило взаимодействие с русским языком. Но главная роль старославянского языка в том, что он активно участвовал в становлении древнерусского литературного языка. Приход на Русь старославянских текстов дал образцы древнерусским книжникам, которые создали свою, уже древнерусскую книжную словесность, впитывая приемы организации литературного текста, лексику и синтаксис греческого языка, посредником для которого стал старославянский. Литературный язык обслуживает высшие сферы человеческой деятельности: - политика, - законодательство, - наука, культура, образование, - межнациональное общение, - делопроизводство, а также бытовое общение. Конечно, трудно представить, чтобы законы были сформулированы на жаргоне, а межнациональное общение велось на сленге. Хотя, как уже было отмечено выше, литературный язык пополняется за счет диалектной, просторечной и жаргонной лексики. Однако далеко не все эти слова осваиваются литературным языком: во-первых, нелитературная лексика приходит в общее употребление, как правило, в измененном виде, утеряв семантическую связь с источником своего возникновения и специфического бытования. Во-вторых, подобная лексика, образно говоря, проходит через «сита», то есть, происходит в языке отбор лексических средств. [21, 115с.]. Этими «ситами» могут служить языковой вкус народа, время и другие факторы. Как правило, в языке остаются самые яркие, интересные слова, которые своей эмоционально-экспрессивной окраской способны украсить язык на определенном этапе его развития. Это объективный процесс, происходящий не только в русском языке, но и во многих развитых языках мира. Литературный язык – явление живое, развивающееся, это не «законсервированный» язык, сухой, напоминающий доклад». За последнее десятилетие ХХ века, в связи с общими процессами демократизации жизни, и сам язык стал «демократичнее», то есть более раскованным, свободным, пополнился его активный словарный состав. [5, 124с.]. Литературный язык обладает своими особенностями: 1. Устойчивость (стабильность). Русский литературный язык окончательно сформировался в XIX веке, в пушкинскую эпоху, и в своем составе общеупотребительной лексики остается неизменным, то есть общепонятным. Отечественный ученый-лингвист академик Л.В. Щерба подчеркивает эту особенность: «Литературный язык, которым мы пользуемся, - это подлинно драгоценнейшее наследие, полученное нами от предшествующих поколений, драгоценнейшее, ибо оно дает нам возможность выражать свои мысли и чувства и понимать их не только у наших современников, но и у великих людей минувших времен». 2. Обязательность для всех носителей языка. Каждому носителю русского языка для успешной коммуникации в профессиональной и обиходно-бытовой сферах необходимо в достаточной степени владеть литературным языком. На овладение литературным языком, на формирование словарного запаса человека (активного словаря) в значительной мере влияет его начитанность. Однако важно не только количество, но и качество прочитанной литературы. 3. Обработанность. На эту особенность литературного языка указывал М. Горький в своей статье «Как я учился писать»: «Уместно будет напомнить, что язык создается народом! Деление языка на литературный и народный значит только то, что мы имеем, так сказать, «сырой» язык и обработанный мастерами. Первым, кто прекрасно понял это, был Пушкин, он же первый и показал, как следует пользоваться речевым материалом народа, как надобно обрабатывать его». [7, 163с.]. Роль А.С. Пушкина в процессе формирования русского литературного языка неоспорима. В.Г. Белинский дал высочайшую оценку великому русскому поэту: «Из русского языка Пушкин сделал чудо». А профессор Московского университета С.П. Шевырев писал: «Пушкин не пренебрегал ни единым словом русским и умел, часто взявши самое простонародное слово из уст черни, оправлять его так в стихе своем, что оно теряло свою грубость. В этом отношении он сходствует с Дантом, Шекспиром, с нашим Ломоносовым и Державиным». В процессе «обработки» «сырого материала» и обогащения русского литературного языка принимали участие И. Крылов, Н. Гоголь, Л. Толстой, А. Чехов и многие другие замечательные русские писатели. [13, 247с.]. 4. Наличие устной и письменной формы реализации. Все нелитературные варианты языка – диалекты, просторечие, жаргоны – существуют только в устной форме, они реализуются в процессе устного общения. Письменная форма реализации характерна только для литературного языка. Это значительно расширяет его возможности. Письмо (то есть передача звучащей речи графическими знаками) относится к величайшим изобретениям человечества. Наличие письменной формы в языке позволяет передать последующим поколениям весь духовный и материальный опыт, закрепленный в письменных текстах. 5. Наличие функциональных стилей. В современном русском языке выделяют четыре книжных стиля (официально-деловой, публицистический, научный, литературно-художественный) и один разговорный (разговорнобытовой). Это дает литературному языку значительные преимущества над нелитературными формами, поскольку он получает широкое использование в различных сферах человеческой деятельности, в деловой, научной, публицистической и художественной литературе, в устной речи. Нормативность. Говоря о культуре речи, мы выделяем три основных качества такой речи – правильность, точность, выразительность. Именно правильность речи и определяется соответствием ее языковой норме. Языковая норма (или норма литературного языка) – это единообразное, образцовое, общепризнанное употребление элементов языка (слов, словосочетаний, предложений). Она обязательна как для устной, так и для письменной речи. По образному выражению отечественного ученого лингвиста А.М. Пешковского, «норма есть идеал, раз навсегда достигнутый, как бы отлитый на веки вечные». Норма защищает литературный язык от потока просторечной, жаргонной и диалектной лексики, помогает ему сохранить свою целостность, что необходимо для выполнения им своей основной функции – культурной. Нелитературные формы языка не подлежат процессу нормализации. Ненормативной считается лексика, нарушающая языковую норму. Таким образом, речевая культура тесно связана с литературным языком, употребляемым во всех сферах человеческой деятельности. По ясности, четкости и выразительности он представляет собой самое совершенное средство общения. 1.2. Нелитературный язык и его отличия от литературного языка. Для того, чтобы понять что такое нелитературный язык и определить его роль в общении необходимо выявить причины его возникновения, рассмотреть динамику его развития. Основная причина, по мнению большинства авторов – лингвистов кроется в культурно-идеологическом своеобразии ситуации, сложившейся в постсоветской России, когда, желая ниспровергнуть официозно-коммунистические догмы, деятели прессы и литературы начали программировать массовое сознание по стандартам ГУЛАГа. Прежних догм не стало. Общественные идеалы, включая и нравственно-этический потенциал русской классической литературы, признанной, кстати, одним из трех величайших достижений человечества наряду с Античностью и Возрождением, оказались мишенью для насмешек, авторитеты были ниспровергнуты. Парадокс, но факт: даже литературный язык советского периода, именно тот язык, который и получил статус мирового, одного из языков ООН, был объявлен языком тоталитарной системы. [9, 87с.]. Все исследователи языка сходятся во мнении, что русскоговорящее сообщество переживает время резкой активизации жаргона (арго, сленга). Жаргонизмы переполняют речь людей, СМИ, художественную литературу. Этот процесс часто называют варваризацией. То есть появляется потребность в новых словах, поскольку появляются новые реалии и понятия. Кроме того, варваризация, как правило, сопровождает крайне нестабильные периоды в жизни общества. Идет интенсивный и неупорядоченный поиск средств выражения. Нестабильность языка отражает нестабильность общества. Варваризация - естественный процесс. Но излишняя варваризация опасна. Запас прочности нормы очень велик. Исследования6 наших дней показывают, что варваризация - при колоссальных количественных показателях (т.е. при огромном объеме жаргонизмов и заимствований) - не оказала почти никакого качественного влияния на современный русский язык. К примеру, петровская варваризация в этом отношении была на несколько порядков мощнее. Самая главная опасность этого периода - нарушение механизмов коммуникации, то есть общения, взаимопонимания. Итак, вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся: - книжные слова - стандартные разговорные слова - нейтральные слова Вся эта лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке. Существует также нелитературная лексика, в которой выделяют: - профессионализмы; - вульгаризмы; - жаргонизмы; - сленг. Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером. Профессионализмы – это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией8. Вульгаризмы – это грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркоти­ками, бездомными и т.п. Жаргонизмы – это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл.
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Экономика, 28 страниц
150 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 26 страниц
250 руб.
Курсовая работа, Психология, 25 страниц
230 руб.
Курсовая работа, Языкознание и филология, 35 страниц
210 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg