Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРИЕМОВ ПЕРЕДАЧИ ИГРЫ СЛОВ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ СКАЗКИ Л. КЭРРОЛЛА «АЛИСА В ЗАЗЕРКАЛЬЕ»

inna_lina92 350 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 70 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 02.04.2019
Итак, в нашей диссертационной работе мы рассмотрели, одно из самых распространенных средств художественной выразительности – игру слов (каламбур). Мы выяснили, что сфера применения данного приема весьма широка, чем и обуславливается интерес к его исследованию. В соответствии с задачами данного исследования мы рассмотрели основные направления в изучении игры слов и проблему научного определения данного стилистического приема. В результате изученных работ разных авторов, мы пришли к выводу, что в нашей работе будем рассматривать эти два термина, как синонимичные. Также, мы воспользовались классификацией, предложенной С.Н. Влаховым и С.В. Флориным, которые делят каламбуры на два типа: лексические и фразеологические.
Введение

Ярким примером произведения, в котором широко использована игра слов, является сказка английского писателя, математика, логика, философа Чарльза Лютвиджа Доджсона, известного под псевдонимом Льюис Кэрролл - «Сквозь зеркало и что там увидели Алиса, или Алиса в Зазеркалье» («Through The Looking-Glass and What Alice found there»). «Сказочная история об Алисе была написана в 1871 году, а в 1872 году «Алиса в Зазеркалье» была впервые опубликована» . История переводов сказок Льюиса Кэрролла на русский язык насчитывает вот уже 140 лет. В нашей работе мы изучаем сказку в связи с игрой слов, а термины «игра слов» и «каламбур» рассматриваем как два синонимичных понятия. На основе рассмотренных определений игры слов в качестве основного, в нашем исследовании было принято следующее: Игра слов, т.е. каламбур - стилистический оборот речи, шутка, основанная на комическом обыгрывании звукового сходства разнозначащих или сходно звучащих слов, частей слова, групп слов, словосочетаний или предложений. Материалом исследования стали три перевода сказки на русский язык: перевод В.А. Азова - как первый перевод, который появился после революции в 1924 году в Петрограде и был назван в переводе - «Алиса в Зазеркальи» , перевод Н.М. Демуровой 1967 года - «Сквозь Зеркало и что там увидели Алиса, или Алиса в Зазеркалье» , а также перевод А.А. Щербакова «Зазеркалье и про то, что увидела там Алиса» 1977 года. Предметом исследования в данной работе является игра слов в сказке Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье». Цель данного исследования - на основе изученных переводов сказки на русский язык, проследить и выявить, чей перевод наиболее адекватен при передаче игры слов. Для достижения поставленной цели в исследовании решаются следующие задачи: 1. Определить оптимальные соответствия игры слов и варианты передачи этого приема в переводе; 2. изучить термины «переводческая эквивалентность» и «адекватность»; 3. проследить историю переводов сказки Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» на русский язык; 4. составить таблицу, отражающую историю переводов сказки на русский язык; 5. проанализировать примеры игры слов в оригинале и в переводах В.А. Азова (1924), Н.М. Демуровой (1967), А.А. Щербакова(1977) и выявить варианты ее передачи. В нашей работе мы опирались на труды следующих исследователей: Л.С. Бархударова , В.С. Виноградова , С.Н. Влахова , Н.М. Демуровой , В.Н. Комиссарова , Т.Р. Левицкой , Н.М. Любимова , С.В. Тюленева , Б. Хеллмана , А.Д. Швейцера , Л.М. Щетинина и других. Магистерская диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и литературы, заключения и приложения. В первой главе рассмотрены взгляды различных исследователей на термин «игра слов» и на приемы его передачи при переводе. Во второй главе мы сосредоточимся на сказке Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» в переводе В.А. Азова, Н.М. Демуровой, А.А. Щербакова, проследим историю переводов сказки на русский язык, стратегии, которыми пользовались переводчики при переводе имен собственных, чем руководствовались при подборе эквивалента каламбурам Кэрролла. Результаты исследования могут послужить источником для лучшего понимания вопроса перевода каламбуров, а также справочным материалом по переводу сказки Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» на русский язык.
Содержание

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………….3 Глава 1. Проблемы перевода игры слов на русский язык…......…………6 1.1. Основные направления в изучении игры слов и проблема научного определения…………………………………………………………..6 1.2. Приемы передачи игры слов (каламбура) при переводе…………10 Глава 2. Сказка Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» в русских переводах.................................................................................……………....14 2.1. Идея и композиция сказки Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье»…………………………………………………………………14 2.2 . История переводов сказки Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» на русский язык (1924 - 2018) .............................…………………………19 2.3. Анализ приемов передачи игры слов в избранных русских переводах сказки Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье»……………………………...............................................31 Заключение…………………………………………………………………64 Список использованных источников и литературы…………………………….……………………………………66 Приложение 1. Обложка первого издания сказки Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» в переводе В.А. Азова. М., 1924...............................................70
Список литературы

Источники 1. Карролл Льюис Алиса в Зазеркальи. Перевод В.А. Азова (В.А. Ашкенази; стихи в переводе Т.Л. Щепкиной-Куперник. М-Пг: изд. Л.Д. Френкель, 1924.- 130с. 2. Кэрролл Льюис Алиса в Стране Чудес и в Зазеркалье. [Текст] пер. Н. М. Демуровой. Стихи в пер. С. Я. Маршака и Д. Г. Орловской. : Изд-во Наука, 1978. – 366с. 3. Кэрролл Льюис Приключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье: (про то, что увидела там Алиса). Перевод А.А. Щербакова. М.: Художественная литература, 1977. – 295с. 4. Carroll Lewis Through the Looking-Glass and What Alice Found There [Text] / LewisCarroll. - Moscow: Progresspubl., 1966.-137p. Литература 5.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с. 6. Белякова Е. И. Translating from English: Переводим с английского [Текст]: Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский) / Е. И. Белякова. - СПб.: КАРО, 2004. - 160 с. 7.Борев Ю. Б. Комическое, или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия [Текст] / Ю. Б. Борев. - М.: Искусство, 1970. - 286 с. 8. Виноградов В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы [Текст] :учеб.пособие /В.С.Виноградов. - М.: Книжный дом «Университет», 2004. - 240 с. 9. Влахов С. Н. Непереводимое в переводе [Текст]: монография / С. Н. Влахов, С. В. Флорин. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1986. - 416 с. 10. ГальН. И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора [Текст] / Н. И. Галь. - М.: Сов. Писатель, 1981. - 241с. 11. Гальперин И. Р. Stylistics: Стилистика англ. яз. [Текст] / И. Р. Гальперин. - М.: Высш. школа, 1971. - 344 с. 12. Галинская И. Л. Льюис Кэрролл и загадки его текстов. - М.: ИНИОН РАН, 1995. - 75 с. 13. Демурова Н.М. Льюис Кэрролл и история одного пикника. - 'ЗС' No 6/1968 14. Демурова Н. М. Алиса в Стране Чудес и в Зазеркалье.- М.: Наука, 1991 15. Катцер Ю. М. Письменный перевод с русского языка на английский [Текст] / Ю. М. Катцер, А. В. Кунин. - М.: Высш. школа, 1964. - 408 с. 16. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English/Russian. – Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.: Изд-во «Союз», 2001. – С 63. 17. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение [Текст]: курс лекций / В. Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 1999. - 192 с. 18. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. - М.: Высш. школа, 1990. - 253 с. 19. Комиссаров В.Н. Слово о переводе М., 1973. – 216с. 20.Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. М. , 1981. – С78. 21. Левицкая Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. - М.: Издательство лит-ры на ин.языках, 1963. - 125 с. 22. Любимов Н.М. Заметки о художественном переводе. 1964:249с. 23. Лобанов В.В. Льюис Кэрролл в России. М., 2000. С. 12. 24.Лотман Ю. М. О содержании и структуре понятия «Художественная литератруа». Избранные статьи. Т. 1., 1992.- 203-216 с. 25. Маслов Ю. С. Введение в языкознание [Текст] / Ю. С. Маслов. - М.: Academia, 2005. - 304 с. 26. РецкерЯ. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. - М.: Р. Валент, 2007. - 244 с. 27. Рогозина С. Новая детская литература. М., 1924. 288 с. 28. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка (на англ. яз.) [Текст]: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Ю. М. Скребнев. - 2-е изд., испр. -М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. - 221 с. 29. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с. 30. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст]: учеб.пособие / А. В. Федоров. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. : Высш. шк., 1983. - 303 с. 31. Хеллман Бен. Сказка и быль. История русской детской литературы: Новое литературное обозрение; Москва; 2016.- 378с. 32. Чиж М. С. Особенности перевода каламбура / М. С. Чиж, И. И. Данилова. Успехи современного естествознания. – 2012. – № 5. – С. 168. 33. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с. 34. Щетинин Л.М. Русские. Ростов-н/Д.: Изд-во Ростов.ун-та, 1972. - 232 с. 35. Blake K. Play, Games, and Sport: The Literary Works of Lewis 36. Sewell E. The Field of Nonsense.London, 1952. 37. Sewell E. Lewis Carroll and T.S. Eliot as Nonsense Poets //Aspectsof Alice: Lewis Carroll's Dreamchild as Seen Through the Critics'1.oking-Glasses 1865-1971. NY, Vanguard Press, 1971. 38. Stewart S. Nonsense: Aspects of Intertextuality in Folklore and Literature. The Johns Hopkins UP, 1989. 39. Stoffel, S. Lovett. Lewis Carroll in Wonderland: The Lite and Times of Alice and Her Creator (Discoveries). Harry N Abrams, 1997 Sutherland R. D. Language and Lewis Carroll.The Hague: Mouton. 1970 40. Koller W. Einfurung in die Uberselzungswissenschaft / 6. Auflage. Wiebelsheim, 2001. Словари, справочники, энциклопедии 41. Большая Советская Энциклопедия [Текст]: в 30 т. / гл. ред. А. М. Прохоров. - 3-е изд., стер. - М. : Сов.энциклопедия, 1969 - 1978. Т. 11: Италия - Кваркуш. - 1973. - 608 с. 42. Биографический словарь. Русские писатели. 1800- 1917:П.А. Николаев (гл. ред. ) и др. - М.: Сов.энциклопедия, 1989 - Сер. биогр. словарей: Русские писатели. 1 1 -20 вв .Т. 1 : А - Г . - 1 9 8 9 . - 6 7 2 с.: 43.Большой лингвострановедческий словарь. — М.: Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина. АСТ-Пресс. Т.Н. Чернявская, К.С. Милославская, Е.Г. Ростова, О.Е. Фролова, В.И. Борисенко, Ю.А. Вьюнов, В.П. Чуднов. 2007. 44.Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст] / И. В. Даль. - М. : Рус.яз.,1989. - 746 с. 45.Ефремова Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка [Текст] / Т. Ф. Ефремова. - М.: АСТ, 2006. Т. 1: А - Л. - 2006. - 347 с. 46.Кухаренко, В. А. Словарь терминов по стилистике английского языка [Текст] / В. А. Кухаренко, И. Р. Гальперин, И. В. Арнольд. - М.: Флинта Наука, 2009. - 184 с. 47.Литературная энциклопедия терминов и понятий. Под редакцией А.Н. Николюкина: Москва НПК «Интелвак» 2001. – 799с. 48.Словарь лингвистических терминов [Текст] / авт.-сост. О. С. Ахманова. - М.: Эдиториал УРСС, 2004. - 576 с. 49.Толковый словарь русского языка [Текст] / под ред. проф. Д. Н. Ушакова. - М.: Эдиториал УРСС, 2004. -579 с. 50.Универсальный энциклопедический словарь [Текст] - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 1551 с. - (Энциклопедические словари). 51.Фразеологический словарь русского языка [Текст] / под ред. А. И. Молоткова. - М.: АСТ, 2001. - 512 с.
Отрывок из работы

ГЛАВА I. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИГРЫ СЛОВ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 1.1 Основные направления в изучении игры слов и проблема ее научного определения В нашей работе мы изучаем сказку в связи с игрой слов, а термины «игра слов» и «каламбур» рассматриваем как два синонимичных понятия. В литературной энциклопедии терминов и понятий под редакцией А.Н. Николюкина, мы находим следующее определение каламбура: «Каламбур (фр. calembour) - основанная на многозначности (полисемии), омонимах, звуковом сходстве (омофонии) игра слов с целью достижения комического эффекта . Прежде, чем мы рассмотрим более подробно сам термин «каламбур», обратимся к терминологии изучаемого вопроса. Многие ученые считают термины «игра слов» и «каламбур» синонимичными, что подтверждается рядом определений: По определению Т.Ф. Ефремовой, «каламбур - остроумное выражение, шутка, основанная на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов или разных значений одного слова; игра слов» . В толковом словаре русского языка под редакцией Д.Н. Ушакова, мы находим следующее определение каламбура: «Каламбур - игра слов, использование разных значений одного и того же слова (или двух сходно звучащих слов) с целью произвести комическое впечатление» . Здесь надо отметить, что для построения каламбура могут быть использованы не только слова и их части, а также словосочетания и предложения. Определение Ю.Б. Борева гласит: «Каламбур - игра слов, это острота, возникающая на основе использования собственно языковых средств» . А.В. Федоров считает, что понятия «игра слов» и «каламбур» обозначают одно языковое явление: «Одна из словесных форм выражения комического - каламбур. В общепринятом кратчайшем определении - игра слов» .
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языкознание и филология, 63 страницы
650 руб.
Дипломная работа, Языкознание и филология, 55 страниц
550 руб.
Дипломная работа, Языкознание и филология, 65 страниц
650 руб.
Дипломная работа, Языкознание и филология, 58 страниц
550 руб.
Дипломная работа, Языкознание и филология, 59 страниц
550 руб.
Дипломная работа, Языкознание и филология, 107 страниц
990 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg