Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ

РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ В ПРЕПОДАВАНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО В КИТАЕ

inna_lina92 350 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 74 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 02.04.2019
В заключении подведём итоги нашей работы. В данной диссертации исследован русский речевой этикет. Поставленные цели достигнуты, основные задачи выполнены. Дано понятие русского речевого этикета, описаны его функции, выявлены факторы, определяющие его формирование и использование. Примерами показано, какая важная роль принадлежит средствам общения при коммуникации. Всё исследование систематизировано для удобства его дальнейшего использования в учебных и профессиональных целях.
Введение

Обучение межкультурной коммуникации является важной особенностью современного подхода к обучению иностранному языку. Проблематика данной работы обусловлена разным у китайского и русского народов, и, соответственно, разным коммуникативным поведением у русских и китайцев. Это находит отражение в речевом этикете. Особое значение для успешной коммуникации имеют этикетные нормы общения. Изучение этих норм в курсе русского языка как иностранного поможет китайским студентам быстрее освоить неродную языковую среду, успешно пользоваться русским языком при общении. Через изучение национальных особенностей этикета мы можем найти более эффективные средства для обучения русскому языку китайских студентов. Объектом исследования является процесс обучения русскому речевому этикету учащихся в Китае (I сертификационный уровень). Предметом исследования является методика обучения речевому этикету учащихся в Китае. Актуальность диссертационного исследования обусловлена недостаточным знакомством китайских студентов с различиями речевого этикета в русской и китайской культурах, что делает необходимым изучение методистами этих различий, чтобы научить нормам коммуникативного поведения в различных ситуациях общения и способствовать созданию толерантной атмосферы в поликультурном обществе. Цель диссертационного исследования – разработать методику обучения русскому речевому этикету учащихся в Китае. Для осуществления данной цели выдвигаются следующие задачи: 1) изучить и описать коммуникативное поведение в русском языке, используя материал работ российских лингвистов; 2) выявить содержание понятий «этикет», «речевой этикет» на основе изученного теоретического материала по теме диссертации; 3) провести социолингвистический анализ русского речевого этикета; 4) сравнить национальные особенности этикетных норм и их истории в китайской и русской культурах; 5) описать сходства и различия в русских и китайских речевых формулах данных ситуациях; 6) разработать методическую систему обучения китайских учащихся русскому речевому этикету в определённых ситуациях: «приветствие», «прощание», «благодарность», «извинение», «приглашение». 7) Проверить эффективность разработанного комплекса упражнений путём проведение контрольного эксперимента. Материал диссертации: языковые средства русского и китайского языков, используемые в ситуациях «приветствие», «прощание», «благодарность», извлечённые из двуязычных китайско-русских словарей, толковых словарей русского и китайского языков, словарей русского речевого этикета, лингвистических энциклопедических словарей, словаря по этикете, учеников по русскому и китайскому языкам. Для реализации задач диссертации были использованы следующие методы и приёмы исследования: лексико-семантический анализ, сопоставительный метод, методический эксперимент. Научная новизна диссертации заключается в следующем: - произведено сравнение национальных особенностей этикетных норм в китайской и русской (вербальных и невербальных) коммуникативных культурах, определены различия в коммуникативном поведении русского и китайского народов, отраженные в этикетных формулах; - определена стилистическая дифференциация русских этикетных единиц для ознакомления китайских учащихся; - создана система упражнений, направленная на эффективное обучение китайских учащихся русскому речевому этикету в пяти тематических ситуациях: «приветствие», «прощание», «приглашение». Объём и структура диссертации. Объём исследования составляет 80 страниц. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений. Теоретическая значимость работы заключается в обобщении и сводном анализе национальных особенностей этикетных норм в китайской и русской коммуникативных культурах; в сравнительном анализе норм русского и китайского речевого этикета, который выявил отличия в коммуникативном поведении русских и китайцев, значимые для успешной коммуникации в одинаковых ситуациях. Исследование функций речевого этикета в социолингвистическом аспекте речевого этикета обнаружило важную роль стилистических вариантов для создания методики обучения русскому речевому этикету учащихся в Китае. Практическая значимость работы заключается в том, что предложена методическая система по обучению русскому речевому этикету в виде цикла занятий, включающего комплекс упражнений по 5 ситуациям общения. В описанных методических моделях представлена стилистическая дифференциация русских этикетных единиц, необходимых для успешного изучения китайскими учащимися формул речевого этикета. Предложенный комплекс упражнений может быть использован в курсах сравнительного языкознания и методики обучения РКИ.
Содержание

Введение 3 Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 6 1.1. Коммуникативное поведение как предмет межкультурной коммуникации 6 1.2. Соотносящиеся понятия речевого этикета 13 1.2.1. Вежливость и речевой этикет 13 1.2.2. Понятие речевого этикета 15 1.2.3. Функция и ситуации речевого этикета 18 1.3. Возникновение этикета в России и в Китае 22 Выводы 27 Глава 2. Коммуникативные аспекты этикетных форм в преподавании русского как иностранного 29 2.1. Формулы речевого этикета 29 2.2. Этикетные формы по четырем тематическим группам 31 2.2.1. Ситуация «Приветствие» 31 2.2.2. Ситуация «Прощание» 34 2.2.3. Ситуация «Благодарность» 37 2.2.4. Ситуация «Обращение» 41 2.2.5. Ситуация «Извинение» 47 Выводы 59 Заключение 61 Список литературы 63 Приложение 1. 68 Приложение 2. 74
Список литературы

1. Акишина А.А., Акишина Т.Е. Эмоции и мнения. Выражение чувств в русском языке. М., 2009. 2. Акишина А.А., Акишина Т.Е. Этикет русского телефонного разговора. М., 1990. 3. Александров. В.А., Власова И.В., Полищук Н.С. Русские. М., 1997. 4. Алпатов В.М. Категории вежливости в современном японском языке. М., 1973. 5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2007. 6. Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета. 7. Бердинских В.А. Крестьянская цивилизация в России. М., 2001. 8. Берн Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры. М., 1992. 9. Богданов В.В. Речевое общение. Л., 1990. 10. Брулёва Ф.Г. Обучение иностранных студентов русскому речевому этикету // Международный журнал экспериментального образования. М., 2013. Вып. 7. 11. Васильев Л.С. Культы, религии, традиции в Китае М., 2001. 12. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 13. Ворожцова И.Б. Культура общения в речевом взаимодействии. Ижевск., 2007. 14. Гвазава В.И. Русский речевой этикет: социакультурный аспект. Калининград., 2008. 15. Георгиевский С.М. Принципы жизни Китая. СПб., 1998. 16. Гольдин В.Е. Этикет и речь. Саратов, 1978. 17. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов, 1987. 18. Гущина Г.И. Хорошая речь в межличностном взаимодействии // Педагогическое проектирование. М., 2013. №1. 19. Дикарев А.Д., Лукин А.В. Три путешествия по Китаю. М., 1981. 20. Кашкин, В.Б. Введение в теорию коммуникации: учб. Пособие / В. Б. Кашкин. Воронеж, 2000. 21. Китайский речевой этикет или как правильно обратиться к китайцу. [Электронный ресурс] URL: http://kitayskiy-akcent.ru/kitaj/kultura-kitaya/kitajskij-rechevoj-etiket. 22. Клубков П.А. Говорите, пожалуйста, правильно. СПб., 2000. 23. Клушина Н.И. Имя собственное на газетной полосе // Русская речь. 2002. №1. 24. Кон И.С. Словарь по этике. М., 1995. 25. Конфуций. Ли цзи. Пекин, 1956. Т. XIX-XXVI. 26. Конфуций. Лунь юй / пер. Переломов. Л.С. М., 1998. 27. Конфуций. Мэн-цзы, Пекин, 1956. Т. 1. 28. Корф М.А. Записки. М., 2003. 29. Костомаров В.Г., Прохоров Ю.Е., Чернявская Т.Н. Язык и культура - Новое в теории и практике лингвострановедении. М., 1994. 30. Кронгауз М.А. Новое в речевом этикете // Русский язык. М., 2001. №1. 31. Крылова О.А. Приветствия и этикет // Русская речь. М., 2001. №4. 32. Кузнецов, И. Н. Этикет (деловой, дипломатический, повседневный). М., 2002. 33. Леонтьев А.А. Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1964.
Отрывок из работы

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 1.1. Коммуникативное поведение как предмет межкультурной коммуникации Обучение межкультурной коммуникации - сущность современного подхода к обучению иностранному языку. Слово «коммуникация» берет начало к латинского слова «communication». В «Толковом словаре русского языка» [Ожегов 2010: 202] даются два определения этого слова: 1. Сообщение, пути, дороги, средства связи с местами. 2. Общение, передача информации от человека к человеку - специфический способ взаимодействия людей в процессах познавательной и трудовой деятельности. Согласно Е. М. Верещагину и В. Г. Костомарову, коммуникация [Верещагин 1980: 90] - это «обмен информацией, а речевой деятельности - вербальное сообщение некоторого содержания от адресанта адресату. Коммуникация через посредство естественного языка имеет место между людьми, владеющими общим языком». Коммуникация, как всякая деятельность, имеет свои мотивы и цели. Человеческая коммуникация есть процесс взаимодействия двух и более языковых личностей с целью передачи/получения/обмена информацией, т.е. того или иного воздействия на собеседника, необходимого для осуществления совместной деятельности. Главные компоненты в процессе коммуникации: 1. Субъекты коммуникации Единственный субъект социальной коммуникации - человек. Названия коммуникативных субъектов в разных научных работах отличаются друг от друга, но мы можем считать, что все эти названия однозначны. Коммуникативный субъект, отправляющий информацию, называется адресантом, источником и отправителем, а субъект, получающий - адресатом, приемником или получателем. В условии речевой коммуникации субъектами являются говорящий или слушающий. Субъекты коммуникации тесно связаны друг с другом. 2. Сообщение В коммуникативном процессе человек должен показать свои знания, выразить свою мысль и чувство. Мы уже объяснили коммуникацию как обмен информацией между людьми. Информация передается в форме сообщения. Благодаря сообщению адресант и адресат могут быть взаимосвязаны друг с другом. Если нет сообщений, адресант и адресат не существуют. Иначе говоря, не существует и коммуникация. 3. Системы кодирования и декодирования Для передачи сообщения требуется система кодирования с помощью знаков. Знак может быть разным. В вербальной коммуникации знаком является речь, а в невербальной – жесты и мимика человека. С точки зрения семиотики язык является кодовой системой, с помощью которой мы передаем информацию [Формановская 2010: 65].
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языкознание и филология, 63 страницы
650 руб.
Дипломная работа, Языкознание и филология, 55 страниц
550 руб.
Дипломная работа, Языкознание и филология, 65 страниц
650 руб.
Дипломная работа, Языкознание и филология, 58 страниц
550 руб.
Дипломная работа, Языкознание и филология, 59 страниц
550 руб.
Дипломная работа, Языкознание и филология, 107 страниц
990 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg