1.1 Специфика функционального стиля в английском языке
Основными составляющими понятия функционального стиля являются следующие элементы: язык, речь, стиль.
Язык - система знаков, служащая:
- средством человеческого общения и мыслительной деятельности;
- способом выражения самосознания личности;
- средством хранения и передачи информации.
Язык включает в себя набор знаков (словарь) и правила их употребления и интерпретации (грамматику).
Речь - исторически сложившийся вид коммуникативной деятельности человека, посредством использования возможностей языка для общения с другими членами языкового коллектива. Важно отметить, что форма речи – письменная или устная – во многом предопределяет выбор языковых средств: многие слова и синтаксические конструкции недвусмысленно несут на себе отпечаток соответствующего их применения. Однако содержание речи может быть и не связано с устной или письменной передачей. Например, деловое письмо о поставках мебели ориентировано на письменную форму выражения, в то время как разговор о погоде – сфера устного общения, однако условия о поставках мебели могут обговариваться устно на переговорах, а погоду можно описывать в письме другу вдали от дома [17].
Язык и речь образуют диалектическое единство, единство общего и частного в коммуникации, способ формирования и развития этого единства является стиль. Стиль – это языковая форма выражения текста. Определение понятия стиль предполагает тесное сотрудничество между такими близкими друг к другу науками, как языкознание и литературоведение. Это сотрудничество позволяет не только выявить то общее, что есть в применении понятия стиль в каждой из этих наук, но также и разграничить объекты изучения, а именно – функциональные стили речи и их типически отстоявшиеся формы в системе языка, с одной стороны, и литературные стили (индивидуальные стили авторов, стили школ) с различными их особенностями с другой. Отсюда – необходимость разделения и стилистики как лингвистической дисциплины на две ветви. Одна из них – стилистика лингвистическая, представляющая часть науки о языке и изучающая функциональные стили и вообще – стилистические явления в масштабе общенационального языка. Другая – это специальная наука о языке художественной литературы или иначе – стилистика художественной речи, исследующая языковую специфику художественной литературы (в частности, особое использование и преломление в ней функциональных стилей) и находящаяся на стыке лингвистики с литературоведением. Стиль отображает в первую очередь отношения между выражаемым содержанием и средством выражения, которые представляет оценку этого содержания говорящим или пишущим [2].
Исходя из выше изложенного, важно отметить признаки, входящие в понятие стиль:
1. Стиль, прежде всего, предполагает отбор фонетических, словарных и грамматических средств языка на данном этапе его развития для выражения того или иного содержания.
2. Стиль как функционально-речевой, так и литературный, предполагает наличие системы в отборе и сочетании элементов, наличие принципа, вносящего единство в их многообразие и закономерность в их разнообразие. Этот принцип может выражаться в отборе однородных элементов, в большей частоте употребления одних элементов по сравнению с другими (например, в частоте использования канцеляризмов в юридическом документе по сравнению с обиходными или служебными словами, в частоте использования анафор, эпифор или метафор в поэзии отдельных авторов) или, напротив, в применении разнобоя, контраста, столкновения противоположных элементов.
3. Стиль предполагает ощутимость отношения между характером данного отрезка речи, с одной стороны, и языковой нормой, с другой стороны.
4. Стиль, в результате сочетания указанных признаков, отражает индивидуальный образ говорящего или пишущего или хотя бы конкретизирует этот образ, который в ряде случаев является носителем особенностей, свойственных целой группе людей, когда они пользуются данным стилем речи.
5. Стиль по сравнению с языком отличается более быстрой изменчивостью. История каждого национального языка дает множество примеров этой изменчивости (ср. газетно-публицистический стиль времен ГДР и современной Германии с огромным влиянием английского языка и англо-саксонской культуры в целом).
6. Обусловленность стиля социальными факторами. Стиль возникает в определенных условиях человеческого общения, следовательно социальная принадлежность говорящего или пишущего, его культурный уровень, предмет высказывания, цели и задачи влияют на отбор языковых средств, их организацию, степень соблюдения языковой нормы или отклонение от нее, характер индивидуальных или коллективных особенностей речевого акта.
Стиль реализует себя в речевой деятельности , а именно в ее продукте - тексте. Речевая деятельность (текст) подразделяется на письмо, чтение, говорение, перевод. Для того чтобы текст приобрел смысл и превратился в целостное словесное произведение, он дается в определенном социально-культурном контексте – в научном, политическом, административном, художественном и т.д. Такие социально-культурные контексты называются в стилистике функциональными стилями [9].
Функциональный стиль – это функциональная система, система внутренних, скрытых отношений и связей явлений, в которой проявляются функции назначения и воздействия словесного произведения. Вне этой системы указанные функции речевого произведения не реализуются. Кроме того отметим, что функционально-стилистические разновидности языка социально обусловлены и тесно связаны с его функционированием в той или иной сфере общения.
Функциональные стили характеризуются стилистическим значением и стилистической нормой.
Под «стилистическим значением» понимается стилистическая характеристика языкового элемента, та дополнительная стилистическая информация, которая наслаивается на его лексическое и грамматическое значение. Стилистическое значение включает три компонента: функциональный компонент, нормативный компонент, экспрессивный компонент.
Стилистическое значение, закрепленное за единицей в системе языка, рассматривается как ее абсолютное значение. Стилистическое значение, приобретаемое единицей в том или ином контексте, является контекстуальным. Стилистическое значение языковой единицы определяет сферу ее употребления, ее сочетаемость с другими языковыми единицами.
Под стилистическими нормами в широком смысле понимаются обязательные закономерности выбора и организации как стилистически нейтральных, так и стилистически маркированных языковых норм в целостных системах способа выражения и типов текста всех без исключения коммуникативных сфер. Речь идет о языковых стилистических нормах как системообразующей (парадигматической) кодифицированной совокупности лексических, грамматических и фонетических средств выражения, которые связаны с той или иной функциональной стилистической системой. Стилистические нормы, как в узком, так и широком понимании четко показывают изменение времени и при этом тесную связь лингвистических и внелингвистических факторов. Данный случай можно проиллюстрировать на примере употребления перифраза для существительного первого лица единственного числа, который обозначается самим говорящим/пишущим [4].
Словарный состав, в зависимости от его принадлежности к устной или письменной речи, делится на:
1) стилистически недифферинцированный словарный состав – т.е. слова и выражения, которые во всех коммуникативных сферах и ситуациях используются и понимаются носителями немецкого языка, и
2) стилистически дифференцированный словарный состав – т.е. слова и выражения, возможности использования которых, ограниченны определенными внутренними и внешними лингвистическими факторами.
Подводя итог данной части, следует отметить, что понятие «стиль» широко используется не только в филологической науке, но и в искусствоведении (живописи, архитектуре, музыке, театре), хотя в отличие от искусствоведения, в языкознании стиль напрямую связан со словом, речью, языком. Стиль, возникая при реализации языка в речи, выражает отношения между ними, которые проявляются в новизне, неожиданности, необычности и в то же время в привычности, традиционности. Язык заключает в себе не только бесчисленные возможности, но и отдельные, специфические формы его реализации в речи, т.е. применение его той или иной социальной группой, лицом в зависимости от ситуации и места общения, а также задачи, которые они ставят перед собой, будь то лекция, научный доклад для передачи научных знаний, приказ, директива для управления группой людей, художественное произведение, речь оратора для эмоционального воздействия и побуждения к действию.
1.2 Основные характеристики английской литературно-разговорной речи
Ни один из существующих языков не является простым набором слов, который может одинаково использоваться в любых ситуациях. Природа языка такова, что существует много разных способов, чтобы сказать одно и то же, зависящее только от того, где ты находишься, с кем разговариваешь, как себя чувствуешь и т.д. Каждый раз в процессе общения говорящий стремится изменить свою речь, ориентируясь при этом на сферу общения (дружеский разговор, разговор между коллегами, лекция), участников общения (друзья, коллеги, незнакомцы), их социальный статус (пол, национальность, религиозная принадлежность) [6].
Находясь в различных ситуациях, собеседники инстинктивно подбирают слова, стилистические конструкции, речевые конструкции, чтобы более уместно выразить свои мысли и идеи.
Лексическое значение слова характеризуется определенной эмоциональной окраской и стилистической отнесенностью. Лексический состав языка неоднороден, соответственно, выбор того или иного слова говорящим зависит от ситуации общения.
Обычно стилистическая отнесенность слов основывается на том, что если слово использовалось многократно в специфических контекстах, связанных с определенной сферой человеческой деятельности, то это слово в дальнейшем, как правило, используется в свойственном ему контексте. Помимо слов, которые употребляются абсолютно в любых контекстах и не имеющие стилистической окраски, существуют большие лексические слои с ограниченным кругом употребления, которые используются в речи в зависимости от условий и ситуации общения и принадлежности говорящих к тем или иным профессиональным и социальным группам.
Большинство слов современного английского языка являются общеупотребительными, они не имеют четко выраженной стилистической характеристики, это слова универсальные, они обладают нейтральной стилистической окраской. Они в равной степени могут быть использованы как в литературно-книжной (письменной) речи, так и в живом устном общении (разговорной речи). Однако, именно на фоне такой нейтральной лексики современного английского языка особенно выделяются слова, которые получают характеристику либо «литературно-книжные», либо «разговорные» [12].
Функциональная литературно-книжная лексика представляет собой неоднородные группы слов, различаемые по служебной функции, которую слова несут в различных стилях речи. К ним относятся термины, варваризмы, поэтизмы, архаические слова и литературные неологизмы.
Особенности функционально-речевого стиля вытекают из особенностей функции языка в конкретной сфере общения. Для носителей языка достаточно легко ощутить, исходя из его универсальности, уместность или неуместность стилистически окрашенных слов в той или иной ситуации. В то же время для изучающих иностранный язык проблема выбора подходящего слова или оборота является достаточно серьезной и требует внимания [8].
Стилевая структура языка связана с конкретно-историческими условиями жизни говорящего на нем народа, и может отличаться в разных языках и на различных этапах истории этих языков.
При выделении стилей речи в литературном языке существенным является то, как общество использует данную систему средств выражения при определенных целях общения.
Для всех литературных языков характерно деление на литературную и разговорную речь.
Н.Н. Морозова делит разговорную лексику на:
1. Литературно-разговорную (literary colloquial);
Термин «разговорная лексика» используется для обозначения лексики, используемой образованными людьми в ходе обычного разговора или во время написания личных писем. Чаще всего литературно-разговорная лексика используется в письменной речи: личные письма, некоторые типы журналистики, разговор между героями в романах. Очень часто литературно- разговорная лексика ассоциируется со старшим поколением. Это лексика односложная, характеризуется большим количеством сокращений.
2.Фамильярно-разговорную (familiar-colloquial);
Граница между литературно-разговорной и фамильярно-разговорной лексикой не всегда заметна. Но следует отметить, что круг лиц, использующих эту лексику, ограничен. Эта лексика, главным образом, используется молодыми или малообразованными людьми. Она более эмоциональна и небрежна, чем литературно-разговорная лексика.
3. Просторечия (low colloquial);
Просторечия используются неграмотными людьми. В настоящем разговоре просторечия и диалектизмы сочетаются. Разница между просторечиями и двумя другими типами - чисто социальная.
Классификация разговорной лексики Арнольд И.В. немного шире. Она делит ее на литературно-разговорную, фамильярно-разговорную, профессиональную. Остановимся на каждой категории подробнее.
4. Литературно-разговорная лексика (literary colloquial);
Литературно-разговорная лексика - это лексика повседневной речи бытового или же делового общения. Эта лексика близка к нормам книжной речи, правильная грамматически и не содержит ни жаргонизмов, ни диалектизмов [16].