Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Английский лимерик.Языковая личность автора и переводчика

kateapril1704 10000 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 56 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 24.03.2019
Тема настоящей дипломной работы – «Английский лимерик. Языковая личность автора и переводчика». В ее рамках были рассмотрены и проанализированы различные способы перевода лимериков на русский язык. Актуальность заявленной в дипломной работе проблематики неоспорима в виду того, что изучение лимерика, как особого жанра английского поэтического творчества, дает возможность выявить этнокультурные характеристики английского менталитета, юмора, а также определить языковую специфику комического в английской литературе. Кроме того, в силу наблюдающейся в последние годы унификации мировых культур происходит рост самосознания представителей национальных культур, которые стремятся сохранить специфические особенности своей культуры. В этой связи роль переводчика как связующего звена между культурами возрастает; при этом переводческая работа оценивается не только в способности переводчика точно передать текст, не нарушая норм переводящего языка, но и сохранить культурные особенности оригинального текста. В дипломе поставлена цель – дать характеристику английских лимериков в русских переводах с выявлением способов и приемов их передачи. В теоретической части настоящего исследования рассмотрен ряд вопросов. Определено понятие языковой личности автора и переводчика. Охарактеризована специфика лимерика как особого стихотворного произведения (в частности, особое внимание обращено на фонетические особенности лимерика). Описаны стилистические приемы автора и переводчика и в чем их основные отличия. В практической части дипломной работы рассмотрены лимерики и несколько их переводов с целью анализа авторских и переводческих приемов. Сделаны выводы об адекватности имеющихся переводов и о характере выражения языковой личности.
Введение

Неотъемлемой частью британского самосознания является литературный феномен «нонсенс», представляющий собой исключительно британское явление со своим, своеобразным качеством юмора, созданном на основе игры слов, иронии, подтексте и других языковых средств, в значительной мере определяющих юмористическую британскую культуру. Любовь англичан к созданию абсурдного, бессмысленного иллюстрируют многие произведения английской литературы. Среди наиболее известных – «абсурдные» сказки Льюиса Кэрролла, а также короткие пятистишья (лимерики) Эдварда Лира. В нашем исследовании интерес представляет именно лимерик как особый жанр английского юмористической литературы, а также его русскоязычные переводы, выполненные разными переводчиками
Содержание

Ритм, строфика и рифма в пяти приведенных переводах лимерика сохранены: в переводе мы видим пятистишье, написанное анапестом с рифмой AABBA. Однако с точки зрения лексического наполнения стихотворения во всех имеющихся переводах обнаруживаются некоторые трансформации. В частности, переводчики используют такую трансформацию, как лексическая замена и ее приемы конкретизацию, дифференциацию значения и др. Так, например, оригинальное Old Man в переводе 1 заменено на торговец. Переводчик использовал прием генерализации, передав значение английского словосочетания более общим понятием, в котором не уточняется ни возраст, ни пол героя. В переводе 2 и переводе 4 словосочетание Old Man передается переводчиком лексемой старик, т.е. использован дословный перевод; в переводе 3 уже использована эмоционально окрашенная единица – деминутив старичок, однако данная единица также дословно передает значение оригинального словосочетания; в переводе 5 словосочетание передается буквально – старый дед. В переводе 1 мы отмечаем наличие топонима, который отсутствует в оригинале. Рынок Привоз – это один из крупнейших и старейших продовольственных рынков г. Одесса. Вряд ли детской аудитории, являющейся потенциальным читателем лимериков, будет понятен этот топоним ввиду отсутствия у детей необходимых фоновых знаний. Тем не менее, использование данного топонима обусловлено требованием рифмы (слово Привоз отлично рифмуется с ключевым в данном лимерике объектом нос). Кроме того, мы можем отметить включение славянского национально-культурного компонента в текст англоязычного произведения. С целью введения национально-культурного компонента, а также из соображений доступности лимерика для русскоязычной детской аудитории в переводе 2 переводчик использует топоним Гродно (название белорусского города). В переводах 3, 4, 5 топонимы отсутствуют.
Список литературы

1. Cuddon J.A. The Penguin dictionary of literary terms and literary theory (4. ed.). London [u.a.]: Penguin Books. – 1999. – p. 458. 2. Dilworth T. Society and the self in the limericks of Lear // Review of English studies: Oxford University Press. – V. XLV. – № 177. – 1994. – p. 42. 3. Edward L. A book of nonsense. Электронный ресурс. – Режим доступа: http://www.englishforkids.ru/limericks.shtml (дата обращения: 20.02.2019). 4. Edward L. The Complete Nonsense of Lear Edward. – London: Faber and Faber Ltd., 1975. – 288 p. 5. How many limericks do you know? // Иностранные языки в школе. – № 4. – 2013. – С. 98-100. 6. Kovner V., Razran S. L. The limerick packs laughs anatomical, but translating limericks is not a laughing matter // Мосты. Журнал переводчиков. – № 1 (33). – M., 2012. – p. 58-68. 7. Lessard G., Levison M. Computational generation of limericks // Literary and linguistic computing: Oxford University Press. – V. 20. – № Suppl. – 2005. – p. 89. 8. Longman Dictionary of Contemporary English. Электронный ресурс. – Режим доступа: https://www.ldoceonline.com/dictionary/limerick (дата обращения: 15.02.2019). 9. Oxford English Reference. Электронный ресурс. – Режим доступа: http://www.вокабула.рф/limerick (дата обращения: 15.02.2019). 10. Wordsmyth Dictionary-Thesaurus. Электронный ресурс. – Режим доступа:https://www.wordsmyth.net/?level=3&ent=limer&rid=23932&f_div=lc_div_alpha (дата обращения: 15.02.2019). 11. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательский центр «Академия», 2013. – 167 с.
Отрывок из работы

Смена научной парадигмы гуманитарного знания с системно-структурной на антропоцентрическую обусловило появление в лингвистике понятия языковой личности. Исследователи стали осознавать принадлежность языка личности, осознающей себя и свое место в мире, свою роль в практической деятельности и языковом общении. В этой связи научный интерес сместился с изучения языка на изучение речи. Познание языка самого по себе не возможно без выхода за его пределы, без обращения к его творцу, носителю, пользователю – к человеку, к конкретной языковой личности. Понятие языковой личности ввел В.В. Виноградов еще в 30-е годы ХХ века, и, начиная с конца 80-х годов, оно активно функционирует в лингвистической науке. Свидетельством чрезвычайной востребованности обращения к человеческому фактору в языке является использование термина «языковая личность» в целом спектре научных лингвистических направлений – психолингвистике, социолингвистике, лингводидактике, лингвокультурологии, этнолингвистике, коммуникативной лингвистике, когнитивной лингвистике, лингвоперсонологии и др. В.В. Катермина справедливо отмечает, что в качестве объекта лингвистики языковая личность «пронизывает все аспекты изучения языка и одновременно разрушает границы между дисциплинами, изучающими человека, поскольку нельзя изучать человека вне его языка» . Несмотря на почти тридцатилетнее широкое употребление термина «языковая личность» в различных областях лингвистики, сегодня до сих пор не существует единого общепринятого определения, а в научных справочниках и журналах существует целый ряд дефиниций. Обратимся к определению термина «языковая личность». Языковая личность, в трактовке Г.И. Богина, – «это человек, рассматриваемый с точки зрения его готовности производить речевые поступки, создавать и принимать произведения речи» . В трактовке Ю.Н. Караулова языковая личность понимается как «совокупность (и результат реализации) способностей к созданию и восприятию речевых различных по структуре, содержанию и целевой направленности произведений (текстов)» . Исследователь также понимает термин «языковая личность» как «личность, выраженная в языке (текстах) и через язык, есть личность, реконструированная в основных своих чертах на базе языковых средств» . Таким образом, в понимании Ю.Н. Караулова термин «языковая личность» объединяет два значения: 1) любой носитель того или иного языка, охарактеризованный на основе анализа произведенных им текстов с точки зрения использования в этих текстах системных средств данного языка для отражения видения им окружающей действительности (картины мира) и для достижения определенных целей в этом мире; 2) наименование комплексного способа описания языковой способности индивида, соединяющего системное представление языка с функциональным анализом текстов . Т.Н. Ушакова предлагает несколько определений термина «языковая личность»: «1) человек как носитель языка, взятый со стороны его способности к речевой деятельности, т. е. комплекс психофизических свойств индивида, позволяющий ему производить и воспринимать речевые произведения, – по существу личность речевая; 2) совокупность особенностей вербального поведения человека, использующего язык как средство общения, – личность коммуникативная; 3) закрепленный преимущественно в лексической системе базовый национально-культурный прототип носителя определенного языка, своего рода «семантический фоторобот»
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg