Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Принципы передачи идиом при переводе с английского языка на русский язык

gemsconslebria1971 348 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 29 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 19.12.2018
Объектом/ этой курсовой работы считаются/ особенности перевода фразеологических формулировок/ в тексте. Цель курсовой/ работы: исследование идиоматики и/ её специфики английского текста/ и отличительных черт его/ перевода. Практической важностью работы/ является: изучение идиоматики фразеологических/ сращений отличительных черт английского/ текста и его основных свойств; анализирование идиомы перевода английского текста. анализирование проблемы интерпретации художественного слова в рамках определенной лингвокультуры и отдельных лингвокультурных традициях; Идиоматика художественного текста английского языка и отличительные особенности перевода на русский язык не был объектом специального изучения в лингвокультурологическом плане. В идиоматике приобретает отражение вся особенность исторического развития народа носителя языка, характер социально - традиционного устройства, национальной культуры ит.д. Изучение идиоматики языка с точки зрения его национально-культурного содержания предоставляет шанс также познакомиться с фоновыми сведениями, какими обладают носители данного языка, ближе изучить с их национально-психологическими отличительными признаками. Идиоматика в данной работе подвергается разноаспектному обсуждению с позиций разных направлений в отечественной лингвистике. Объектом данного изучения является идиоматика художественного текста английского языка и отличительные признаки его перевода на русский язык. Предметом исследования стали лингвокультурологический аспект художественного текста и методы перевода идиоматики. Научная новизна проделанного изучения состоит как в самой постановке проблемы, так и в ее конкретном решении. Устанавливается вопрос о способности лингвокультурологического подхода к изучению интерпретаций текстов, в частности, его идиоматики. Это дает возможность рассматривать текст как продукт конкретной лингвокультуры, сформированный в конкретный промежуток времени и обладающий собственными характерными свойствами. Теоретическая важность изучения работы основывается на концепциях популярных отечественных и зарубежных ученых в сфере теории языка, лингвокультурологии лингвистики текста и теории художественного перевода.
Введение

Изучение языка в близкой взаимосвязи с человеком и его сознанием, мышлением и духовно-практической деятельностью принято считать свойственным для современной лингвистики. На первый план выходит изучение языка по отношению языковой персоны и языкового коллектива. В данном отношение возможно выделить все без исключения возрастающий интерес к национально-культурному аспекту изучения языка, к изучению единиц языка и речи, отображающих явления, характерные для страны и народа - носителей языка и не характерные представителям иной лингвокультурной общности. Актуальность темы/ этой курсовой работы определена/ следующими утверждениями. Информационные процессы/ в современном социуме заявляют/ о том, что характерную/ значимость предполагает взаимодействие с/ другими странами. Знание особенностей/ перевода, к примеру, с/ английского языка весьма немаловажно/, т.к. переводчики, исполняя собственную/ деятельность, проявляют помощь, народам/ убирая между ними языковой/ барьер. Переводчики создают тексты/ на иностранном языке легкодоступными/ для понимания иными народами,/ не являющимися носителями этого/ языка. Чем шире познания/ переводчика о спецификах перевода текста, тем гораздо лучше/ исполняется эта деятельность.
Содержание

Введение……………………………………………………………3-4 1. Понятие идиоматика перевода…………………………….5-12 1.1. Понятие фразеологизма……………………………….5-12 2. Идиоматика художественного текста как общелингвистическая проблема…………………………...13-25 Заключение……………………………………………………….. 26-28 Список использованной литературы…………………………….29-30
Список литературы

1.Алексеева И.С."Основы теории перевода" СПб., 1998г. с.98-100 2. Алексеева И.С."Введение в переводоведение" СПБГУ., 2004г. с.34-41 3. Амосова Н.Н. "О целостном значении идиомы". В сб. "Исследования по английской филологии" Сб.2, Л., 1961г. с.16 4. Аракин В.Д."Сравнительная типология английского и русского языков" М.: Просвещение, 1979г. с.68-72 5. Арнольд И.В."Стилистика современного английского языка" Л., 1981г. с.13-24 6. Баранов А.Н. "Введение в прикладную лингвистику" М., 2001г. с.115-117 7. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1994 8. Вакуров В.Н. "Фразеологический каламбур в современной публицистике М., 1998г. с.54-59 9. Виноградов В.В."Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины" В кн."Избранные труды. Лексикология и лексикография" М., 1977г. с.74-76 10. Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. 11. Гаврин С.Г."Фразеология современного русского языка" /В аспекте теории отражения/, Пермь, 1974г. с.87-90 12. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. 13. Замкова В.А. "Фразеологизмы как часть словарного состава языка" // Русский язык в национальной школе. 1950г., № 6 14. Ермолович Д.И. "Основы профессионального перевода" М., 1996г. с.54-56 15. Кирсанова И.А."К вопросу о соотношении фразеологической единицы и слова" В сб. Вопросы русского языкознания. Саратов, 1961г. с.16-19 16. Комиссаров В.Н. "Теория перевода (Лингвистические аспекты)" М.: Высшая школа, 1990г. с.115-120 17. Лилова А. М. "Введение в общую теорию перевода" М.: Высшая школа, 1985г. с.39-44 18. Липова А.В. "Введение в общую теорию перевода" М.: Высшая школа. 1985 г. с.115-120 19. Постовалова В.И. "Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии)" Фразеология в контексте культуры. М., 1999г. с.28-32 20. Савицкая С.В. "Идиоматика информационных технологий" М., 2003г. с.120-130 21. Харитончик З.А. "Лексикология английского языка" Минск: Высшая школа, 1992г. с.95-98 22. Шанский Н.М. "Основные свойства и приёмы стилистического использования фразеологических оборотов в русском языке" М., 1957г. с.32-
Отрывок из работы

1.1 Понятие фразеологизма Идиоматика изучает новые и неизвестные слова и выражения, и принято именовать все это - идиомы и идиоматические выражения. Идиоматичность - свойство единиц языка (слов, сочетаний слов, предложений), состоящее в неразложимости их значений на значения единиц, вычленяемых в их формальном строении, и соответственно в несводимости смысла целого к значениям элементов в данной их структурно-семантической взаимосвязи. Структурно-семантическое устройство подобных языковых единиц выявляет отклонения от общих закономерностей создания составных единиц. Идиоматичность приводит, как правило, к формированию неотделимого смысла у языковой единицы за счет переосмысления образующих её элементов. Различают внутриязыковую и межъязыковую идиоматичность. Заключительная обусловливается на основе невозможности "буквального" перевода с одного языка на другой. Тезис межъязыковую идиоматичности отражает особенность структурно-семантического строения одного языка по отношению к иному. Идиома, идиоматизм (от греч. Idioma - отличительная черта, особенность) - единица языка, имеющая идиоматичностью. Структурно-языковые типы идиомы выделяются на основе того, какой вид языкового значения присущ единице и какие компоненты её структуры обнаруживают расхождение среди их формально выраженными свойствами. Лексическая идиома - рекомендация либо совокупность слов, характеризующееся слитным значением, высокофункционально равносильным словесному значению, неразложимым на значения слов в их типичном использовании в подобных по форме синтаксических конструкциях. Лексические идиомы появляются вследствие образного либо необразного переосмысления предложений и сочетаний слов либо фигур речи - оксюморона, алогизма и т.п. Лексические идиомы, находясь продуктом исторического формирования языка, могут включать в своем составе вышедшие из использования слова и грамматические формы. Синтаксическая идиома - синтаксическая конструкция, обладающая формы простого либо сложно - подчиненного предложения либо сочетания слов, имеющая подобным синтаксическим смыслом, которое неразложимо на смысла форм и свойственные им синтаксические отношения. Синтаксические идиомы могут быть представлены также конструкциями, в которых реализуется только лишь нормативно зафиксированный за ними ряд слов. Подобные сочетания слов захватывают промежуточное положение среди синтаксическими идиомами и фразеологизмами. Синтаксические идиомы возникают в результате переосмысления конструкции либо же удерживают исторически утраченные синтаксические отношения. Морфологическая идиома - простое либо сложное термин, неразложимое с точки зрения современного языка по морфологическому составу, но членимое в форманты, потерявшие смысловую функцию в составе целого. Морфологические идиомы появляются вследствие действий словообразовательного опрощения либо на базе создания слов из лексических идиом. Перевод, деятельность, заключающаяся в передаче содержания текста на одном языке средствами другого языка, а также результат такой деятельности. Ее теоретическим осмыслением и оптимизацией занимается дисциплина, называемая наукой о переводе и включающая в себя несколько направлений, среди которых выделяются теория перевода, анализ перевода, методика обучения переводу. Как и многие другие разделы прикладной лингвистики, перевод по существу междисциплинарен - он связан не только с наукой о языке, но и с литературоведением, когнитивными науками, культурной антропологией, страноведением. Теории перевода и ее практических приложений указывают на то, что перевод является не чисто языковым, а довольно сложным когнитивным феноменом. Перевод идиом и пословиц. При переводе идиом, пословиц и поговорок наличие эквивалентной единицы в языке само по себе далеко не всегда обеспечивает адекватный результат. Каждый опытный переводчик знает, что в ряде случаев сохранить образный компонент текста оригинала бывает настолько важно, что дословный перевод соответствующего словосочетания оказывается более удачным решением, чем поиск "нормального" эквивалента. В связи с этим встает вопрос, в каких случаях дословный перевод допустим, т.е. понятен для адресата, а в каких случаях - нет. Возможность понимания дословного перевода идиоматического выражения языка человеком, родным для которого является язык, объясняется наличием в каких-то других выражений, опирающихся на понятийные структуры, сопоставимые с понятийными структурами, стоящими за соответствующим языковым выражением На основе изложенного могут быть объяснены, например, различия в способах подачи фразеологизмов. При переводе ставилась задача максимального сохранения образов и символики, представленных в оригинале, то во всех случаях, где это было возможно, фразеологизмы переводились буквально, а соответствующие русские фразеологические единицы давались в примечаниях. Иногда, однако, применялся обратный способ, т.е. в примечаниях приводился буквальный перевод. Это делалось в тех случаях, когда в оригинале использованы концептуальных метафоры и/или языковых символы, не представленные в русском языке. Например, фразеологизм per scutum per ocream (букв."сквозь щит, сквозь поножи") переводится либо и так, и сяк, либо и думал, и гадал. Сходным образом, латинский фразеологизм, буквально переводимый как "душа в нос (ушла)" реально переводится как душа ушла в пятки. Дословный перевод в этом случае невозможен, поскольку русская идиома душа ушла в пятки. В случае, когда переводчик не учитывает отсутствия когнитивных параллелей между и переводит буквально идиому языка, у читателя возникают серьезные проблемы с пониманием текста. Многие исследователи (Ю.П. Солодуб, В.В. Виноградов, Ж.А. Голикова, В.Н. Комиссаров и др.) работали над понятием фразеологизмов, изучали их структурную специфику и выделяли типы сочетаний. Так, по определению Солодуба Ю.П. фразеологизм - это устойчивое сочетание слов с целостным обобщенно-переносным значением, возникшим на основе образного переосмысления словесного комплекса. Другой исследователь А.В. Кунин дает следующее определение: Фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний. Поскольку курс фразеологии изучается в любом языковом вузе или на филологическом факультете университета, то мы не видим здесь смысла подробно рассматривать проблематику фразеологии. Достаточно сказать, что тот, кто знает фразеологию и умеет к месту использовать фразеологизмы, отличается высоким речевым мастерством. Фразеологию надо любить, всякий раз важно чувствовать, будет ли та или иная единица к месту или нет. Задачи, стоящие перед переводчиком при переводе фразеологических единиц, поистине огромны: ему надо передать смысл, отразить образность оборота, найти, по возможности, аналогичное русское изречение, наконец, не упустить из виду своеобразие и экспрессию идиом. Для этого от переводчика требуется не только глубокое знание языков, но и Знание истории, мифологии, библеизмов, литературы. Начинающий переводчик, разумеется, не в состоянии сразу же приобрести все эти знания, поэтому на первых порах он должен, прежде всего овладеть спецификой идиоматики, разобраться в тех основных "ловушках", которые его подстерегают. а) Фразеологические сращения В.В. Виноградов рассматривал фразеологизм как явление, прежде всего семантическое и выделил в составе фразеологизмов фразеологическиесращения и фразеологические единства. Фразеологические сращения отличаются от фразеологических единств большей степенью семантической спаянности, слитности своих компонентов. Основным лингвистическим фактором, определяющим степень семантической спаянности компонентов значения фразеологизма, является отсутствие или наличие образной мотивированности их значений. Ю.П. Солодуб дает следующее определение: фразеологические сращения - это фразеологизмы, целостное обобщенно-переносное значение которых никак не мотивировано ЛЗ вошедших в их состав компонентов, Например: A skeleton in the cupboard - `семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних"; the real McCoy-"отличная вещь, нечто весьма ценное; Grin like a Cheshire cat - "ухмыляться во весь рот"; Peeping Tom-"человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими"; Как на один из признаков идиом нередко указывают на их "непереводимость" или "непереводимость их в буквальном смысле". Указание это, однако, бьет мимо цели, поскольку "буквальный смысл", т.е. прямое, номинативное значение слов, входящих в состав идиом, уже не воспринимается носителями языка - вследствие утраты либо мотивировки (ср. русское "как пить дать","съесть собаку на чем-либо", английское "cat my dogs", французское "faire gour"), либо даже реалии, выражаемой словом (как в русских "бить баклуши","точить лясы"). Словарное значение отдельно взятых слов, уже полностью растворившееся в составе идиомы, не выделимое из него, может смущать, вводить в заблуждение только иностранца или человека, недостаточно знающего родной язык. Для переводчика язык оригинала большей частью является иностранным и именно позицией иностранца, воспроизводящего прямой смысл компонентов идиомы, уже утративших его, объясняются буквалистские ляпсусы такого типа, как передача немецкого идиоматического восклицания, выражающего удивление: или другой немецкий идиомы русским сочетанием "иметь волосы на зубах", лишенным какого бы то ни было переносного смысла. В обоих этих случаях непонятая идиома передана как сочетание переменное, подобные примеры особенно ярко вскрывают различие между этими двумя типами фразеологических единиц. Ср. также изредка встречающуюся в переводах с русского ошибку при передаче идиомы "ваш брат", понятой как обозначение реальной степени родства. В подавляющем большинстве случаев, даже и в пределах узкого контекста перевода, сразу выявляется бессмысленность такого способа передачи. Идиомам одного языка в другом языке могут соответствовать по своему значению целые идиомы, которые могут служить их верным переводом, не совпадая с ними, разумеется, по словарному - смыслу отдельных компонентов (Последняя возможность семантически закономерна постольку, поскольку каждой идиоме могут быть синонимичны и отдельные слова и переменные сочетания. Не имеется точных статистических данных о процентном соотношении между разными категориями фразеологических единиц в отдельных языках и о сравнительной частоте применения тех или иных соответствий идиомам при переводе с одного языка на другой, но бесспорно, что в каждом языке идиом значительно меньше, чем фразеологических единиц меньшей степени слитности, т.е. устойчивых метафорических сочетаний и сочетаний переменных. Надо также иметь в виду, что между идиомами и устойчивыми метафорическими сочетаниями могут быть случаи промежуточного характера, представляющие меньшую степень слитности компонентов, чем "чистая" идиома, и большую, чем метафорическое сочетание. Не случайно поэтому идиома часто передается метафорическим устойчивым сочетанием. Возможно сохранение окраски просторечия, фамильярности или просто разговорной живости, свойственной и идиомам, и фразеологическим единицам меньшей степени слитности. Синонимичность идиомы слову в номинативном значении или переменному сочетанию делает возможным ее применение в переводе там - где в оригинале дано слово, лишенное всякого Оттенка идиоматичности, но где условия контекста дают ей место. Применение идиом, равно как и метафорических сочетаний, характерно для художественной литературы, где оно встречается и в речах действующих лиц и в авторском повествовании, но все же исключительным достоянием языка художественной литературы эти фразеологические средства признаны быть не могут они широко используются и в публицистике, и в ораторских выступлениях и даже отчасти, хотя и реже, в научной и технической литературе которые в горнозаводском деле означают "напасть на старую оставленную выработку". Тем самым вопрос об идиоматике следует рассматривать как один из существенных общеязыковых вопросов перевода. б) Фразеологические единства Наряду с фразеологическими сращениями исследователи выделяют фразеологические единства. Фразеологические единства - это фразеологизмы, целостное обобщенно-переносное значение которых может быть образно мотивировано на основе ЛЗ компонентов, вошедших в их состав Например: to pour oil on the flame (s) - "подливать масло в огонь", to tear one's hair - "рвать на себе волосы, (to live) a cat and dog life-"жить как кошка с собакой". Их высокая коннотативность обусловлена фразеологическим образом, или внутренней формой, т.е. наглядным представлением, той "картинкой", на основе которой осмысливается и воспринимается само целостное обобщенно-переносное значение. Теоретически наличие идентичных по своим значениям и внутренним формам фразеологизмов можно объяснить определенной общностью образно-понятийных ассоциаций, возникающих в различных языках и у разных народов в результате сходства их жизненного опыта; немаловажную роль при этом могут играть культурные реалии, в какой-то мере отражающие общие пути развития этих народов. Так как устойчивые метафорические сочетания могут представлять разную степень мотивированности, прозрачности внутренней формы и национальной специфичности, то часть их может требовать со стороны, переводчика приблизительно такого же подхода, как идиомы, делая необходимым выбор соответствия, далекого по прямому смыслу слов, а часть допускает перевод, близкий к их прямым значениям. К устойчивым метафорическим сочетаниям относятся пословицы и поговорки, составляющие законченное высказывание и имеющие форму самостоятельных (часто эллиптических) предложений, тем самым образующих уже самостоятельную единицу контекста. В отношении способов, какими пословицы и поговорки могут быть переданы на другом языке, возможна известная аналогия с переводом слов, выражающих специфические реалии. Во-первых, в ряде случаев, даже и при отсутствии традиционного соответствия в языке перевода, возможна близкая передача наново пословицы или поговорки, воспроизводящая вещественный смысл составляющих ее слов и вместе с тем вполне сохраняющая ее общий смысл и характер как определенной и единой формулы, как фразеологического целого. Советские переводы, особенно же переводы последних десятилетий показали, что в ряде случаев передача пословиц и поговорок с сохранением вещественно-образного значения слов оригинала возможна в довольно широких пределах, и притом именно с соблюдением характера пословицы, ее афористичности.
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языки (переводы), 52 страницы
390 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 34 страницы
350 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 32 страницы
320 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 35 страниц
420 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg