Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РАССКАЗОВ РОАЛЬДА ДАЛЯ

text-93 350 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 73 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 19.12.2018
На основе проделанного исследования можно заключить, что основные особенности художественного стиля заключаются в строгом соответствии всех форм речи (словоупотребление, синтаксическое построение, фонетическое звучание) нормам национального литературного языка, устранение сниженной лексики, тяготение к известной традиционности некоторых языковых средств.
Введение

Стилистика языка является сравнительно новым разделом языкознания, который занимается исследованием стилей речи, стилистических приемов и выразительных средств языка в их отношении к выражаемому содержанию. Данная дисциплина развивает навыки вдумчивого чтения, дает основу для развития художественного вкуса, способствует нормализации языка и помогает хорошо и выразительно говорить и писать. Стилистика изучает выразительные ресурсы словарного состава языка, занимается исследованием всех возможных стилистических импликаций, принципами использования слов и сочетаниями слов в их выразительной функции. Современная лингвистика и теория языка располагает целым рядом теоретических работ, освещающих различные аспекты экспрессивных средств английского языка. Актуальность исследования определяется недостаточностью изучения данной проблемы. Лексические выразительные средства и стилистические приемы в основном рассматриваются как единый инструмент в руках автора, разграничение данных понятий дается лишь вскользь, нет четкой грани между данными терминами. Более того, классификации выразительных средств и стилистических приемов, разработанные разными исследователями, включают смежные явления и понятия, но даны с разных позиций, уровней и осложняют их восприятие. Проблема данного исследования заключается в четком разграничении упомянутых стилистических явлений - что такое лексические и стилистические выразительные средства. Также необходимо разрешить противоречия между различными подходами к вопросу о классификации указанных понятий и определить четкий перечень стилистических средств, - и какие существуют стилистические приемы. Выявить стилистические приемы в англоязычных произведениях Роальда Даля. Цель исследования - изучить и систематизировать стилистические приемы, выявить разницу между лексическими и стилистическими средствами, определить эти явления, а также их функциональную значимость в произведениях Роальда Даля. Объектом данного исследования является лингвистическая стилистика, которая изучает выразительные средства языка. Предметом данного исследования являются стилистические приемы, и их функции в тексте. В ходе выполнения данного исследования нами поставлены следующие задачи: - изучить материал по проблеме разграничения лексических выразительных средств и стилистических приемов современного английского языка; - систематизировать различные классификации вышеупомянутых стилистических явлений; - рассмотреть стилистические особенности детской художественной литературы; - рассмотреть стилистические особенности произведения «Чарли и шоколадная фабрика»; - произвести сопоставительный анализ текстов перевода этого произведения; - исследовать стилистические приемы в произведениях Роальда Даля. Методологическую базу исследования составляют римская риторическая система, классификация выразительных средств Г.Лич, И.Р. Гальперина, с уровне-ориентированным подходом, Ю.М. Скребнева, с подразделением стилистики на парадигматическую и синтагматическую. При выполнении данной работы были использованы теоретические и эмпирические методы исследования: - изучение литературы по проблеме; - анализ полученных результатов и систематизация лексических выразительных средств и стилистических приемов; - теоретическое обоснование полученной информации на примерах из произведения английского автора Роальда Даля. Теоретическая значимость исследования работы определяется тем, что исследование стилистических приемов современного английского языка позволяет расширить теоретические представления по данной проблеме, способствует обогащению данных по стилистике английского языка и теории и лингвистики языка в целом. Практическая значимость исследования состоит в возможности использования материалов исследования студентами лингвистических отделений во время подготовки к семинарам, а классификация лексических выразительных средств и стилистических приемов может стать полезным наглядным пособием при лингвистическом анализе художественного текста. Элемент новизны представляется в обобщении знаний о стилистических приемах, в проведении границы между указанными явлениями, их систематизации и демонстрации в произведениях Роальда Даля. Структура работы определяется логикой решения поставленных задач. Диссертационная работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованной литературы. В работе имеются табличные материалы. Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются цель и основные задачи работы, раскрывается ее практическая значимость. В первой главе исследования – «Художественный текст как объект перевода» - мы даем краткий экскурс в проблематику перевода художественного текста. Во второй главе исследования - «Проблема разграничения лексических выразительных средств и стилистических приемов» - мы даем определение выразительным средствам и стилистическим приемам, выявляем разницу между ними, на основе изученных классификаций описываем лексические выразительные средства и стилистические приемы. В третьей главе - «Передача стилистических особенностей художественного текста в переводе на примере рассказов Роальда Даля» демонстрируются стилистические приемы, и их функции. В заключение диссертационной работы изложены наиболее важные выводы и обобщения по исследуемой теме. В ходе данного исследования было использовано 47 источников, в том числе 8 иностранных источников. Исследование состоит из 73 страниц.
Содержание

Введение Глава I. Художественная литература как объект перевода 1.1. Стилистические особенности художественной литературы 1.2. Стилистический объект перевода 1.3.Алгоритм принятия переводческого решения при переводе детской литературы Выводы по первой главе. Глава II. Проблема различение лексических выразительных средств и стилистических приёмов 2.1. Лексические выразительные средства 2.1. Стилистические приёмы 2.3. Проблема перевода и особенности стилистических приёмов, как показателей авторского стиля в произведении Выводы по второй главе. Глава III. Передача стилистических особенностей художественного текста в переводе на примере рассказов Роальда Даля 3.1. Основные стилистические особенности повести Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика» 3.2. Сопоставительно-стилистический анализ оригинала повести «Чарли и Шоколадная фабрика» и текстов перевода М. Барона и М. Фрейдкина 3.3. Стилистические особенности перевода произведений Роальда Даля. Выводы по третьей главе. Заключение Список литературы
Список литературы

1. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. Москва,1988. 240 с. 2. Акопова А.А. Образ и художественный перевод. Ереван: Издательство Академии наук АрмССР, 1985. 149 с. 3. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: На материале английского языка: Учебное пособие. Москва: Изд. 2-е, испр.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 216 с. 4. Арзамасцева И.Н. Детская литература: Учебник для студ. высш. пед. учеб. заведений. Москва, 2005. 576 с. 5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Москва: Просвещение, 1990. 300 с. 6. Балли Ш. Французская стилистика. Москва: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. 394 с. 7. Бархударов Л.С. Язык и перевод: учебное пособие. Москва: Высшая школа, 2010. 235 с. 8. Брандес О.П. Стилистическая интерпретация текста. Москва: Изд-во Высшая школа, 1991. 144 с. 9. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. Москва: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 224 с. 10. Будагов Р.А. Очерки по языкознанию. Москва: Изд. АН СССР, 1993. 279 с. 11. Виноградов В.В. О стилистике художественной речи // Литературная учеба. 1954. №10. С. 37-40. 12. Волков А.А. Курс русской риторики. Москва: Издательство храма св. мц. Татианы, 2001. 480 с. 13. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1977. 334 с. 14. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 459 с. 15. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи: изд. 2-е. Москва, 1980. 160 с. 16. Добролюбова А.Н. Проблемы теории, практики и критики художественного перевода // Сборник научных трудов. Нижний Новгород: 2000. 176 с. 17. Егорова Т.Ю. Детская литература англоязычных стран: Учебно-методическое пособие для студентов и преподавателей пед. Колледжей. Вологда, 2005. 268 с. 18. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Москва, 2002. 272 c. 19. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian: Учебное пособие. СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002. 320 с. 20. Калугина Е.И. Несобственная прямая речь в современном английском языке // Иностранные языки в школе. 1990. №5. С. 21-24. 21. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведении в освещении зарубежных ученых: Учебное пособие. Москва: ЧеРо, 1999. 134 с. 22. Костырко С. Дискуссия о детской литературе [Электронный ресурс] Журнальный зал в РЖ 1996 – 2013. URL: http://magazines.russ.ru/project/club/dl.html (дата обращения 28.11.2017) 23. Крупнов В.Н. Гуманитарный перевод: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. Москва: Издательский центр «Академия», 2012. 160 с. 24. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо–русском фразеологическом словаре // Тетради переводчика. 1964. №2. С. 52 25. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. В.: Новая Книга, 2000. 160 с. 26. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения: учебное пособие. Москва: Международные отношения, 2013. 248 с. 27. Левин В.Д. О некоторых вопросах стилистики // "Вопросы языкознания". 1994. №5. С. 8-11. 28. Лосев А.Ф. О понятии языковой валентности // Изд-во. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. Т. 40. № 5. С. 403 – 413. 29. Мороховский А.Н., Воробьёва О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В. Стилистика английского языка. Киев: Головное издательство издательского объединения «Вища школа», 1984 - 241 с. 30. Назин А.С. Сопоставительное исследование метафор в романе Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит, или туда и обратно» и его переводах на русский язык: дис. канд. фил. Наук: Екатеринбург, 2007. 201с. 31. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь: 3-е издание, переработанное. Москва: Флинта: Наука, 2003. 320 с. 32. Орлов А.С. О стиле в языке. Москва: Изд. АН СССР, т. V, вып. 4, 1996. 246 с. 33. Паршин А. Теория и практика перевода: учебник для вузов. Москва: Русский язык, 2013. 161 с. 34. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. Л.: «Просвещение», 1980. 272 с. 35. Пешковский А.М. Принципы и приемы стилистического анализа и оценки художественной прозы. Москва: Гос. Акад. Худ. Наук, 1997. 312 с. 36. Попович А.А. Проблемы художественного перевода. Москва: Высшая школа, 1980. 198 с. 37. Попович А.А. Проблемы художественного перевода. СПб: 2006. 535 с. 38. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка: учебник для вузов. Москва: Высшая школа, 2011. 182 с. 39. Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? // "Тетради переводчика". 1966. №3. C. 73 - 77 40. Сдобников В.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. Москва: АСТ: Восток – Запад, 2007. 448 с. 42. Сорокин Ю.С. К вопросу об основных понятиях стилистики. // "Вопросы языкознания". 1994. №2. С. 24-27. 43. Тюленев С.В. Теория перевода: учебное пособие. Москва: Гардарики, 2010. 257 с. 44. Утробина А.А. Основы теории перевода. Конспект лекций: пособие для подготовки к экзаменам. Минск: Приориздат, 2008. 144 с. 45. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Москва: Филология три, 2002. 415 с. 46. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура: учебное пособие. Москва: Международные отношения, 2010. 298 с. 47. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания. 2012. № 4. С.52-57. 48. Dahl R. Charlie and the Chocolate factory. 1964 49. Dahl R. Lamb to the Slaughter. 1953 50. Dahl R. Matilda. 1988 51. Dahl R. The BFG. 1982 52. Dahl R. Skin. 1952 53. Dahl R. Man from the South. 1948 54. Dahl R. Boy. 1984 55. Savory Th. Art of Translation. London, 1957. 120 p.
Отрывок из работы

Глава 1. Художественная литература как объект перевода Проблемы перевода текстов художественных произведений исследуются определённой лингвистической наукой – теорией художественного перевода, у истоков которой стоит А.М. Горький, основавший издательство «Всемирная литература». В 1919 году оно выпустило первое пособие по переводу – брошюру «Принципы художественного перевода», включавшую статьи К.И. Чуковского, А.М. Горького, Н.С.Гумилева. Среди характерных особенностей советского искусства перевода можно выделить следующие: широта и разнообразие переводимого материала; принципиальность и плановость отбора переводимых произведений; общий высокий уровень переводческого мастерства; творческое отношение к переводу и наличие научной основы в организации работы по переводу. Традиции перевода в России отличаются от подхода к переводу на Западе. Существенный сдвиг в переводческой мысли на Западе обозначился в начале 1950-х годов. Он выразился в общем усилении интереса к переводу, в создании национальных переводческих организаций, в проведении Международных конгрессов и в появлении ряда монографий и научных журналов по проблемам перевода. В современной теории художественного перевода выделяются три основные тенденции: 1) основная ориентация переносится с оригинала на текст перевода; 2) оценочный подход заменяется дескриптивным; 3) от текста как единицы языка теория идет к функции перевода как части культуры языка перевода [Комиссаров 1999: 27 – 28]. Современная теория художественного перевода базируется на ряде положений, главным из которых является то, что «при формальной непередаваемости отдельного языкового элемента подлинника может быть воспроизведена его эстетическая функция в системе целого и на основе этого целого, и что передача функции при переводе постоянно требует изменения в формальном характере элемента, являющегося ее носителем» [Федоров 2002: 334]. Основной принцип теории художественного перевода заключается в следующем: нужно «рассматривать каждое предложение как часть целого, передавать не только то, что в нем говорится, но и работать над созданием художественного образа, общего настроения, характеристики атмосферы, персонажей и т. п. Здесь важен и выбор отдельного слова, и синтаксической структуры, и других элементов» [Комиссаров 1999: 60].
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языки (переводы), 33 страницы
320 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 76 страниц
650 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 61 страница
550 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg