Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Экспрессивно-стилистические функции эллиптических предложений (при переводе с русского на английский язык)

gemsconslebria1971 1725 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 69 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 20.11.2018
Объектом исследования в предлагаемой выпускной квалификационной работе являются эллиптические предложения и способы их перевода с русского языка на английский. Предметом исследования являются стилистические функции эллиптических предложении, то есть предикативных единиц с незамещенной синтаксической позицией [80, c. 608] и способы их структурных соответствий или несоответствий при переводе на английский язык. Цель исследования: определить специфику функционирования предложений с незамещенной синтаксической позицией в художественном тексте. Реализация указанной цели предполагает решение следующих задач: – выявить структурно-семантические и функциональные особенности эллиптических высказывании при переводе с русского на английский язык; – рассмотреть особенности актуального членения эллиптического высказывания при переводе с русского на английский язык; – установить экспрессивно-стилистические функции эллиптических предложений при переводе с русского на английский язык. В выпускной квалификационной работе нами было: – предпринято комплексное описание эллиптических синтаксических конструкций как единиц перевода с русского на английский язык; – проведен анализ эллиптических высказываний как единиц перевода в стилистическом аспекте, что позволило выявить их экспрессивный, а также смысло и текстообразующий потенциал; – проанализирована специфика перевода эллиптических предложений с русского на английский язык при их конвергенции в текст; – в работе предпринята попытка описать способы перевода на английский язык синтаксически неполных предложений, как особенность идиостиля М.А. Булгакова (в сопоставительном аспекте). Теоретическая значимость работы заключается в том, что в результате описания уточняется представление о специфике эллиптического высказывания как явления речи и делаются выводы о механизме его функционирования в тексте, их роли в тексте и смыслообразовании, что позволяет углубить и расширить представление о возможностях использования текстового подхода к изучению синтаксических явлений. Выявляются варианты полных и частичных соответствий, а также структурных несоответствий эллиптических предложений при переводе с русского на английский язык. Практическая значимость работы выражается в возможности использования результатов исследования при чтении лекций по стилистике и теории перевода, при разработке спецкурса по проблемам лингвистики текста и функционирования высказывания, а также в качестве методических рекомендаций при изучении темы «Эллиптические предложение как объект перевода с русского на английский язык». В качестве материала использовались произведения М.А. Булгакова «Белая гвардия», «Адам и Ева», «Мастер и Маргарита», «Похождения Чичикова», «Неделя просвещения», «Собачье сердце», «Чаша жизни», «Бег» и их переводы на английский язык, сделанные профессиональными переводчиками. В соответствии с основными целями и задачами исследования в работе используются следующие методы и приемы лингвистического исследования: метод лингвистического наблюдения и системного описания, позволяющий проанализировать форму и семантику эллиптических предложений, стилистическую роль рассматриваемых единиц; семантико-контекстуальный метод, определяющий особенности синтагматики анализируемых единиц и их языкового окружения в художественном тексте, а также метод трансформаций при переводе. При необходимости применялись приемы компонентного и контекстуального анализа. На защиту выносятся следующие положения: 1. Эллиптические предложения являются продуктом дискурса. Они – производное динамической структуры текста, результат реализации принципа экономии. Более того, предложения с незамещенными синтаксическими позициями являются продуктом текста и обладают способностью двигать текст, принимая участие в реализации таких важных текстовых категорий, как информативность, когезия и модальность. 2. В тексте не обнаруживаются различия между традиционно выделяемыми предложениями с контекстуальным и ситуативным эллипсисом. Возмещение смысловой неполноты данных конструкций происходит в пределах макроконтекста. 3. С помощью эллиптических предложений происходит не только выделение нового, но и усиление разного типа рематических доминант. 4. Эллиптические предложения обладают такими стилистическими функциями как лаконизации, имитации разговорной речи, экспрессивно-грамматической, изобразительной. Им свойствены характерологическая и эмоционально-выделительные функции. 5. Экспрессивность текста повышается, когда несколько различных в структурном и коммуникативном плане конструкций выступают в идентичных функциях. Комбинирование полных / неполных, парцеллированных и усеченных конструкций, а также различных по цели высказывания предложений ведет к сложности экспрессивных функций. 6. При переводе на английский язык предложений русского языка художественного текста наблюдаются случаи полного и частичного совладения неполносоставных структур, а также случаи отсутствия структурной идентичности. Объем и структура выпускной квалификационной работы отражают логику рассмотрения материала и подчинены общим принципам и содержанию работы. Она состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников. Объективность научных выводов, содержащихся в выпускной квалификационной работе, объясняется тем, что автор подверг тщательному анализу значительный объем лингвистической литературы по исследуемой проблеме и смежным вопросам перевода, и внимательного изучения фактического материала эллиптических предложений оригинала и способов его перевода на английский язык.
Введение

Современный подход к исследованию синтаксических единиц разного уровня характеризуется стремлением к комплексному описанию их структурно-семантического оформления и закономерностей функционирования. Эти аспекты традиционно находились в поле зрения лингвистом, но главную позицию в этой триаде занимала структурная организация. Лингвистическая прагматика создала условия для исследования различных единиц языка с позиций функционального подхода. При новом подходе представляется неразрывной связь языка и языковой личности, которая проявляется в текстах и через текст. Учет авторских интенций позволяет сосредоточить внимание на прагматической значимости грамматических форм и конструкций [97, c. 68]. Смысловая нагрузка синтаксических единиц в художественном тексте менее заметна, чем значимость языковых средств других уровней (например, лексики). С одной стороны, сознательное употребление синтаксических единиц в определенном контексте, в частности эллиптических предложений, и особенно в конвергенции с другими синтаксическими единицами, является эффективным средством, как выражения авторских интенций, так и образования необходимых стилистических коннотаций. С другой стороны, определенный интерес представляют схемы перевода данных структур с одного языка на другой, а именно с русского на английский. При этом качество перевода определяется его адекватностью, его полноценностью. По мнению основателя лингвистической теории перевода в нашей стране А.В. Федорова, полноценность перевода означает точность при передаче смысла подлинника и «полноценное функционально-стилистическое соответствие ему» [67, c. 43-44]. Как известно, объектом художественного перевода является художественная литература. Ее отличительной чертой выступает образно-эмоциональное воздействие на читателя, что достигается использованием огромного количества языковых средств: лексических и грамматических. Несомненно, что эллиптические предложения выступают в качестве одного из основных средств. При переводе художественного произведения в целях сохранения образно-эмоционального воздействия оригинала на читателя переводчик будет стремится к передаче всех нюансов формы произведения и, соответственно, формы и содержания отдельных предложений, в частности эллиптических предложений. На протяжении прошлого столетия эллиптические предложения неоднократно были предметом специальных исследований. В отечественной и зарубежной лингвистике разрабатывалось понятие структурной схемы предложения, вопросы структурной и семантической достаточности / недостаточности, затрагивались также факторы, влияющие на появление эллиптичных предикативных единиц. Данная проблематика получила широкое освещение в работах И.А. Поповой [57, c. 3-132], Е.М. Галкиной-Федорук [20, c. 13], А.П. Сковородникова [61, c. 118], Л.В. Косоножкиной [41, c. 148], П.А. Леканта [43, c. 247], H.A. Sweet [101, c. 140], А.Л. Факторовича [66, c. 81], А.А. Чувакина [72, c. 71], Т.Г. Хазагерова [69, c. 30], Е.Н. Ширяева [76, c. 34], Л.В. Лисоченко [44, c. 54] и других, но о полноте исследования и исчерпанности предмета говорить рано, так как остается нерешенным ряд вопросов, связанных, во-первых, с парадигматикой, синтагматикой и семантикой эллиптических предложении, во-вторых, с их парадигматическим потенциалом, в третьих, со спецификой «поведения» в дискурсе (процессе порождения речи) и в тексте. Открытым остается и вопрос о критериях эллиптичности (формальной и смысловой) предложений в английском языке. Если критерием эллиптичности изолированно рассматриваемого предложения считать его смысловую неполноту, то почти вся наша речь окажется состоящей из «неполных по смыслу» предложений. Таким образом, актуальность нашего исследования определяется его ориентированностью на анализ функционирования эллиптического предложения в тексте. Анализ эллиптических конструкций убеждает нас в том, что они типичны для современного русского и английского языков, и широко используются в литературе. Для художественных произведений начала XX века характерны эллиптические конструкции, создающие рваный синтаксис «потока сознания». Его основные черты – это лапидарность, лаконизм, спрессованность, конденсированность мысли, дисгармония, интонационная аритмия, иллюзия разговорности, устности, спонтанности высказывания, динамизм, фрагментарность и расчлененность. И в современных текстах разных стилей активизировалось использование эллиптических предикативных конструкций. Синтаксическая неполнота становится опять (после всплеска в начале века) активным синтаксическим явлением [56, с. 227]. В результате разрыва грамматических связей и отношений, являющегося формальным показателем синтаксической неполноты, происходит расчленение структуры высказывания. Нарушая гармонию классического предложения, эллиптические модели выступают, с одной стороны, как конструкции актуализирующего синтаксиса; а с другой, принимают участие в экспансии разговорно-речевой стихии; становятся специфической чертой синтаксиса «потока сознания». Все вышесказанное определяет, как актуальность, так и новизну настоящей выпускной квалификационной работы.
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 1 Экспрессивность художественного текста как результат взаимодействия языковых средств различного уровня 1.1 Эллиптические предложения – как выразительное средство художественного текста 1.2 История рассмотрения эллиптических предложений в лингвистике 2 Экспрессивно-стилистические функции конструкций с синтаксической неполнотой и способы их перевода с русского на английский язык 2.1 Функция речевой экономии, лаконизации 2.2 Функция имитации разговорной речи 2.3 Характерологическая функция 2.4 Изобразительная функция 2.5 Эмоционально-выделительная функция 2.6 Экспрессивно-грамматическая функция ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Список литературы

1. Адмони В.Г. Типология предложений // Исследования по общей теории грамматики / В.Г. Адмони. – М.: Наука, 1968. – 121 C. 2. Акимова Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка / Г.Н. Акимова. – М.: Высшая школа, 1990. – 168 C. 3. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса / О.В. Александрова. – М.: Высшая школа, 1984. – 222 C. 4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. – М.: Флинта, 2015. – 384 с. 5. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова. – М.: Наука, 1976. – 430 с. 6. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. – М.: Издательство Иностранная литература, 1955. – 174 C. 7. Бахтин М.М. Антрополингвистика / М.М. Бахтин. – М.: Лабиринт, 2010. – 340 с. 8. Блох М.Я. Проблемы парадигматического синтаксиса / М.Я. Блох. – М.: Высшая школа, 1986. – 72-80 C. 9. Блумфилд Л. Язык. Серия Лингвистическое наследие XX века / Л. Блумфилд. – М.: Либроком, 2010. – 186 C. 10. Будагов P.A. Человек и его язык / Р.А. Будагов. – М.: Издательство МГУ, 1976. – 175 C. 11. Букаренко С.Г. Отличие двусоставных предложений со сказуемым, выраженным падежной или предложно-падежной формой существительного от сходных с ними неполных и эллиптических // Лингвистические дисциплины на факультете русского языка и литературы / С.Г. Букаренко. – М.: Просвещение, 1973. – 71-77 C. 12. Булгаков М.А. Белая Гвардия / М.А. Булгаков. – Мурманск: Астрель, 1990. – 304 с. 13. Булгаков М.А. Белая Гвардия, Мастер и Маргарита, Неделя просвещения, Собачье сердце, Чаша жизни, Бег: Романы / Предисловие В.И. Сахаров / М.А. Булгаков. – Кишинев: Издательство АСТ, 1989. – 1472 с. 14. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. Серия Лингвистическое наследие XX века / Ж. Вандриес. – М.: URSS Либроком, 2004. – 410 c. 15. Вардуль И.Ф. К вопросу о явлении эллипсиса. Инвариантные синтаксические значения и структура предложения / И.Ф. Вардуль. – М.: Наука, 1977. – 309 c. 16. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1954. – № 1. – 29 C. 17. Винокур Т.Г. Об эллиптическом словоупотреблении в современной разговорной речи // Развитие лексики современного русского языка / Т.Г. Винокур. – М.: Наука, 1965. – 315 c. 18. Винокурова Л.П. Грамматика английского языка / Л.П. Винокурова. – Л.: Наука, 1958. – 229 с. 19. Галинская И.Л. Загадки известных книг (о Р. Сэллинджере и М. Булгакове) / И.Л. Галинская; отв. ред. И.К. Пантин. – М.: Наука, 1986. – 47 C. 20. Галкина–Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию / Е.М. Галкина–Федорук. – М.: Издательство АСТ, 1958. – 13 C. 21. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств. Серия Лингвистическое наследие XX века / И.Р. Гальперин. – М.: Либроком, 2016. – 380 с. 22. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р Гальперин. – М.: Либроком, 2009. – 137 C. 23. Гневко В.Т. Современный русский язык. Односоставные предложения. Нечленимые предложения. Неполные и эллиптические предложения. Простые осложненные предложения / В.Т. Гневко. – Минск: Издательство АСТ, 1985. – 146 C. 24. Гузеева К.А. Принципы выделения неполных предложений (на материале английского языка) // Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков / К.А. Гузеева. – Л.: Наука, 1975. – 19-21 C. 25. Гумилевская O.A. Эллиптические обороты в английском предложении // Иностранные языки в школе / O.A. Гумилевская. – М.: Просвещение, 1952. – №5. – 19 C. 26. Давыдова М.М. Прагматические характеристики эллипсисов (на материале современного английского языка): автореферат диссертации кандидата филологических наук / М.М. Давыдова. – Курск: Астрель, 2012. – 22 C. 27. Дресслер В. Введение в лингвистику текста // Проблемы теории текста: Реферативный сборник / В. Дресслер. – М.: Наука, 1978. – 35 C. 28. Дудучава Р.Е. К изучению синтаксиса диалогической речи в современном английском языке // Труды Тбилисского педагогического института иностранных языков / Р.Е. Дудучава. – Тбилиси: Издательство тбилисского государственного университета, 1966. – 4 C. 29. Езикева Е.М. Стилистическая функция эллиптических предложений в диалогах // Научные итоги года: достижения, проекты, гипотезы / Е.М. Езикева. – М.: Либроком, 2011. – №1-2. – 60-64 C. 30. Есперсен О. Философия грамматики. Серия Лингвистическое наследие XX века / О. Есперсен. – М.: URSS Либроком, 2002. – 360 с. 31. Ибраева Д.А. Из истории изучения явления эллипсиса / Д.А. Ибраева. – М.: Либроком, 2016. – №2. – 139-143 C. 32. Иванов В.В. Грамматика поэта // Язык русской поэзии XX века / В.В. Иванов. – М.: Просвещение, 1989. – 74 C. 33. Иванова Е.М. Функционально-семантическая характеристика текстовых номинативных цепочек и блоков номинативных цепочек в повести М. Булгакова «Собачье сердце»: Автореферат диссертации кандидата филологических наук / Е.М. Иванова. – СПб.: Астерион, 1993. – 15-17 C. 34. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка / Б.А. Ильиш. – Л.: Просвещение, 1971. – 252 с. 35. Инфантова Г.Г. Закономерности организации невербализованной семантики // Семантическая структура предложения / Г.Г. Инфантова. – Ростов-на-Дону: Просвещение, 1978. – 20 C. 36. Исмаилова Д.А. Методика обучения диалогической речи английского языка / Д.А. Исмаилова. – Баку: Ганун, 2014. – 20 C. 37. Квета Кожевникова. Об аспектах связности в тексте как целом / Синтаксис текста / Квета Кожевникова. – М.: Наука, 1979. – 134 C. 38. Кириллова А.В. Эллиптические предложения в русском и английском языках // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина / А.В. Кириллова. – М.: Либроком, 2015. – №2. – Т.1. – 163 C. 39. Колшанский Г.В. Контекстная семантика / Г.В. Колшанский. – М.: Просвещение, 1980. – 41 C. 40. Комиссаров В. Лингвистика перевода / В. Комиссаров. – М.: Либроком, 2016. – 176 C. 41. Косоножкина Л.В. Рассмотрение эллиптических предложений в английском языке / Л.В. Косоножкина. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2015. – 148 C. 42. Лайонз Дж. Язык и лингвистика / Дж. Лайонз. – М.: URSS Либроком, 2010. – 32 C. 43. Лекант П.А. Об эллиптических предложениях в русском языке // Современный русский язык. Синтаксис / П.А. Лекант. – М.: Академия, 2010. – 247 с. 44. Лисоченко Л.В. Высказывания с имплицитной семантикой (логический, смысловой и прагматический аспекты) / Л.В. Лисоченко; отв. ред. Гаврилова Г.Ф. – Ростов-на-Дону: Просвещение, 1992. – 54 C. 45. Литературные традиции в поэтике М. Булгакова // Межвузовский сборник научных трудов. – Куйбышев: Инсома-Пресс, 1990. – 174 C. 46. Малащенко В.П. Усеченные конструкции в коммуникативном аспекте // Сборник научных трудов аспирантов и преподавателей РГПУ / В.П. Малащенко. – Ростов-на-Дону: Просвещение, 1999. – 224-237 C. 47. Меликян В.Ю. Экспрессивные текстообразующие функции коммуникем // Филологические науки / В.Ю. Меликян. – М.: Высшая школа, 1998. – № 1. – 24-26 C. 48. Михеев A.B. Контекстуальный эллипсис// Сборник научных трудов / A.B. Михеев. – М.: Наука, 1987. – Выпуск 151. – 167 C. 49. Москвитина Л.И. Формально-семантическая организация эллиптических предложений / Л.И. Москвитина. – СПб.: Астерион, 1995. – 63 C. 50. Мухин A.M. Структура предложений и их модели / A.M. Мухин. – Л.: Наука, 1972. – 183 C. 51. Нефедова Л.A. О функциях эллипсиса в дилогической речи//Сборник научных трудов / Л.A. Нефедова. – М.: Издательство АСТ, 1989. – Выпуск 194. – 41 C. 52. Норман Б.Ю. Синтаксис речевой деятельности / Б.Ю. Норман. – Минск.: Высшая школа, 1978. – 100 C. 53. Одинцов В.В. Стилистика текста / В.В. Одинцов. – М.: Либроком, 2014. –215 C. 54. Падучева Е.Б. Высказывание и его соотнесенность с действительностью / Е.Б. Падучева. – М.: Просвещение, 1985. – 172 C. 55. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении / A.M. Пешковский. – 7 изд. – М.: Наука, 1956. – 139 C. 56. Покровская Е.А. Русский синтаксис XX века / Е.А. Покровская. – М.: Либроком, 2001. – 227 с. 57. Попова И.А. Неполные предложения // Современный русский язык / И.А. Попова. – M.: Наука, 1957. – 3-132 C. 58. Реунова О.И. Эллипсис как лингвистическое явление / О.И. Реунова. – Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2000. – 14 C. 59. Розенталь Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь. – М.: Либроком, 2013. – 248 с. 60. Русская разговорная речь / Гл. ред. Е.А. Земская. – М.: Наука; Флинта, 2011. – 240 с. 61. Сковородников А.П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского литературного языка: Опыт системного исследования / А.П. Сковородников. – Томск.: Издательство Томского государственного университета, 1981. – 118 C. 62. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. Учебник. 2 издание / Ю.М. Скребнев. – М.: Астрель, 2003. – 198 C. 63. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка / А.И. Смирницкий. – М.: Либроком, 2015. – 296 с. 64. Теплицкая Н.И. Диалог с позиции актуального членения // Филологические науки / Н.И. Теплицкая. – М.: Флинта, 1984. – №4. – 64 C. 65. Тураева З.Я. Лингвистика текста / З.Я. Тураева. – М.: URSS Либроком, 2012. – 136 C. 66. Факторович А.Л. Выражение смысловых различий посредством эллипса / А.Л. Факторович. – Харьков: Око, 1991. – 81 C. 67. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. – М.: Филология; – СПб.: СПГУ, 2002. – 43-44 C. 68. Фердинанд де Соссюр Курс общей лингвистики. Серия Лингвистическое наследие XX века / Фердинанд де Соссюр. – М.: Либроком, 2013. – 56 C. 69. Хазагеров Т.Г. Экспрессивная стилистика и методика анализа художественных текстов // Проблемы экспрессивной стилистики / Т.Г. Хазагеров; под ред. Т.Г. Хазагерова. – Выпуск 2. – Ростов-на-Дону.: Флинта, 1992. – 30 C. 70. Харитонова Е.В. Динамика структуры синтаксиса современного русского языка: тенденции к экономичности и к дистинктности (на материале современной прозы): диссертация кандидата филологических наук / Е.В. Харитонова. – Волгоград: Волгоградский государственный социально-педагогический университет, 2014. – 266 с. 71. Хэррис З. Совместная встречаемость и трансформация в языковой структуре//Новое в лингвистике. / З. Хэррис. – М.: Прогресс, 1962. Выпуск 2. – 528 с. 72. Чувакин А.А. Эллиптичность слова и предложения в ситуативно-речевом блоке // Семантико-стилистические аспекты функционирования языковых единиц / А.А. Чувакин. – Барнаул: Издательство Алтайского госуниверситета, 1986. – 71 C. 73. Чудакова М.О. Жизнеописание Михаила Булгакова / М.О. Чудакова. – М.: Просвещение, 1988. – 120 с. 74. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка / А.А. Шахматов; под ред. Е.С. Истриной. – М.: Учпедгиз, 1941. – 236 C. 75. Шаховский В.И. Стилистика английского языка (English Stylistics) / В.И. Шаховский. – М.: Либроком, 2017. – 232 C. 76. Ширяев Е.Н. Основы системного описания незамещенных синтаксических позиций // Системный анализ значимых единиц русского языка. Синтаксические структуры / Е.Н. Ширяев. – Красноярск: Поликор, 1984. – 34 C. 77. Щулыгина В.И. Об определении статуса эллипса в лингвистической литературе // Лингвистика: взаимодействие концепций и парадигм / В.И. Щулыгина. – Харьков.: Око, 1991. – 71 C. 78. Якобсон Р. Избранные работы по лингвистике / Р. Якобсон. – М.: БГК Им. И. А. Бодуэна Де Куртенэ, 1998. – 227 с. 79. Якубинский Л.П. О диалогической речи // Русская речь / Л.П. Якубинский. – Прага: Пражский лингвистический кружок, 1923. – Выпуск 1. – 36 C. Словари 80. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с. 81. Бельчиков Ю.А. Эллипсис. Лингвистический словарь / Ю.А. Бельчиков. – М.: Флинта, 1990. – 48 с. 82. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 470 с. 83. Смирницкий А.И. Русско-английский словарь / А.И. Смирницкий; под редакцией Ахмановой О.С. – М.: Современная энциклопедия, 1992. – 283 с. 84. Ajdukiewicz К. Questions and Interrogative Sentences // Pragmatic Logic / К. Ajdukiewicz. – Dordrecht, Holland; – P.: Reidei Publ. Co., 1965. – P. 62 85. Bulgakov M. Six Plays – Translated by William Pollel, M. Gleeny, M. Early / M. Bulgakov. – Z.: MIIHI EN Prama, 1991. – p. 416 86. Bulgakov M. Master and Margarita / Translated by Diana Burgin, Kathreen O’Conner / M. Bulgakov. – Z.: Ardis, 1995. – p. 365 87. Celce-Murcia H. Contextual Analysis of English Application to TESZ //Discourse Analysis in Second Language Research / H. Celce-Murcia. – L.: Longman, 1980. – P. 38-50 88. Dijk T. Text and Context. Explorations in the semantics and pragmatics of discourse / T. Dijk. – L.: Longman, 1980. – P. 300 89. Dore I., Dermott R.P. Linguistic Indeterminacy and Social Context in Utterance Interpretations // Language / I. Dore, R.P. Dermott. – L.: Longman, 1982. – P. 374-398 90. Ellis Geffrey. On Contextual Meaning // Memory of IR. Firth / Ellis Geffrey. – L.: Longman's Linguistics Library, 1986. – P. 499 91. Galperin I.R. English Stylistics / I.R. Galperin. 5th edition. – М.: Longman, 2013. – P. 156 92. Gogol M. Chichikov’s Adventures. Translated by N. Adams / M. Gogol. – Z.: Penguin, 1978. – p. 200 93. Gunter R. Elliptical Sentences in American English // Lingua 12 / R. Gunter. – Amsterdam: North-Holland Publ. Co., 1963. – P. 137-150 94. Halliday M.A.K., Hasan Ruqaiya. Cohesion in English / M.A.K. Halliday, Ruqaiya Hasan. – L.: Longman, 1976. – P. 145 95. Har Will Bulgakov. His Life and Work / Will Har. – L.: Har Will Publishing House, 2005. – P. 276 96. Katz J.J., Postal P.M. An integrated Theory of Linguistic Descriptions / J.J. Katz, P.M. Postal. – M.: Cambridge, 1965. – P. 91 97. Montague R. Pragmatic and International Logic / R. Montague. – Dordrecht: Synthese Publ. Co., 1970. – P. 68-94 98. Morgan J.Z. Sentence Fragments and Notion of Sentence // Issues in Linguistics / J.Z. Morgan. – Chicago; – London: Urbana, 1979. – P. 719-751 99. Sag J.A., Hankammer G. Toward a Theory of Anaphoric Processing // Linguistics and Philosophy / J.A. Sag, G. Hankammer. V. 7. – Dordrecht: D. Heidel Publ. Co., 1984. – P. 325 100. Sinclair I.K. Discourse in Relation to Language Structure and Semantics / I.K. Sinclair. – L.; – New-York: Longman. – P. 110-124 101. Sweet H.A. A New English Grammar / H. Sweet. Part 1. – Z.: Oxford, 1900. – P. 140 102. Thomas A.L. The Use and Interpretation of verbally determinate verb group ellipsis in English / A.L. Thomas. // IRAZ. V. 25. – New-York: Longman, 1987. – P. 71
Отрывок из работы

1.1 Эллиптические предложения – как выразительное средство художественного текста Современный русский язык располагает большим количеством экспрессивных средств. Под экспрессивностью понимается «совокупность семантико-стилистических признаков единицы языка, которые обеспечивают ее способность выступать в коммуникативном акте как средство субъективного выражения отношения говорящего к содержанию или адресату речи» [82, c. 470]. Она свойственна всем единицам языка. В результате актуализации экспрессивных средств языка, сочетание и взаимодействие которых позволяет практически любой единице языка выступать в качестве носителя экспрессивности, речь приобретает экспрессию, то есть способность выражения психического состояния говорящего. Внимание к этой стороне языка возникло в лингвистике достаточно давно. Последователь Шарля Балли Ж. Вандриес отмечал, что следует принимать во внимание не только «способ, каким выражены мысли, но также и отношение, которое существует между этими мыслями и чувствами говорящего... во всякой речи нужно различать элемент логический и элемент аффективный». Он же подчеркивал, что «аффективный язык как основными ресурсами пользуется словарем и синтаксисом» [14, c. 410]. В середине нашего столетия в отечественном языкознании началось стимулированное прагматикой активное исследование экспрессивности, так как последняя тесно связана с коммуникативной природой языка. «Экспрессия и прагматика взаимодействуют, поскольку они связны с обеими сторонами процесса языкового отражения действительности – субъектом (языковой личностью) и объектом (миром), а именно через оценивающее отношение субъекта к объекту отражения» [75, c. 232]. Экспрессивность связана с основными компонентами речевого акта и, прежде всего, с говорящим, автором, с выражением его чувств, настроений и отношения к предмету речи и адресату. Р. Якобсон отмечал, что так называемая эмотивная, или экспрессивная, функция, сосредоточенная на адресанте, имеет своей целью прямое выражение отношения говорящего к тому, что он говорит. Связь экспрессивности с личностью говорящего осуществляется через категорию модальности. Связь экспрессивности с адресатом проявляется в воздействии на адресата и в достижении так называемого «перлокутивного» эффекта, с расширением информированности адресата, с изменениями в его взглядах, оценках, эмоциональном состоянии, с изменением его поведения. Синтаксические фигуры (именно к ним относятся экспрессивные синтаксические построения) являются областью элокуции. Они реализуются в языковой ткани произведения в качестве прямых эмоциональных знаков, сигнализируя о внутреннем состоянии литературной личности [2, c. 88]. Выделяется целый ряд экспрессивных синтаксических конструкций: парцелляция, сегментирование, лексический повтор с распространением, вопросно-ответные конструкции в монологической речи, цепочки номинативных предложений, вставные конструкции, экспрессивно-стилистическое словорасположение [91, c. 156]. В приведенном выше реестре экспрессивных синтаксических конструкций эллипсис назван не был, однако ряд исследователей (А.П. Сковородников, Т.Г. Хазагеров, Н.Е. Юдина, Л.П. Прохожаева, Л.В. Косоножкина, H. Celce-Murcia, R. Gunter, Н.А. Sweet и другие) считают эллиптические конструкции одним из выразительных средств современного английского и русского языка [87, c. 38]. Упоминание об эллипсисе как фигуре речи встречается еще у античных риторов. Современная стилистика рассматривает эллипсис как стилистическую фигуру, в которой один из компонентов высказывания речи не упоминается, «опускается» с целью придать тексту дополнительную экспрессию [4, c. 384]. Эллиптические предложения находятся в центре поля синтаксической экспрессивности, которое организовано противопоставлением экономных и избыточных структур. Наряду с усеченными конструкциями эллиптические, как экономные, противопоставлены конструкциям с антиэллипсисом и позиционно-лексическим повтором, как избыточным [98, c. 719]. Выступая в качестве дополнительного средства выделения компонентов актуального членения, контекстуальный эллипсис подчеркивает новое путем опущения данного. Эллипсис фразеологизированного типа, устраняя часть ремы, подчеркивает остальную ее часть, представляющую собой основной информативный центр высказывания [90, c. 499]. Итак, одновременно (параллельно) функционируя и в плане актуального членения, и в плане экспрессивизации коннотативных значений предложения, эллиптические высказывания относятся к системе экспрессивных синтаксических конструкций, так как именно эти свойства присущи всем элементам данной системы. Исследователи современного языка художественной прозы отмечают, что «интенсивное развитие синтаксических конструкций, специальное назначение которых – не просто передать адресату ту или иную информацию, а задержать его внимание на ней, максимально акцентировать ее и тем усилить ее действенность, – заметная черта языкового развития нашей эпохи. Строение экспрессивных конструкций «подчинено» коммуникативному заданию, которое они призваны выполнять: общим структурным качеством всех рассматриваемых здесь экспрессивных конструкций является их расчлененность» [39, c. 41]. Все более широкое распространение таких конструкций отражает тенденцию к аналитизму, усиливающуюся в последнее время на различных уровнях грамматической системы, в том числе и на синтаксическом. Н.Д. Арутюнова, Г.Н. Акимова и другие исследователи выделили и описали 2 синтаксических типа прозы – синтагматическую и актуализирующую [68, c. 56]. Синтагматическая проза – это синтаксический принцип передачи и оформления мысли. Синтагматическая цепочка построена на развитии подчинительных связей, которые эксплицитно выражены при помощи флексий, предлогов, подчинительных союзов, соотносительных слов и тому подобного. Организация предложения представляется как иерархическая система, где элементы сообщения находятся в определенной взаимосвязи, и это выражено средствами языка [5, c. 430]. Актуализирующая проза характеризуется тем, что языковая (синтаксическая) форма стремится отразить изображаемую действительность – внешнюю (реальную) или внутреннюю (ментальную). «Большая роль интонации, расчлененность синтагматической цепи сближают актуализирующую прозу с разговорной речью» [56, c. 19]. Достигшая значительного развития в XX веке тенденция к аналитизму и переход прозы от синтагматического типа к актуализирующему усилили – но на качественно ином уровне – ориентацию письменной речи на устную [59, c. 248]. Действительно, у экспрессивных конструкций встречается разговорный субстрат, элемент устной речи. Исследователи выделяют несколько ступеней вхождения устных конструкций в литературный язык. Выделим главное: «разговорное качество» конструкций служит для придания речи непринужденности и свободы, направленной на установление непосредственных контактов с читателем. Следует отметить, что использование экспрессивных синтаксических построений в художественной прозе тесно связано с реализацией когнитивной функции языка [3, c. 222]. При помощи языка автор членит окружающую действительность на фрагменты и избирательно отражает самые, с его точки зрения, яркие. Кроме того, он каждый раз выбирает те языковые средства, в том числе и синтаксические, которые передали бы эти фрагменты действительности и авторское отношение к ним наиболее полно. Необходимо помнить, что прямое и безусловное назначение текста – воздействовать на сознание читателя, поскольку автор преследует явную цель «заразить» его. В художественном произведении любая синтаксическая конструкция может быть средством языкового воздействия [88, c. 300]. Но, рассматривая явление синтаксической неполноты как средство выразительности в тексте, мы будем иметь в виду, что подлинной функцией любой коммуникативной единицы является образование или приращение смысла. Художественный текст не предполагает «наведение» эмоционального состояния (слез, смеха, видимых проявлений гнева, злобы); автором скорее «наводится» знание об эмоциях, причем производится это не каким-то одним, даже очень ярким средством, а совокупностью средств непрямой номинации. Основой эстетического воздействия является экспрессивность текста, которая достигается путем умелого сочетания лексических, морфологических и синтаксических единиц [1, c. 121]. При написании нашего исследования мы познакомились с рядом известных работ, касающихся проблем экспрессивного синтаксиса. А.П. Сковородников, Е.А. Покровская, О.В. Александрова, И.Р. Гальперин, Ю.М. Скребнев и другие ученые сходятся на том, что синтаксическая неполнота выполняет следующие художественно-синтаксические функции, как создание лаконизма, спрессованности, конденсированности мысли, дисгармонии, интонационной аритмии, иллюзии разговорности, устности, спонтанности высказывания, динамизма, фрагментарности, расчлененности [21, c. 380]. В основе их выделения лежит идея о том, что экспрессивность эллиптических предложений связана не столько с семантико-синтаксическими его особенностями, сколько с композиционно-синтаксическим (в плане актуального членения) и прагматическим аспектами предложения [64, c. 64]. Важную роль играет и синтагматический аспект: совместная встречаемость и взаимодействие различных синтаксических конструкций. В своей статье «О системе экспрессивных синтаксических конструкций современного русского литературного языка» А.П. Сковородников писал, что «сложность, синкретизм функций в еще большей степени свойственны конвергенции конструкций, то есть стилистическому взаимодействию при выполнении одной функции» [61, c. 118]. 1.2. История рассмотрения эллиптических предложении в лингвистике Переориентация языкознания в сторону изучения коммуникативных сторон языка выдвинула на передний план исследование дискурса. В многочисленных работах отечественных и зарубежных лингвистов, направленных на изучение и описание особенностей дискурса, применяется коммуникативный подход к языку как орудию общения [36, c. 20]. Основы теории дискурса были заложены в трудах выдающихся отечественных языковедов Л.В. Щербы, Л.П. Якубинского, М.М. Бахтина. Авторы данных работ рассматривали диалогическую речь как господствующую форму речевого общения. Так, М.М. Бахтин рассматривал диалог, вследствие его простоты и четкости, как образец классической формы [7, c. 340]. В работах Л.В. Щербы и Л.П. Якубинского анализировались структурно-функциональные и стилистические особенности дискурса. Так, Л.П. Якубинский отмечал, что грамматические особенности диалогической речи, получающие отражение в художественном тексте, определяются рядом факторов: спонтанностью, непринужденностью, быстрым темпом произнесения и смены реплик, общностью апперцепционной базы говорящих. Наблюдая над синтаксисом диалогической речи, он, приходит к выводу о том, что ей свойственны свои, особые синтаксические построения, не совпадающие с нормами письменно литературного языка, и самыми характерными среди них являются эллиптические предложения. Он пишет: «Общеизвестно, что ответ на вопрос требует значительно меньшего количества слов, чем это следовало полного обнаружения данного мыслимого целого при всяком диалоге налицо эта возможность недосказания, неполного высказывания, ненужность мобилизации всех тех слов, которые должны были бы быть для обнаружения такого же мыслимого комплекса в условиях монологической речи или в начальном члене диалога» [79, c. 36]. Эллиптические предложения как самая яркая черта синтаксиса рассматривались в большей или меньшей степени всеми последующими ее исследователями [22, c. 137]. Но, несмотря на то, что накоплена обширная литература по проблеме эллиптических предложений (на материале различных языков), интерес к ним не ослабевает. Возможность появления в художественном тексте эллиптических предложений объясняется тем фактом, что в нем вследствие взаимосвязи и взаимообусловленности предложений создаются условия для данного структурирования предложений, позволяющих избежать дублирования информации структурно-семантической взаимообусловленности предложений. Вот как образно сказал М.М. Бахтин: «Высказывания не равнодушны друг к другу и не довлеют каждое себе, они знают друг о друге и взаимно отражают друг друга. Эти взаимные отражения определяют их характер» [7, c. 271]. Для теории взаимодействия предложений в тексте существенный является вопрос о его структурной минимальной единице. В качестве такой выделяли слово, предложение, высказывание, реплику. Вопрос о лингвистической сущности эллипсиса и эллиптических предложений как его результата издавна стоит на повестке дня в лингвистической науке. Эллиптические предложения привлекали внимание еще античных грамматистов, которые рассматривали их со стилистических позиций и относили к разряду неправильных синтаксических конструкций, не укладывавшихся в схему логического суждения субъект есть предикат [31, c. 139-143]. В лингвистической литературе под эллиптическим понимают такие предложения, в которых присутствует эллипсис, то есть отсутствие тех или иных членов двусоставного предложения, отчего и происходит их название [81, c. 48]. Для обозначения данной синтаксической конструкции исследователи используют также термины неполные [63, c. 296], неполносоставные предложения [28, c. 4]. Эллиптические предложения описывают как де-характеризованные [77, c. 71], как зависимые части сложных синтаксических единств [84, c. 62], как сентенсоиды, тяготеющие к предложениям [47, c. 24-26], как безглагольные предложения [30, c. 147-149], как дополняющие, уточняющие предложения [9, c. 186], как полу-предложения [46, c. 224-237], как потенциальные предложения [102, c. 71]. В работах по трансформационной грамматике английского языка эллипсис глагола описывался как «gapping» [11, c. 71-77], а именной составляющей как «noun-phrase deletion» [99, c. 325]. На наш взгляд большое терминологическое расхождение в трактовке эллиптических и неполных предложений лингвистами объясняется их различными подходами к понятию предложения: когда в канон возводится двусоставность грамматической структуры предложения, то эллиптические предложения выступают в качестве неполных с эллипсом тех или иных членов, если за первооснову принимается семантико-коммуникативная функция предложения, то они выступают в качестве самостоятельных, коммуникативно-достаточных структур, в которых отсутствует всякое опущение [26, c. 22]. При всех терминологических расхождениях (например, термин неполный концентрирует на отсутствие того или иного члена предложения, а эллиптических по причине данного отсутствия) лингвистическая сущность эллиптических предложений остается неизменной. В результате проведенного нами анализа по проблеме эллипсиса и эллиптических предложений мы считаем, что мнения лингвистов можно сгруппировать по трем основным направлениям, которые рассмотрим подробнее. Структурно-грамматический подход к и неполным, и эллиптическим предложениям. При данном подходе в основу кладется структурный критерий выделения эллиптических предложений. Они описывается как варианты полносоставных предложений, но с эллипсисом главных или второстепенных членов (А.А. Шахматов, А.М. Пешковский, Р.Е. Дудучава, К.А. Гузеева, Л.П. Винокурова, Б.А. Ильиш и другие) [17, c. 315]. В отечественной лингвистике данный подход имеет давнюю традицию и представлен в работах А.А. Шахматова и А.М. Пешковского. Причем, если для А.А. Шахматова эллиптическими являются предложения с опущенными главными членами предложения, то для А.М. Пешковского этими членами является также второстепенные члены предложения. Уже тогда эллиптические предложения оценивались как коммуникативно-достаточные и вскрывались причины, их обусловливающие [74, c. 48, 128, 236]. Л.П. Винокурова отождествляет понятия эллиптичности и неполноты предложения и проводит их классификацию по опущенным членам. Она считает, что в отношении эллиптических предложений английского языка всегда можно сказать, какое именно слово отсутствует [18, c. 229]. Подобное толкование эллиптических предложений находим у Б.А. Ильиша. Он определяет эллиптическое предложение как предложение, в котором отсутствует одна или несколько частей, которые могут быть однозначно восстановлены из контекста [34, c. 252]. К.А. Гузеева считает, что эллиптические предложения английского языка воплощают ту же структурную модель, что и полные, но с эллипсисом тех или иных позиционных звеньев, и выделяет семь позиций неполноты предложения [24, c. 19-21]. А.В. Кириллова относит однословные структуры английского языка к «конденсациям», которые не являются ни словами, ни предложениями [38, c. 163]. О.А. Гумилевская отмечает, что опущение одного или нескольких членов предложения влияет на структуру всего предложения, в результате которого оно приобретает характер эллиптического оборота [25, c. 19]; П.М. Катц и И. Постал считают, что ответы на вопросы не следует рассматривать как предложения в грамматическом смысле слова, а следует рассматривать контекстуально сокращенные варианты. Лингвисты также подчеркивали процесс образования полу-предложении универсальным для многих языков [96, c. 91]. Ряд лингвистов при интерпретации эллиптических предложении прибегают к понятиям синтаксического нуля, незамещенной синтаксической позиции, значащего пустого места (М.Я. Блох, А.М. Мухин, Е.Б. Падучева, З.Я. Тураева, Я.Г. Биренбаум, Б.Ю. Норман, R. Gunter, Г.Г. Инфантова, Е.Н. Ширяев, Р. Якобсон, З. Хэррис, В. Дресслер. М.А.С. Halliday и R. Hasan) [93, c. 137]. Подход к эллиптическим предложениям с позиций теории парадигматического синтаксиса был предложен М.Я. Блохом, при котором его статус уточнялся при помощи понятия нулевой синтаксической формы при соотнесении с соответствующими полносоставными предложениями. Под нулем понимается «вычленение некоторого отрицательного признака (отсутствие) в плане выражения при наличии положительного признака (присутствие) в плане содержания, то есть нуль, (эллипсис) предстает как значащее отсутствие какого-либо члена в эксплицитно выраженном составе предложения, которое и придает ему семантическую достаточность» [8, c. 80]. Известно, что понятие нулевой формы выделяется только при наличии синтаксического противочлена, соответственно формально усеченный элемент несет функциональную нагрузку как противочлен неусеченного элемента [8, c. 72]. По мнению М. Блоха при сравнении полного и эллиптического предложений в парадигме последние отчетливо демонстрируют нулевые формы в своем составе. Б.Ю. Норман характеризует эллипсис как свертывание структурной схемы предложения, при котором ее позиции реализуются нулем: отсутствие признака тоже обладает значением, если оно противопоставлено наличию признака в других ситуациях... Так и эллипсис – это явление нуля в синтаксисе, это отсутствие словоформы на фоне ее присутствия в других аналогичных случаях [52, c. 100]. А.М. Мухин считает, что эллиптические предложения – это результат отражении нулевых компонентов в юнкционной модели предложения (модели внутренних синтаксических связей), вследствие чего решающее значение для них приобретают именно синтаксические связи. Он пишет, что при нулевых синтаксемах речь идет об «элементарных единицах глубинной структуры предложения, которые при наличии определенных синтактико-семантических (содержательных) признаков внешне не выражены» [50, c. 183]. Подход к эллипсису как нулевому анафорическому знаку свойственен Е.В. Падучевой, которая выделяет три его разновидности: симметричный эллипсис, эллипсис с сохранением представителя и эллипсис актанта в составе непредикативной группы. По ее мнению, именно симметричный эллипсис порождает основную массу эллиптических предложений [54, c. 172]. Идея трактовки эллиптического предложения как нулевых анафор проводится также в работах Р. Якобсон [78, c. 227], З. Хэррис [71, c. 528], В. Дресслер [27, c. 35], М.А.С. Halliday и R. Hasan [94, c. 145]. Примечательно, что В. Дресслер показывает, что эллиптические структуры являются древнейшими языковыми образованиями, приводя большой фактический материал употребления анафорического эллипсиса в ответах и в обратных вопросах в древнегреческом, латинском, кимрском языках. М.А.С. Halliday и R. Hasan рассматривают эллипсис в качестве формально грамматического средства, равнозначной субституции, с той лишь разницей, что субституцией нулем, способствующей созданию текстовой связанности. Они пишут: «reference, substitution and ellipsis all three forms of presupposition, devices of identifying something by referring to something that is already there - known or at least recoverable by the hearer. Since this "something" that is presupposed may be an element in a preceding sentence, these devices have a cohesive effect, they contribute very largely to cohesion within the text» [94, c. 145]. Ряд лингвистов различают понятия эллипсиса, импликации и синтаксического нуля. Ш. Балли наметил данное различие, он считал нулевой знак явлением обязательным, а эллипсис факультативным. Дифференциация состоит в том, что нулевой знак эквивалентен эксплицитному знаку, в то время как эллипсис предполагает равноценность имплицитного и эксплицитного знаков; если нуль принадлежит системе языка, то эллипсис системе речи [6, c. 174]. А.П. Сковородников считает неправомерным смешивать данные синтаксические процессы, так как они относятся к разным планам языковой системы [61, c. 118]. На необходимость отграничения эллипсиса от синтаксического нуля указывал И.Ф. Вардуль, выделяя контекст как средство данного разграничения. Лингвист считает, что нулевой знак не зависит от контекста и ситуации и не допускает эквивалентной подстановки эксплицитных синтаксем, при эллипсисе имплицируемые члены конкретизируются конституацией [15, c. 309]. З.Я. Тураева и Я.Г. Биренбаум пишут, что понятия эллипсиса и нуля отражают стремление языковедов создать более обобщенную, схематичную, абстрактную языковую систему, под которую подводится множество речевых построений, и поэтому они проводят дифференциацию синтаксических нулей на такие оппозиции, как речевой – языковой, синтагматический – парадигматический, естественный – искусственный. Они относят эллиптические предложения в составе вопросно-ответного диалогического единства английского языка к речевым синтагма-нулям [65, c. 123]. Коммуникативный подход к эллиптическим предложениям. При данном подходе за первооснову берется коммуникативная функция предложения, и выявляются семантико-функциональные характеристики эллиптических структур, обеспечивающие их самостоятельность [40, c. 176]. В отечественном языкознании еще в 50-х годах был выдвинут и теоретически обоснован тезис о коммуникативной самодостаточности эллиптических предложений в работах академика В.В. Виноградова, который определил их как «своеобразные типизированные формы предложений разговорной речи, их особые структурные типы, которые вовсе не представляют собой нарушения норм «полных» предложений, требуемых абстрактно представляемой грамматической схемой. Эти живые структурные типы предложений разговорной, по преимуществу диалогической речи, следует изучать не с точки зрения их предполагаемой формальной недостаточности или неполноты, а со стороны их собственных, специфических для них структурных свойств и функций» [16, c. 29]. Точка зрения академика В.В. Виноградова на сущность эллиптических предложений развивалась в работах целого ряда отечественных лингвистов – И.А. Поповой, П.А. Афанасьева, О.И. Реуновой, Н.Д. Арутюновой, Ю.М. Скребнева, Г.В. Колшанского, И.Р. Гальперина, А.В. Михеева, Л.А. Нефедовой и многих других. Лингвисты едины во мнении о том, что эллиптические предложения являются коммуникативно-достаточными, так как передают полностью мысль спрашивающего или отвечающего, выразить которую является их прямым назначением. Несмотря на неполноту формально-грамматического состава, они представляют собой полноценные семантические образования. Вопрос о лингвистическом статусе эллиптических предложений решается в плане соотношения языковой и речевой подсистем языка. Противоречия в трактовке эллипсиса эллиптических предложений устраняются при разграничении двух подходов: «подхода к эллиптическим конструкциям как к части синтаксической системы данного (разговорного) субъязыка и подхода к ней как к части синтаксической системы языка в целом» [62, c. 87]. Ю.М. Скребнев также отмечает неправомерность судить о них по структурным моделям письменного языка. Семантическая достаточность эллиптических предложений обеспечивается интеграцией в них всей контекстуальной информации, что отмечалось Г.В. Колшанским. Он писал, что «для восполнения недостающих звеньев в эллиптических конструкциях решающим фактором остается семантика контекста» [39, c. 41]. При данном подходе к эллиптическим предложениям семантика данных структур подвергалась неоднократному изучению. Так А.В. Михеев определяет эллиптические предложения как «коммуникативные единицы, которое способны выступать в качестве минимальных единиц смысла в тексте» с семантическими функциями спецификации, квантификации, субституции, репродукции и негации [48, c. 167]. Л.А.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языки (переводы), 46 страниц
1200 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 55 страниц
1800 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 94 страницы
15000 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg