Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Основные требования к переводу деловых текстов

gemsconslebria1971 288 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 24 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 20.11.2018
Предметом рассмотрения данной курсовой работы являются особенности перевода официально-деловых документов. Объектом исследования данной курсовой работы являются официально-деловые документы. Цель работы состоит в том, чтобы проанализировать различные языковые особенности официально-делового стиля и способы их перевода. Задача исследования заключается в изучении роли языка деловых документов и особенностях их перевода. В качестве основных методов были использованы апробированные общенаучные и лингвистические методы (анализ, синтез ,сравнение).
Введение

В области множества различных наук, таких как делопроизводство и законотворчество, в средствах массовой информации и в политике язык применяется по-разному. За каждой из вышеперечисленных сфер общественной жизни закреплен свой собственный подтип литературного языка, обладающий рядом характеристик на всех языковых уровнях : лексическом, морфологическом, синтаксическом и текстовом. Эти особенности формируют речевую систему, в которой каждый компонент связан с другими. Такой подтип литературного языка именуется функциональным стилем. Официально-деловой стиль связан с областью социально-правовых отношений, реализующихся в юриспруденции, в экономике, в управленческой и дипломатической деятельности. К периферии делового стиля могут относить информативную рекламу, патентный стиль и обиходно-деловую речь (заявления, пояснительные записки, расписки и многое другое). Документ - это текст, имеющий юридическую значимость и управляющий поступками людей. Отсюда такие высокие требования к точности, не допускающие неверного истолкования, предъявляемые к тексту документов. Отвечать данным требованиям может исключительно письменная речь, подготовленная и исправленная заранее. В устной речи достичь такого уровня точности фактически невозможно из-за ее неподготовленности, спонтанности и разных возможных вариантов. Помимо условия денотативной правильности (денотат - объект или явление окружающей нас реальности, с которыми соотносится данная языковая единица), к языку документов предъявляется ещё одно условие: условие коммуникативной правильности - адекватного отражения действительности, отражения главной мысли автора в речевом фрагменте. Официально-деловой стиль применяется в законодательной области, в которой правовые отношения формируются государством или учреждением. А так же устанавливаются взаимоотношения между странами: договоры, ноты, пакты.
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ЯЗЫК ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТОВ В СИСТЕМЕ СТИЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 5 1.1 Понятие функционального стиля языка 5 1.2 Структура официально-делового стиля 8 Вывод к 1 главе 9 Глава 2. Особенности употребления различных приёмов при переводе деловой документации 10 2.1. Общие особенности 10 2.2. Лексические трудности при переводе официально-деловых документов 13 2.3. Грамматические трудности при переводе официально-деловых документов 16 Вывод ко 2 главе 21 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22 Список используемой литературы 24
Список литературы

1. Арнольд В.И. Стилистика. Современный английский языка. – М.: Изд-во «Флинта», Изд-во «Наука», 2001.-185 с. 2. Алимов В.В. Юридический перевод: практический курс. Английский язык: Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. — М.: Ком Книга, 2006.- 150 с. 3. Волкова, Т.И. Дипломатический дискурс в аспекте стратегичности перевода и коммуникации: на материале английского и русского языков: дис. канд. филол. наук: 10.02.27/ Т.И. Волкова. – Челябинск, 2006. – 234 с. 4. Власенко И.В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский // Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов №21 (37). М., 2006.-214 с. 5. Векшин Г.С. Языки общения и функциональные стили (в их отношении к тексту)// Слово и контекст: Филологический сборник к 75-летию А.С.Валгиной. – М.: МГУП, 2007.-245 с. 6. Гавриленко Н.И. Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. Книга 1/ Н.Н. Гавриленко. – Москва: Научно-техническое общество имени академика С.И. Вавилова, 2008. – 168 с. 7. Исмагилова Л.М. Филология и культура. 2012. №1(30). Грамматические особенности перевода деловой корреспонденции (на материале деловых писем на английском и русском языках экономической направленности). 8. Кипнис И.А. Грамматические особенности перевода английского научно-технического текста. Грамматический справочник / И.Ю. Кипнис, С.А. Хоменко. – Минск: БНТУ, 2009. – 131 с. 9. Кунин А.Г. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков/ А.В. Кунин. – 3- е изд. - Дубна: Феникс,2001.- 205 с. 10. Лазуткина Е.А. Культура деловой речи // Культура русской речи. Учебник для вузов. – Москва: Изд-во «Норма», 2000.- 20 с. 11. Лиходкина И.М. Московский государственный областной университет, О соотношении понятий «текст», «дискурс», «функциональный стиль». Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 3 / 2012. 12. Роготнева Е.Н. Документная лингвистика: сборник учебно-методических материалов / Е.Н. Роготнева. – Томск : Изд-во Томского политехнического университета, 2013. – 774 с. 13. Осетрова Е.С., Суханова И.М., Давлетшина Д.А. СHALLENGES TO IN-TERNATIONAL SECURITY. Пособие по переводу международных документов для студентов III курса факультета МО. Москва, 2007.- 241 с. 14. Учебно-методический комплекс по теории и практике перевода и учебной языковой практике/ Авторы-сост. Бабицкая А.Б., Хромова Т.В. – Мн.: МИТСО, 2006. с. 23.
Отрывок из работы

1.1 Понятие функционального стиля языка Для начала, давайте разберёмся, что же такое функциональный стиль языка. По мнению В.И. Арнольда функциональный стиль является «подсистемой языка, которая обладает своими специфическими особенностями в лексикологии, фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике» [Арнольд В.И. 2003:254]. Н.М. Разинкина под функциональным стилем подразумевает «некую совокупность письменных и устных текстов, характеризующихся более или менее определенной направленностью и наличием языковых средств (на различных уровнях), для которых типичны специальный отбор и специфичная обработка» [ Разинкина Н.М. 1988:164]. В современной лингвистике отсутствует, как таковой единый взгляд на номенклатуру функциональных стилей. Невзирая на все разногласия, огромное число учёных выделяют следующие функциональные стили английского языка: Во-первых, это разговорный стиль. Он служит для неформального общения или для описания автором бытовых вопросов в неофициальной обстановке. Например: I’d like to have that job as dispatcher you’re got in the newspaper. Я хотел бы получить работу оператора, о которой было написано в вашем журнале. Во-вторых, публицистический или, как его ещё называют, стиль массовой коммуникации. К примеру, A very successful exhibition has closed at the Da Vinci Museum after an extra week and 327 000 visitors instead of 241 000 visitors expected by the Museum in an initially planned three-month run.В музее Да Винчи закрылась экспозиция, которая, как предполагалось, будет проходить три месяца, и руководство музея считало, что на выставке побывает около 241 000 человек. При этом успех выставки заставил организаторов продлить ее срок на неделю, а количество посетителей в итоге было 327 000. В-третьих, научный (или научно-технический) стиль. Он характеризуется рядом особенностей: предварительное обдумывание высказывания, монологический характер, строгий отбор языковых средств, тяготение к нормированной речи. В его основу достаточно точное и полное объяснение фактов, выявление закономерностей исторического развития и многое другое. Рассмотрим пример: A close study of the neural networks has been made by our scientists for a number of years. На протяжении многих лет наши учёные проводят тщательные исследования ,которые помогают при изучении нейроновых сетей. И стиль, о котором идёт речь в нашей курсовой работе - это официально-деловой стиль. Он широко используется в правовых документах. The Agent is obliged to undertake all necessary actions in order to execute the search of the Lender as well as to do all sorts of legal and organizational deeds in order to sign the Contract-Loan. Доверенное лицо обязано осуществить все требуемые меры с целью осуществления поиска Заимодателя и проведения юридически важных и организационных операций по подписанию Договора – Займа. И художественный стиль, который используется в литературе и отличается своим красноречием и наличием различных языковых средств. Функциональный стиль различается от понятия области коммуникации. Так как один и тот же функциональный стиль возможно применять как в устной, так и в письменной речи. Каждый из стилей характеризуется определенными отличительными чертами на каждом уровне. Существует три уровня: фонетический, лексико-фразеологический и грамматический. Эти стили подразделяют на подстили. Внутри них выделяют еще более частные замкнутые языковые системы или подсистемы. Функциональные стили формируют колоссальную связь. Это означает , что одно влияет на другие. Характеристики, определяющие каждый стиль (в основном, использование в нем тех или иных лексических средств, синтаксических конструкций и т. д.), повторяются в иных языковых стилях, не говоря о том, что подавляющее большинство языковых средств, считается общим для всех типов (межстилевые средства языка). Кроме того, необходимо помнить, что стиль — категория историческая. Подвижны не только границы между стилями, но и границы отдельного стиля в процессе его улучшения. ? 1.2 Структура официально-делового стиля Официально-деловой стиль, в основном, применяется в различных документах. Начиная от государственных актов до официальной переписки. Официально-деловой стиль обслуживает сферу служебных, деловых взаимоотношений, область права и государственной политики. Данный жанр применяется при составлении нормативных актов, которые регулируют отношения между людьми, учреждениями, государствами. Основная цель данного вида общения – потребность в понимании условий, обязательных для обеих сторон, при предоставлении информации. Поэтому очень важно, чтобы вся информация была написана или изложена корректно. Участниками подобного вида коммуникации бывают: 1. государство и гражданин, или гражданин и гражданин (юридические документы); 2. социум и его члены (устав или указ); 3. два или более предприятия или организации (деловая переписка или контракты); 4. два или более правительств (пакты, договоры); 5. лицо, облеченное властью (приказы, положения, авторитетные заявления); 6. совет или президиум (акты, протоколы) и т.д. Официально-деловые документы отличаются согласно уровню стандартизации, стабильности. Стиль официальных документов может различаться, в связи со сферой употребления. Он подразделяется на различные жанры: • дипломатические документы: международные контракты, договора, конвенции, пакты, ультиматумы, декларации, протоколы. • законодательные материалы: решения, законы, нормативные акты, постановления, инструкции, приговоры, договоры. • официально-деловой стиль: договоры, уставы, приказы, распоряжения, доверенности, справки, протоколы, докладные. • язык военных документов (военно-научные и военно-технические документы, акты военного управления) По данным из другой классификации [Левицкая Т.Р., Фитерман А.М., 1963:43], официально-деловой стиль делят на два подстиля – официально-документальный и обиходно- деловой. В первом можно отметить язык дипломатии и язык законов, а во втором можно выделить служебную переписку и деловые бумаги.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языки (переводы), 25 страниц
650 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 34 страницы
700 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 25 страниц
550 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg