Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Проблематика перевода англоязычной детской литературы

Workhard 400 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 34 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 18.12.2023
Введение На сегодняшний день проблема перевода детской англоязычной литературы становится все более актуальной, и наряду с этим, растет потребность в исследовании данной области. Термин "детская литература" в данный момент используется довольно часто, и с каждым годом количество исследователей проблематики перевода детской литературы растет. Нередко особые случаи в переводе вызывают много интенсивных и продолжающихся дебатов среди переводчиков, а именно, какие способы и методы современных технологий перевода более выгодны для читающих на целевом языке. Двойственность детской литературы - текстов, предназначенных для детей и взрослых, - является одной из самых больших проблем для авторов и переводчиков детской литературы. Актуальность данной темы объясняется тем, тем, что непереводимость значительного количества слов в детской англоязычной литературе – является одной из самых значимых проблем для авторов и переводчиков литературы. Так как язык выполняет ключевую роль во взаимоотношениях представителей разных стран, поэтому он подвержен частой модификации и изменениям, что повышает
Введение

Введение На сегодняшний день проблема перевода детской англоязычной литературы становится все более актуальной, и наряду с этим, растет потребность в исследовании данной области. Термин "детская литература" в данный момент используется довольно часто, и с каждым годом количество исследователей проблематики перевода детской литературы растет. Нередко особые случаи в переводе вызывают много интенсивных и продолжающихся дебатов среди переводчиков, а именно, какие способы и методы современных технологий перевода более выгодны для читающих на целевом языке. Двойственность детской литературы - текстов, предназначенных для детей и взрослых, - является одной из самых больших проблем для авторов и переводчиков детской литературы. Актуальность данной темы объясняется тем, тем, что непереводимость значительного количества слов в детской англоязычной литературе – является одной из самых значимых проблем для авторов и переводчиков литературы. Так как язык выполняет ключевую роль во взаимоотношениях представителей разных стран, поэтому он подвержен частой модификации и изменениям, что повышает
Содержание

Содержание Введение 4 1 Специфика детской литературы и локализация в переводе 6 1.1 Характеристика детской художественной литературы как 6 отдельного литературного жанра 1.2 Специфика перевода детскй художественной литературы 1.3 Переводческие трансформации и их адаптация в детском 11 художественном переводе Выводы к главе 1 18 2 Практическая часть исследования 19 2.1 Анализ перевода детского художественного текста на материале произведения: «The Christmas Pig» 19 Выводы к главе 2 30 Заключение 32 Перечень использованных информационных ресурсов 33
Список литературы

Перечень использованных информационных ресурсов 1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. – М. : Издательский центр Академия, 2004. – 352 с. – ISBN 5-7695-1542-2. 2. Арзамасцева И. Н. Детская литература : Учебник для студ. высш. пед. учеб. Заведений / И. Н. Арзамасцева, С. А. Николаева. – М. : Издательский центр Академия, 2005. – 576 с. – ISBN 5-7695-2234-8. 3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. – М. : «Междунар. отношения», 1975. – 240 с. 4. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. С. Виноградов. – М. : Издательство Московского университета, 1978. – 224 с. 5. Зубарева, Е. Е. Детская литература: Учеб. пособие для учащихся пед. уч-щ по спец. № 03.08 «Дошк. воспитание» / Е. Е. Зубарева. – М. : Просвещение, 1989. – 551 с. 6. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English-Russian. / Т. А. Казакова. – СПб. : Издательство Союз, 2000. – 320 с. – ISBN 5-94033- 049-5. 7. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – М. : Высш. шк., 1990. – 253 с. – ISBN 5-06-001057-0. 8. Капкова С.Ю. Языковая игра как способ реализации комического // Universum: филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2014. № 2 (4). URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/1008 (дата обращения: 08.11.2022). 9. Левицкая Т. Р. Теория и практика перевода английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 123 с. 10. Минералова И. Г. Детская литература : Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / И. Г. Минералова. – М. : ВЛАДОС, 2002. – 333 с. 52 11. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода. – М.: ЛКИ, 2007. – 165 с. 12. Пшиготижев И. Ш. Лингвистическая теория перевода. Краткие пояснения к узловым понятиям / И. Ш. Пшиготижев. – Нальчик: Каб.-Балк. Ун-т, 2005. – 15 с. 13. Реформатский А. А. Введение в языковедение / А. А. Реформатский. – М. : Аспект Пресс, 1996. – 536 с. – ISBN 5-7567-0046-3. 14. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я. И. Рецкер. – М. : Просвещение, 1982. – 159 с. 15. Слепович В. С. Курс перевода (английский - русский язык) = Translation Course (English - Russian) : учеб. для студентов высш. учеб. заведений по специальности «Мировая экономика» / В. С. Слепович. – Минск : ТеатраСистемс, 2011. – 304 с. – ISBN 978-985-536-180-1. 16. Терехова Г. В. Теория и практика перевода : Учебное пособие / Г. В. Терехова. – Оренбург : ГОУ ОГУ, 2004. – 103 с. 17. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учеб. пособие / А. В. Фёдоров. – М. : Высшая школа, 1983. – 416 с. – ISBN 5-94545-014-6. 18. Швейцер А. Д. Теория перевода : Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 215 с. – ISBN 5-02-010882-0. Статьи: 19. Аносова Н. Э. Перевод в свете межкультурной коммуникации / Н. Э. Аносова // Индустрия перевода. – 2014. – 46 с. 20. Шурлина О. В. Трудности «локализации» как лингвокультурной адаптации текстов программного обеспечения / О.В. Шурлина // ВЕСТНИК ВГУ. – 2013. – 83 с. 21. Леонтьев А.Н. О человеке // Детская энциклопедия: в 12-ти тт. 2-е изд. , т. 7, М.: Просвещение, 1966, с. 13—20. 22. Якунина В. Г. Лингвоиндустрия: локализация и перевод / В. Г. Якунина, Е.В. Шевченко // Наука без границ. – 2017. – № 6. – 17 с. 53 Словари: 23. Онлайн-словарь ABBYY LingvoLive: официальный сайт. – 2020 – URL: https://www.lingvolive.com/ru-ru (дата обращения 12.11.2022). 24. Раренко М. Б. Основные понятия англоязычного переводоведения : Терминол. Словарь-справочник / М.Б. Раренко. – Москва, 2011. – 250 с. Электронные ресурсы: 31. Дупленский Н. Письменный перевод – Рекомендации переводчику, заказчику и редактору [сайт]. – URL: http://spr.fld.mrsu.ru/2013/06/pismennyjj-perevod-rekomendacii- perevodchikuzakazchiku-i-redaktoru/ (дата обращения 12.11.2022). 32. Капкова С.Ю. Языковая игра как способ реализации комического // Universum: филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2014. № 2 (4). URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/1008 (дата обращения: 12.11.2022).
Отрывок из работы

1 Специфика детской литературы и локализация в переводе 1.1 Особенность детской художественной литературы как отдельного литературного жанра Детская литература - это не однородный набор текстов, который можно характеризовать определенным стилем и особенностями содержания. Детские книги - это тексты, которые создаются взрослыми и образованными специалистами, и которые адаптированы специально под образ мышления ребенка. Литература для детей имеет достаточно широкий спектр разнородных текстов с различными источниками, адресатами, типами, жанрами и формами и функциями. Его источниками являются фольклор, книги, которые первоначально предназначены для взрослых, и впоследствии адаптированы для детей, книги, написанные специально для детей. Такая литература адресована читателям от младенцев до молодых людей. Основные жанры и формы детской литературы - приключенческие рассказы, научная фантастика, ужасы, информационные книги, пьесы и поэзия. Степень его лингвистической сложности
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языки (переводы), 36 страниц
600 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 25 страниц
600 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg