Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Системный анализ переводческих приемов, используемых с целью обеспечения эквивалентности при переводе текстов профессиональной направленности

tinka2001 400 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 69 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 13.06.2023
Тема курсового проекта: Системный анализ переводческих приемов, используемых с целью обеспечения эквивалентности при переводе текстов профессиональной направленности Исходные данные: предпереводческий анализ текста, поиск переводческих соответствий, глоссарий терминов, переводческие трансформации, эквивалентность, сравнительный анализ, редактирование текста перевода относительно текста оригинала. Тематика текста: вентиляционные системы Дата защиты: 23 мая 2022 года, Тульский Государственный университет (ТулГу). Оценка: 5.
Введение

Постредактирование – процесс, заключающийся в обработке машинного перевода для достижения приемлемого качества. Постпереводческая обработка текстов представляет собой последний этап стратегии перевода, которая определяется как «осознанно выработанный переводчиком в ходе экспертной коммуникативной деятельности алгоритм его действий, направленных на создание продукта — текста перевода, с обязательным учетом профессиональной этики переводчика» [Алексеева, И.С., с.148]. Постпереводческий этап осуществляется правка текста перевода (устранение смысловых неточностей, стилистических огрех и т.д.), независимо от того, в рамках какой переводческой стратегии выполняется перевод. Легкое постредактирование направлено на то, чтобы сделать полученный текст понятным; полное постредактирование – на то, чтобы сохранить стиль оригинала в переводе. Под ошибкой обычно понимают грубую неточность, отклонение от нормативного, стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение требований [Зиновьева, Т. А., с. 107]. А переводческая ошибка понимается как единицы несоответствия, искажение и переводческая неточность. Единицами несоответствия в свою очередь являются непереведенные элементы оригинала, искажения и элементы, добавленные в перевод, но не имеющие соответствия в оригинале. Данная тема курсового проекта является актуальной, поскольку прогресс в области машинного перевода, в значительной степени обусловленный возвращением постредактируемого текста в его механизмы, будет означать, что чем больше будет сделано постредактирования, тем выше будет качество машинного перевода и тем более распространенным станет постредактирование. Объект нашего исследования – переводческие приемы, используемые с целью обеспечения эквивалентности при переводе. Предметом является анализ переводческих приемов и трансформаций для обеспечения эквивалентности при переводе текстов профессиональной направленности. Цель нашего исследования – провести постпереводческий анализ текста профессиональной направленности и проанализировать переводческие трансформации в процессе перевода. В структуру курсового проекта входит: 1) глоссарий; 2) письменный перевод всего текста; 3) анализ используемых переводческих трансформаций; 4) подробный анализ несоответствий, выявленных при машинном переводе; 5) вывод.
Содержание

Содержание Задание на курсовой проект 3 Пояснительная записка 13 Раздел 1. Глоссарий терминов для перевода текста технической тематики 15 Раздел 2. Полный письменный перевод текста технической тематики 19 Раздел 3. Анализ переводческих приемов, обеспечивающих эквивалентность оригинального текста и текста перевода 35 Раздел 4. Анализ машинного перевода фрагмента исходного текста на предмет соответствия содержанию исходного текста и нормам принимающего языка 49 Заключение 68 Список используемой литературы 69
Список литературы

Список используемой литературы 1) Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учеб, пособие для вузов / И. С. Алексеева. — М.: Академия, 2004. — 352 с. 2) Алексеева, И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. — Москва: Междунар. отношения 2008. — 184с. 3) Андреева, Е. Д. Теория перевода основы обшей теории перевода: учебное пособие/ Е. Д. Андреева; Оренбургский Гос. Ун-т. — Оренбург, 2015. — 163 с. 4) Зиновьева, Т. А., Никулина Н. Ю. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация // Современная филология: материалы II Междунар. науч. конф. [г. Уфа, январь 2013 г.]. — Уфа: Лето, 2013. — С. 107–109. 5) Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода. — Москва,1999. — 136 с. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: учеб, пособие. — Москва: ЭТС. — 2002. — 424 с. 6) Поломских Е. Г., Барсукова В. В. Стратегии перевода [теоретические основы модуля]: учебный модуль для слушателей специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». – Пермь, 2009. — 255 с.
Отрывок из работы

Раздел 1. Глоссарий терминов для перевода текста технической тематики В предпереводческий анализ текста входят несколько критериев: 1) Сбор внешних сведений о тексте; 2) Определение состава информации; 3) Плотность информации; 4) Определение коммуникативного задания; 5) Речевой жанр. В нашем случае, текст относится к официально-деловому стилю. Данный вывод сделан исходя из того, что текст является статьей, в нем находится много терминов узкой направленности, язык строгий и конкретный по своему содержанию. Лексика в таких документах замкнутая. Также в тексте отсутствует эмоциональная лексика, а предложения – повествовательные. Реципиентами текста может являться круг лиц, а именно пользователи и потенциальные покупатели, так как в тексте есть подробное описание каждого вида вентиляционных систем, а также их сравнение, чтобы пользователь подобрал для себя подходящий вариант. Информация в тексте носит когнитивный характер, что определяется наличием объективных сведений о внешнем мире, терминов, имеющих статус однозначности, нейтральной окраски, независимости от контекста, значит, переводить все это нужно однозначными соответствиями – эквивалентами, которые есть в словаре.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg