Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Практики синхронного перевода с английского языка (на примере художественного фильма «Щегол»)

shevcuk1612 2000 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 24 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 17.04.2023
Данная работа посвящена комплексному анализу синхронного перевода (СП). Фильм "щегол" взят в качетсве обьекта который нужно перевести
Введение

Синхронный перевод появился в 30-х годах XX века и является самым молодым видом перевода. Первоначально сама гипотеза о возможности такого вида перевода вызвала жаркие споры. После демонстрации возможностей СП его стали применять на многих международных мероприятиях, однако изучение данного вида перевода началось лишь в 60-х годах XX века, практически через 30 с лишним лет после его возникновения. На сегодняшний день многое изменилось как в организации СП, так и в теоретических и практических сведениях о нем.
Содержание

В этом разделе мы осветим различные этапы становления и развития синхронного перевода как профессиональной деятельности и области переводоведения. Потребность в новом виде перевода стала очевидна в XX веке, когда появилось множество международных организаций, таких как Лига Наций в 1919 году, ООН в 1945 и т.д. [Илюхин, 2001, с.7]. Идею синхронного перевода выдвинул Эдуард Филейн, американский бизнесмен. Он заметил, что последовательный перевод в Лиге Наций занимает очень много времени, и начал поиск решения этой проблемы. В 1925 году Э. Филейн написал в секретариат Лиги Наций с предложением об использовании нового способа перевода, который мог бы существенно сэкономить время. Согласно проекту Филейна, переводчик должен был сидеть в кабине, оснащённой телефоном и микрофоном. Синхронист должен был слушать речь оратора в телефонной трубке и одновременно проговаривать в микрофон перевод, который сразу же транслировался в наушники сидящим в зале [Whispering and the Origin…].
Список литературы

в основном использовалась академическая литература
Отрывок из работы

Давайте проанализируем небольшой отрывок из фильма для синхронного перевода и разбора затруднительных моментов. "I've never understood why people invest 1) so much work and money into paintings. They all look the same to me, so why 2) waste so much time and energy creating yet another one just like the rest? However, as I sit in front of this painting now, I understand what everyone talks about. I can't take my eyes off of it. It seems like it's living its own life, and I discover something new about it every time. I don't know how it's possible, but I feel like the artist put their soul into this painting.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языки (переводы), 28 страниц
250 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 35 страниц
449 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 27 страниц
1300 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg