Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ

ФРАЗЕОЛОГИЯ СОВРЕМЕННЫХ НЕМЕЦКИХ СМИ

miya_pal 190 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 34 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 04.10.2018
Художественная форма – это элемент содержания. Фразеологический каламбур выделяет важную сторону представляемого, его внутренние противоречия и неожиданные связи. Кроме того, этот речевой прием, обладает высокой информативностью, порождает активность понимания мысли автора. Каламбурное преобразование фразеологизма – не просто словесная игра, это, прежде всего эффективное оружие в руках писателя. Фразеологизмы относятся к так называемым прецедентным текстам (Ю. Н. Караулов), имеющим своей отличительной чертой свойство воспроизводимости. У них есть конкретный источник происхождения, лаконичный характер и служат они одним из основных средств создания выразительности текста. Прецедентный текст сводит ситуацию, которую описывают к одному образу-стереотипу, который замещает в сознании носителя языка подробное описание. В основе фразеологизации лежит переосмысление свободного словосочетания, в результате которого этот текст приобретает устойчивость, воспроизводимость и семантическую целостность. Актуальное значение фразеологизма становится несводимо к сумме прямых значений его компонентов. В качестве денотата фразеологической семантики выступает некая повторяющаяся ситуация, которая нуждается в краткой, но емкой номинации.
Введение

1. Актуальность выбранной темы В настоящее время происходит очередное тотальное преобразование норм в современном русском литературном языке. Изменения коснулись большинства разделов языка. Однако больше всего эти перемены коснулись норм употребления и сочетания слов. Широкое распространение получили словообразование, формирование фразеологических оборотов из привычных или непривычных сочетаний слов. Если в относительно недавнем прошлом законодателем в создании норм словоупотребления была художественная литература, то в последнее время эта роль заслуженно принадлежит средствам массовой информации, публицистическому жанру, как жанру, наиболее близкому к разговорной речи, которая в последнее время все в большей степени заметно влияет на литературную норму русского языка. Исходя из вышеприведенного, тема курсовой работы «Фразеология в современных СМИ» звучит наиболее актуально. Фразеология – одно из самых ярких и эффективных средств языка. Метафоричность, эмоциональность, экспрессивность – все эти качества фразеологических единиц придают речи образность и выразительность. Несомненно, особую жизнь получают фразеологизмы в текстах средств массовой информации, особенно в газетах. Не случайно профессор Г.О. Винокур предполагал, что язык газет насквозь «фразеологизирован», так как стандартность и «избитость» многих типично газетных выражений является неотъемлемым свойством этого языка. Специфичность газетной речи выражается в том, что в газете есть особые речевые образования – заголовки, подзаголовки, рубрики, ЛИДы (краткие емкие абзацы, составляющие афишу, анонс содержания газеты). В качестве заголовка может быть употреблено одно слово, сочетание слов, предложение, несколько предложений и, разумеется, фразеологизмы. Место для заголовка в газете, как полагают многие исследователи, – это сильная, акцентированная позиция, потому что именно на эту часть в первую очередь обращает внимание читатель. При этом не только традиционные, или привычные фразеологизмы способны исполнять роль эффектных заголовков, но и остроумные, родившиеся «на ходу» изречения (квазифразеологизмы), которые затем могут превратиться в устойчивые речевые образования. В языке современных СМИ фразеологизмы (как узуальные, так и квазифразеологизмы) с целью усиления экспрессивности и эмоционального влияния могут быть подвержены разного рода трансформациям. Газетная практика выработала уже определенные приемы подобной трансформации устойчивых сочетаний. Несомненно, задача журналиста – подобрать точное, броское слово – была бы крайне проста, если бы все приемы можно было использовать автоматически. Но не случайно Отто Есперсен (известный датский языковед) назвал фразеологию «капризной и неуловимой вещью»: практически каждое слово в составе фразеологизма в той или иной степени изменяет свою семантику. Изменения в первую очередь зависят от того, насколько тесно слова «притерты» друг к другу, т.е. от степени связанности компонентов друг с другом. [Русская речь, 3/1993. Кривенко Б.В. Фразеология и газетная речь, с. 44] В условиях информационного рынка, жесткой конкуренции, борьбы за читателя СМИ стремятся как можно более заманчиво «упаковать» свою продукцию, т.е. преподнести информацию в наиболее яркой, характерной, запоминающейся форме. Упаковка содержания информации – это так называемая языковая игра, интеллектуальная разминка, привлекающая внимание читателей, для чего при составлении текстов (а особенно, заголовков или ЛИДов) необходимо подбирать яркие, броские, пикантные выражения. Это влечет за собой широкое использование фразеологического материала. Выбранная тема представляет для нас интерес с точки зрения особенностей употребления фразеологизмов в языке современных печатных СМИ, а именно, возможность преобразования фразеологизмов, по возможности избегая стилистических ошибок. 2. Цели и задачи Объект исследования – фразеологизмы. Предмет исследования – происхождение, классификация, употребление и приемы использования фразеологизмов в языке СМИ. На начальном этапе исследования мы приведем классификацию традиционных типов фразеологизмов. На втором этапе работы мы узнаем о функционировании фразеологизмов в прессе. Заключительный этап курсовой работы будет посвящен наиболее интересной проблематике выбранной темы – возможности проанализировать особенности использования и преобразования фразеологизмов на примере современных текстов СМИ. Таким образом, целью нашей работы является – выявление закономерностей и характерных особенностей употребления фразеологизмов в языке СМИ. Для выполнения указанной цели, в данной работе ставятся следующие задачи: Изучив классификацию, определить типы фразеологизмов, наиболее часто употребляемые в языке газет. Изучить возможные ошибки при употреблении фразеологизмов в публицистической речи, а так же их использование в различных жанрах немецкой публицистики. Определить особенности использования и преобразованием фразеологизма в современных немецких СМИ, а так же провести анализ особенностей использования при подобном преобразовании.
Содержание

Введение 3 Глава 1. Теоретические основы исследования 6 1.1. Общие сведения о фразеологизмах 6 1.2. Классификация фразеологизмов немецкого языка 10 2. Классификация речевых жанров в немецкой лингвистике 14 Выводы по 1 главе 19 Глава 2. Функционирование фразеологизмов в газетно-публицистическом жанре 22 2.1. Особенности использования фразеологизмов в текстах современной немецкой прессы 22 2.2. Анализ использования 27 Выводы по 2 главе 30 Заключение 32 Литература 34
Список литературы

1. Большой энциклопедический словарь. Языкознание – М., 1998. – С. 685. 2. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М., 1987 3. Мокиенко, В. М. Славянская фразеология. 2–е изд., исп. и доп. / В.М.Мокиенко. – М.: Высш. шк., 1996. 286 С. 4. Муравлёва, Е.Н., Назарова, Т.Ю., Муравлёва, Н.В. Германия. Лингвострановедческий словарь / Е.Н.Муравлёва, Т.Ю.Назарова, Н.В.Муравлёва. – М.: АСТ. – 2011. – 992 С. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 2002 5. Универсальный немецко–русский словарь: 60000 сл. и выр., М.: Мир книги, 2008 г., 616 С. 6. Campe, J. H.: Worterbuch der deutschen Sprache, I–IV / J.Campe. – Braunschweig, Schulbuchhandlung, 1807–1811., 1023 s. 7. Klappenbach, R., Steinitz, W. Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache / R.Klappenbach, W.Steinitz. – Berlin, Akademie, 1974, 4579 s. 8. Krahl, S., Kurz, J. Kleines Worterbuch der Stilkunde / S.Krahl, J.Kurz. – Leipzig: Bibliographisches Institut, 1984. – 141 S. 9. Das Digitale Worterbuch der deutschen Sprache (DWDS) [Электронный ресурс].
Отрывок из работы

Глава 1. Теоретические основы исследования 1.1. Общие сведения о фразеологизмах Фразеологизмы как устойчивые сочетания слов. Ученые с момента появления фразеологии спорят о том, что такое фразеологизм. В своем исследовании мы опираемся на мнение языковеда Н.М. Шанского, который выделял несколько характерных признаков фразеологизмов: это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком; это языковые единицы, для которых характерно постоянство в значении, составе и структуре (аналогично отдельным словам); в акцентологическом отношении это такие звуковые комплексы, в которых составляющие их компоненты имеют два (или больше) основных ударения; наконец, это членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как слова. Следовательно, фразеологизмы – это готовые устойчивые сочетания слов. Они не производятся в речи (подобно свободным словосочетаниям типа новый дом, идти в школу и т.п.), а воспроизводятся: если говорящему необходимо употребить фразеологизм, то он извлекает его из запасов своей языковой памяти, а не строит его заново. Другое важное свойство фразеологических единиц: смысл каждой из них складывается из смыслов входящих в нее слов. Так, «съесть собаку» означает «быть мастером в каком-нибудь деле»; собственные значения слов съесть и собака здесь не играют никакой роли. Понятие «фразеологизм» определяют по-разному. «В качестве критериев определения фразеологизма в русском языке называют устойчивость, целостность значения, раздельнооформленность, возможность структурных вариантов или новрообразований, воспроизводимость, эквивалентность слову, непереводимость на другие языки». Г.А. Молочко называл фразеологизмами такие устойчивые сочетания слов, которые выражают понятие не прямым названием их, а образно-описательно. Одни ученые включают в состав фразеологизмов все устойчивые сочетания слов, другие ограничивают перечень фразеологизмов только определенной группой устойчивых словосочетаний. Одни исследователи относят к ним пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы, другие - нет. А.И. Молотков указывает на 9 названий фразеологизма: устойчивое выражение, фразеологическая единица, фразеологический оборот речи, устойчивое сочетание слов, устойчивая фраза, идиоматическое словосочетание, фразеологизм-идиома и так далее. Нельзя сказать, что эти устойчивые выражения не изменяются совсем. «Состав фразеологизмов…, как и состав слов, с течением времени закономерно изменяется. Исторически меняется количественный состав фразеологизмов в языке и соотношение отдельных единиц в нем: за счет утраты каких-то единиц или появления новых; за счет замены одних единиц другими. В связи с этим могут меняться составы групп и разрядов фразеологизмов, а также соотношения между этими группами и разрядами». Этот процесс отмечался на протяжении всей истории языка, он и сейчас происходит.
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языкознание и филология, 45 страниц
250 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg