Введение
В настоящее время продукты кино- и видеоиндустрии приобретают всё большую популярность. Кинематограф стал неотъемлемой частью нашей жизни. Бесспорно, мировым лидером киноиндустрии являются Соединённые Штаты Америки, ежегодно выпускающие в прокат огромное количество боевиков, фэнтези, мелодрам, комедий и мультипликационных фильмов. Как правило, последние ориентированы на младшую и среднюю возрастные группы. Современные мультфильмы – это не просто яркие картинки и незамысловатый сюжет; в них заложены достаточно глубокие философские мысли, острые социальные вопросы и, что более важно, национальные особенности и ценности того или иного народа. В любом мультипликационном фильме, как и других жанрах кинематографа, содержатся определённые идеи, которые должны быть донесены до зрителя. Поэтому перевод мультфильмов (и кинопродукции в целом) представляет не только интерес, но и является весьма сложной задачей. Ведь необходимо точно, без искажений передать именно то, что заложено авторами оригинала, учитывая массу разнообразных факторов, включая национальную специфику страны-производства; ценности и идеалы, пропагандируемые создателями. При этом важно помнить и об особенностях того народа, на чей язык мультфильм переводится.
Актуальность исследования обуславливается практически полным отсутствием работ и исследований, посвящённых анализу и изучению переводческих трансформаций при переводе американского мультфильма на русский язык. Следовательно, недостаточно исследована проблема применения трансформаций для достижения адекватности и сохранения прагматического потенциала, заложенного авторами оригинала.
Цель данной работы – исследовать применение переводческих трансформаций для создания адекватного перевода мультипликационного фильма «Зверополис».
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. проанализировать научную литературу по теме исследования;
2. определить переводческие трансформации и выявить причины их использования;
3. произвести количественный анализ данных.
Объектом исследования в настоящей работе является текстовое содержание мультипликационного фильма «Зверополис».
Предметом исследования являются лексические, грамматические и комплексные трансформации, используемые при переводе на русский язык мультипликационного фильма «Зверополис». Материалом исследования послужили оригинальная и дублированная версии мультфильма «Зверополис» (оригинальное название «Zootopia») кинокомпании «Walt Disney Animation Studios», режиссёры Байрон Ховард и Рич Мур, авторы сценария Фил Джонстон и Джаред Буш, 2016 год, США.
Методы исследования:
? метод сплошной выборки при сборе языкового материала, заключающийся в поиске языковых явлений, используемых автором;
? описательный, подразумевающий исследование подоплёки выбора тех или иных выразительных средств и стилистических приёмов автором и их описание;
? сравнительно-сопоставительный, представляющий собой сравнение конкретных «знаков» оригинального текста романа «Есть, молиться, любить» и их переводов на русский язык Ю.Ю. Змеевой;
? метод лингвистического анализа текстов;
Теоретической базой исследования послужили научные труды В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, А.Д. Швейцера, Я.И. Рецкера, С.Г. ТерМинасовой, З.Д. Львовской и др.
Практическая значимость работы: установлены переводческие трансформации, использованные при переводе мультфильма, проанализированы национальные ценности американского народа, заложенные в мультипликационной картине.
Результаты исследования могут применяться в рамках курса теория и практика перевода, межкультурная коммуникация, история и культура стран изучаемого языка. Работа состоит из введения, основной части, включающей в себя две главы, заключения, 5 приложений и списка использованных источников. Во введении указываются цели и задачи, поставленные в работе, приводится объект исследования и объясняется его актуальность. В первой главе рассматриваются роль художественного перевода в произведениях, предназначенных для детей и основные стратегии при переводе мульфильмов. Во второй главе проводится анализ применённых переводческих трансформаций. В заключении подводятся итоги осуществлённого исследования. В первом приложении приводятся примеры лексических трансформаций, во втором приложении указаны грамматические трансформации, а в третьем приложении представлены лексико-грамматические трансформации. Четвёртое приложение включает примеры неточностей перевода. В пятом приложении приводятся диаграммы проведённых исследований. Список источников даёт информацию об использованных материалах для написания данной работы.