Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ МУЛЬТФИЛЬМОВ

Workhard 400 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 50 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 13.01.2023
Введение В настоящее время продукты кино- и видеоиндустрии приобретают всё большую популярность. Кинематограф стал неотъемлемой частью нашей жизни. Бесспорно, мировым лидером киноиндустрии являются Соединённые Штаты Америки, ежегодно выпускающие в прокат огромное количество боевиков, фэнтези, мелодрам, комедий и мультипликационных фильмов. Как правило, последние ориентированы на младшую и среднюю возрастные группы. Современные мультфильмы – это не просто яркие картинки и незамысловатый сюжет; в них заложены достаточно глубокие философские мысли, острые социальные вопросы и, что более важно, национальные особенности и ценности того или иного народа. В любом мультипликационном фильме, как и других жанрах кинематографа, содержатся определённые идеи, которые должны быть донесены до зрителя. Поэтому перевод мультфильмов (и кинопродукции в целом) представляет не только интерес, но и является весьма сложной задачей. Ведь необходимо точно, без искажений передать именно то, что заложено авторами оригинала, учитывая массу разнообразных факторов, включая национальную специфику страны-производства; ценности и идеалы, пропагандируемые создателями. При этом важно помнить и об особенностях того народа, на чей язык мультфильм переводится. Актуальность исследования обуславливается практически полным отсутствием работ и исследований, посвящённых анализу и изучению переводческих трансформаций при переводе американского мультфильма на русский язык. Следовательно, недостаточно исследована проблема применения трансформаций для достижения адекватности и сохранения прагматического потенциала, заложенного авторами оригинала. Цель данной работы – исследовать применение переводческих трансформаций для создания адекватного перевода мультипликационного фильма «Зверополис». Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: 1. проанализировать научную литературу по теме исследования; 2. определить переводческие трансформации и выявить причины их использования; 3. произвести количественный анализ данных. Объектом исследования в настоящей работе является текстовое содержание мультипликационного фильма «Зверополис». Предметом исследования являются лексические, грамматические и комплексные трансформации, используемые при переводе на русский язык мультипликационного фильма «Зверополис». Материалом исследования послужили оригинальная и дублированная версии мультфильма «Зверополис» (оригинальное название «Zootopia») кинокомпании «Walt Disney Animation Studios», режиссёры Байрон Ховард и Рич Мур, авторы сценария Фил Джонстон и Джаред Буш, 2016 год, США. Методы исследования: ? метод сплошной выборки при сборе языкового материала, заключающийся в поиске языковых явлений, используемых автором; ? описательный, подразумевающий исследование подоплёки выбора тех или иных выразительных средств и стилистических приёмов автором и их описание; ? сравнительно-сопоставительный, представляющий собой сравнение конкретных «знаков» оригинального текста романа «Есть, молиться, любить» и их переводов на русский язык Ю.Ю. Змеевой; ? метод лингвистического анализа текстов; Теоретической базой исследования послужили научные труды В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, А.Д. Швейцера, Я.И. Рецкера, С.Г. ТерМинасовой, З.Д. Львовской и др. Практическая значимость работы: установлены переводческие трансформации, использованные при переводе мультфильма, проанализированы национальные ценности американского народа, заложенные в мультипликационной картине. Результаты исследования могут применяться в рамках курса теория и практика перевода, межкультурная коммуникация, история и культура стран изучаемого языка. Работа состоит из введения, основной части, включающей в себя две главы, заключения, 5 приложений и списка использованных источников. Во введении указываются цели и задачи, поставленные в работе, приводится объект исследования и объясняется его актуальность. В первой главе рассматриваются роль художественного перевода в произведениях, предназначенных для детей и основные стратегии при переводе мульфильмов. Во второй главе проводится анализ применённых переводческих трансформаций. В заключении подводятся итоги осуществлённого исследования. В первом приложении приводятся примеры лексических трансформаций, во втором приложении указаны грамматические трансформации, а в третьем приложении представлены лексико-грамматические трансформации. Четвёртое приложение включает примеры неточностей перевода. В пятом приложении приводятся диаграммы проведённых исследований. Список источников даёт информацию об использованных материалах для написания данной работы.
Введение

Введение В настоящее время продукты кино- и видеоиндустрии приобретают всё большую популярность. Кинематограф стал неотъемлемой частью нашей жизни. Бесспорно, мировым лидером киноиндустрии являются Соединённые Штаты Америки, ежегодно выпускающие в прокат огромное количество боевиков, фэнтези, мелодрам, комедий и мультипликационных фильмов. Как правило, последние ориентированы на младшую и среднюю возрастные группы. Современные мультфильмы – это не просто яркие картинки и незамысловатый сюжет; в них заложены достаточно глубокие философские мысли, острые социальные вопросы и, что более важно, национальные особенности и ценности того или иного народа. В любом мультипликационном фильме, как и других жанрах кинематографа, содержатся определённые идеи, которые должны быть донесены до зрителя. Поэтому перевод мультфильмов (и кинопродукции в целом) представляет не только интерес, но и является весьма сложной задачей. Ведь необходимо точно, без искажений передать именно то, что заложено авторами оригинала, учитывая массу разнообразных факторов, включая национальную специфику страны-производства; ценности и идеалы, пропагандируемые создателями. При этом важно помнить и об особенностях того народа, на чей язык мультфильм переводится. Актуальность исследования обуславливается практически полным отсутствием работ и исследований, посвящённых анализу и изучению переводческих трансформаций при переводе американского мультфильма на русский язык. Следовательно, недостаточно исследована проблема применения трансформаций для достижения адекватности и сохранения прагматического потенциала, заложенного авторами оригинала. Цель данной работы – исследовать применение переводческих трансформаций для создания адекватного перевода мультипликационного фильма «Зверополис». Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: 1. проанализировать научную литературу по теме исследования; 2. определить переводческие трансформации и выявить причины их использования; 3. произвести количественный анализ данных. Объектом исследования в настоящей работе является текстовое содержание мультипликационного фильма «Зверополис». Предметом исследования являются лексические, грамматические и комплексные трансформации, используемые при переводе на русский язык мультипликационного фильма «Зверополис». Материалом исследования послужили оригинальная и дублированная версии мультфильма «Зверополис» (оригинальное название «Zootopia») кинокомпании «Walt Disney Animation Studios», режиссёры Байрон Ховард и Рич Мур, авторы сценария Фил Джонстон и Джаред Буш, 2016 год, США. Методы исследования: ? метод сплошной выборки при сборе языкового материала, заключающийся в поиске языковых явлений, используемых автором; ? описательный, подразумевающий исследование подоплёки выбора тех или иных выразительных средств и стилистических приёмов автором и их описание; ? сравнительно-сопоставительный, представляющий собой сравнение конкретных «знаков» оригинального текста романа «Есть, молиться, любить» и их переводов на русский язык Ю.Ю. Змеевой; ? метод лингвистического анализа текстов; Теоретической базой исследования послужили научные труды В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, А.Д. Швейцера, Я.И. Рецкера, С.Г. ТерМинасовой, З.Д. Львовской и др. Практическая значимость работы: установлены переводческие трансформации, использованные при переводе мультфильма, проанализированы национальные ценности американского народа, заложенные в мультипликационной картине. Результаты исследования могут применяться в рамках курса теория и практика перевода, межкультурная коммуникация, история и культура стран изучаемого языка. Работа состоит из введения, основной части, включающей в себя две главы, заключения, 5 приложений и списка использованных источников. Во введении указываются цели и задачи, поставленные в работе, приводится объект исследования и объясняется его актуальность. В первой главе рассматриваются роль художественного перевода в произведениях, предназначенных для детей и основные стратегии при переводе мульфильмов. Во второй главе проводится анализ применённых переводческих трансформаций. В заключении подводятся итоги осуществлённого исследования. В первом приложении приводятся примеры лексических трансформаций, во втором приложении указаны грамматические трансформации, а в третьем приложении представлены лексико-грамматические трансформации. Четвёртое приложение включает примеры неточностей перевода. В пятом приложении приводятся диаграммы проведённых исследований. Список источников даёт информацию об использованных материалах для написания данной работы.
Содержание

Содержание Введение 5 1 Основные проблемы адаптации перевода с учетом особенностей детской психологии 8 1.1 Роль художественного перевода в произведениях, предназначенных для детей 8 1.2 Основные стратегии при переводе мультфильмов 13 Выводы по главе 1 17 2 Трансформации при переводе американского мультипликационного фильма «Зверополис» на русский язык 19 2.1 Лексические трансформации при переводе мультипликационного фильма «Зверополис» на русский язык 19 2.2 Грамматические трансформации при переводемультипликационного фильма «Зверополис» на русский язык 25 2.3 Лексико-грамматические трансформации при переводе американского мультипликационного фильма «Зверополис» на русский язык 31 Выводы по главе 2 38 Заключение 40 Перечень использованных информационных ресурсов 42 Приложение А Приложение Б Приложение В Приложение Г Приложение Д
Список литературы

1. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с. 2. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Издательство Московского университета, 2004. – 544 с. 3. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с. 4. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.» – М.: Просвещение, 1987.160 с 5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с. 6. Гришаева Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. – 4-е изд., стер. – М.: Издательский центр «Академия», 2007. – 336 с. 7. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Лев Константинович Латышев. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с. 8. Арутюновой и Е.В. Падучевой. Общ. ред. Е.В. Падучевой. – М.: Прогресс, 1985. – 500 с. 9. Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода // Вестник Московского Государственного Лингвистического университета. М., 2012. № 642. С. 140-149. 10. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов. / Под ред. А.П. Садохина. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. – 352 с. 11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с. 12. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 192 с. 13. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода (англ. яз.). – М.: Международные отношения, 1976. – 208 с. 14. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с. 15. Леонтович О.А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию: Учеб. пособие. – Волгоград: Перемена, 2003. – 399 с. 59 16. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика. Сборник: Пер. с разн. яз. / Сост. и вступ. ст. Н.Д. 17. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. – М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 224 с. 18. Ожегов С. И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – М.: ООО «ИТИ Технологии», 2006. – 944 с. 19. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). – М.: Наука, 1988. – 215 с. 20. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студентов филологического и лингвистического факультетов высших учебных заведений. СПб.: Издательский центр «Академия», 204. 352 с. 21. Прохоров А.М. Большой энциклопедический словарь. Издание второе, переработанное и дополненное. – М.: Советская энциклопедия, 1993. 1632 с. 22. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – 3-е изд., стереотип. – М.: «Р. Валент», 2007. – 244 с. 23. Шестаков В.П. США: псевдокультура или завтрашний день Европы? Ридерз дайджест по американской культуре. Изд. 3-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2012. – 224 с. 24. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие). – М.: Слово, 2000. – 624 с. 25. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности // XVII Царскосельские чтения : материалы междунар. науч. конф. – Т. I. – СПб, 2013. – С. 374–381. 26. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М. : Международные отношения, 1975. – 240 с. 27. Костров К.Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества // Вестник ВолГУ. Сер. 9. Исследования молодых ученых. – 2015. – № 13. – С. 142–146. 28. Академик: словари и энциклопедии. [электронный ресурс] URL: http://dic.academic.ru 29. rulit.me. URL: https://www.rulit.me/books/eat-pray-love-read-176911-1.html (дата обращения: 27.05.2022) 30. Librebook.me. URL: https://librebook.me/eat__pray__love/vol1/2 (дата обращения: 27.05.2022) 31. Whee // Oxford Dictionaries Online [electronic resource]. – Mode of access: https://en.oxforddictionaries.com/definition/whee
Отрывок из работы

1Проблема адаптации перевода с учетом особенностей детской психологии 1.1 Роль художественного перевода в произведениях, предназначенных для детей Мультипликационный фильм – это фильм, полученный с помощью киносъёмки рисунков или кукол, изображающих отдельные моменты движения. Для каждой страны характерен свой стиль мультипликации. Так, Франция считается родиной рисованного мультипликационного фильма, а Япония - аниме; объемные мультфильмы впервые появились в России. Мультипликационный фильм строится в первую очередь на визуальных образах, для создания которых широко используются выразительные средства графики, живописи, музыки, и восприятие зрителем происходящего на экране основывается именно на них. Сточки зрения перевода это означает необходимость учета переводчиком связи текста перевода с визуальными образами на экране [4,88]. При переводе детского мультфильма под дубляж возникают определенные сложности, которые можно поделить на две категории: трудности, присущие любому тексту на разных языковых уровнях – фонематическом, морфемном, лексическом, синтаксическом и лингвокультурном, которые могут встречаться, в том числе и из-за выбранного вида перевода; а также трудности, возникающие исключительно при переводе под дубляж, то есть все те случаи, когда перевод трудно или невозможно «уложить в губы» герою [3, 18]. Необходимо также отметить, что создание дубляжа для анимационных фильмов зачастую гораздо проще, чем для кинофильмов, где герой – реальный человек и артикулирует соответствующе, то есть проговаривая все звуки. Следует отметить, что мультфильм – это, прежде всего, аудиовизуальный текст, поэтому при его переводе нужно учитывать целый ряд особенносте
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языки (переводы), 34 страницы
700 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 25 страниц
550 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 42 страницы
950 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 23 страницы
500 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg