Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ

Языковые и культурно-исторические расхождения как основа «теории непереводимости»

Workhard 350 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 21 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 08.01.2023
Введение "Непереводимость" - слабо развитая категория как в теории литературы, так и в теории перевода. Но она примыкает к переводу не только по этимологии, но и по своему содержанию и функции, и имеет тесно переплетенную с ним историю. Гете говорил, что в переводе не случайно необходимо достичь уровня непереводимости - в нем сосредоточена суть изначальной национальной идентичности. Многие ученые писали о непереводимости, в котором основное внимание уделяется деталям оригинальной страны. Непереводимость выражает тот факт, что любой текст обладает лингвистическими особенностями, присущими только ему "фоновыми" знаниями и культурно-историческими характеристиками. Все это не может быть полностью "воссоздано" на другом языке. Мы должны говорить только об определенном поле, то есть о непереводимом поле в оригинальном тексте, и любой перевод должен стремиться достичь этого поля. Немецкий поэт Гете писал: "При переводе люди должны доходить до непереводимых мест. Только так они могут по-настоящему понять иностранца и иностранный язык." Актуальность этого вопроса обусловлена тем, что: Прежде всего, перевод — это постоянно развивающаяся область, поэтому все чаще поднимается вопрос о возможности или невозможности эквивалентного перевода художественных текстов.; Во-вторых, акцент на непереводимой природе в критике и науке усиливался и спадал волнами. Закон этого явления связан с периодом активации перевода и, следовательно, с пониманием идентичности документов, участвующих в диалоге перевода. Начало ХХ века в России было периодом активной переводческой деятельности и обновления общих литературных условий. Это период трансформации в культурных и исторических отношениях. Эпоха, в которую мы живем, — это тоже переходный период. В сегодняшнюю эпоху культурной глобализации и конкурирующих концепций культурной идентичности понятие "непереводимый" и теория непереводимости вновь обновляются. Поэтому мы считаем, что имеет смысл обратиться к критике России начала ХХ века и провести более детальное изучение положения непереводимой категории в это время. Актуальность исследования: на данном этапе проблема непереводимости привлекла внимание людей, поскольку она связана с уникальностью и автономией каждого языка, литературы и культуры, а также с проблемой языкового и культурного диалога. Цель нашей работы - изучить языковые и культурно-исторические различия как основу для "теории непереводимости". Объектом нашего исследования является теория непереводимости, как особый метод перевода произведений. Предмет исследования: проблема непереводимости в системе взглядов и в трудах отечественных авторов. Поставленная выше цель предполагает решение следующих задач: 1) Рассмотреть понятие «теория непереводимости» 2) Изучить проблемы переводимости и непереводимости в лингвистике 3) Рассмотреть языковые и культурно-исторические расхождения как основу «теории непереводимости» 4) Проанализировать проблему непереводимости в науке Мотивировка выбора материала. Чтобы рассмотреть вопрос о литературной непереводимости, то есть категории непереводимости, необходимо обратиться к различным источникам в виде отдельных публикаций (монографий, учебников), сборников статей и журналов. Философской основой нашего исследования являются труды В.ф. Гумбольдта, А. Потебни, П. Флоренского, Е.Сепира, Уорфа, Г. Гадамера. Поскольку проблема непереводимой природы произведений искусства является не только исследованием перевода, но и общим литературоведческим исследованием, мы также привлекли работы лингвистов, таких как Ф. Батюшков, Д. Петров. Методологической основой исследования явились научные разработки и учения о переводе и его принципах, работы по теории и истории перевода. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Введение

Введение "Непереводимость" - слабо развитая категория как в теории литературы, так и в теории перевода. Но она примыкает к переводу не только по этимологии, но и по своему содержанию и функции, и имеет тесно переплетенную с ним историю. Гете говорил, что в переводе не случайно необходимо достичь уровня непереводимости - в нем сосредоточена суть изначальной национальной идентичности. Многие ученые писали о непереводимости, в котором основное внимание уделяется деталям оригинальной страны. Непереводимость выражает тот факт, что любой текст обладает лингвистическими особенностями, присущими только ему "фоновыми" знаниями и культурно-историческими характеристиками. Все это не может быть полностью "воссоздано" на другом языке. Мы должны говорить только об определенном поле, то есть о непереводимом поле в оригинальном тексте, и любой перевод должен стремиться достичь этого поля. Немецкий поэт Гете писал: "При переводе люди должны доходить до непереводимых мест. Только так они могут по-настоящему понять иностранца и иностранный язык." Актуальность этого вопроса обусловлена тем, что: Прежде всего, перевод — это постоянно развивающаяся область, поэтому все чаще поднимается вопрос о возможности или невозможности эквивалентного перевода художественных текстов.; Во-вторых, акцент на непереводимой природе в критике и науке усиливался и спадал волнами. Закон этого явления связан с периодом активации перевода и, следовательно, с пониманием идентичности документов, участвующих в диалоге перевода. Начало ХХ века в России было периодом активной переводческой деятельности и обновления общих литературных условий. Это период трансформации в культурных и исторических отношениях. Эпоха, в которую мы живем, — это тоже переходный период. В сегодняшнюю эпоху культурной глобализации и конкурирующих концепций культурной идентичности понятие "непереводимый" и теория непереводимости вновь обновляются. Поэтому мы считаем, что имеет смысл обратиться к критике России начала ХХ века и провести более детальное изучение положения непереводимой категории в это время. Актуальность исследования: на данном этапе проблема непереводимости привлекла внимание людей, поскольку она связана с уникальностью и автономией каждого языка, литературы и культуры, а также с проблемой языкового и культурного диалога. Цель нашей работы - изучить языковые и культурно-исторические различия как основу для "теории непереводимости". Объектом нашего исследования является теория непереводимости, как особый метод перевода произведений. Предмет исследования: проблема непереводимости в системе взглядов и в трудах отечественных авторов. Поставленная выше цель предполагает решение следующих задач: 1) Рассмотреть понятие «теория непереводимости» 2) Изучить проблемы переводимости и непереводимости в лингвистике 3) Рассмотреть языковые и культурно-исторические расхождения как основу «теории непереводимости» 4) Проанализировать проблему непереводимости в науке Мотивировка выбора материала. Чтобы рассмотреть вопрос о литературной непереводимости, то есть категории непереводимости, необходимо обратиться к различным источникам в виде отдельных публикаций (монографий, учебников), сборников статей и журналов. Философской основой нашего исследования являются труды В.ф. Гумбольдта, А. Потебни, П. Флоренского, Е.Сепира, Уорфа, Г. Гадамера. Поскольку проблема непереводимой природы произведений искусства является не только исследованием перевода, но и общим литературоведческим исследованием, мы также привлекли работы лингвистов, таких как Ф. Батюшков, Д. Петров. Методологической основой исследования явились научные разработки и учения о переводе и его принципах, работы по теории и истории перевода. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Содержание

Содержание Введение…………………………………………………………………………...3 Глава 1. Теоретические вопросы проблемы непереводимости ……………….6 1.1 «Теория непереводимости»…………………………………………………..6 1.2 Проблемы переводимости и непереводимости в лингвистике………….…7 Глава 2. «Категория «непереводимость» в русской критике………………....12 2.1 Языковые и культурно-исторические расхождения как основа «теории непереводимости»………………………………………..12 2.2 Серебряный век и проблема непереводимости……………………………13 2.3 Категория «непереводимость» в науке…………………………………….16 Заключение………………………………………………………………………19 Список литературы………………………………………………………………20
Список литературы

Список литературы 1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПБ.: Филологический факультет СПБГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с. 2. Бархударов Л.С "Язык и перевод"// изд. "Международные отношения", 1975; 3. Ванников Ю.В. "О типах адекватности перевода" // Fremdsprachen 1985 № 1; 4. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. "Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике"//М.:1978; 5. Комиссаров В.Н. К 63 Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с. 6. Комиссаров В.Н. "Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых." //М.:1999; 7. Найда Ю.А. "К науке переводить"// М., 1978. 8. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. "Наука о переводе"// изд. "Флинта" 2006; 9. Разумовская В.А. Изоморфизм поэтического текста и проблема переводимости // ????????. – 2008. - №3 (21). – С. 42-46. 10. Сдобников В.В. С27 Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 448. – (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия) 11. Северова Н.Ю. Современные проблемы общей теории перевода / Л.К. Латышев, Н.Ю. Северова // Вестник Брянского государственного университета. - 2017. - №1 (31). - С. 297-301. 12. Тюленей С. В. Т98 Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с. 13. Федоров А.В. Ф33 Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПБ.: Издательский дом “Филология три”, 2002. – 416 с. – (Студенческая библиотека) 14. Федоров А.В. "Основы общей теории перевода."//М., 2006; 15. Швейцер А.Д. Ш34 Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
Отрывок из работы

Глава 1. Теоретические вопросы проблемы непереводимости 1.1 «Теория непереводимости» Происхождение этой теории было обнаружено еще в период развития теории перевода. В то время лингвисты считали, что было бы разумно не включать переводческую деятельность в качестве объекта языкового исследования, поскольку последняя не определялась лингвистическими факторами. Поэтому в центре внимания лингвистики находится изучение специфическая ситуация языка, раскрывающая его уникальную и невоспроизводимую структуру, особенности грамматической структуры и словарный запас каждого языка, отличающий его от других языков. Все это составляет специфику языка, его национальный "дух" и предполагает, что обмен двумя текстами, написанными на разных языках, просто невозможен. Поскольку люди считают, что перевод должен в деталях копировать оригинальный текст, перевод принципиально невозможен по чисто лингвистическим причинам. Некоторые люди считают, что перевод текста таким образом означает попытку решить невыполнимую задачу. Переводчикам неизбежно приходится натыкаться на одну из двух ловушек: либо слишком строго придерживаться оригинального текста в ущерб художественному вкусу и языку своего народа, либо в ущерб оригинальности своего народа [5]. Теория непереводимости в основном основана на том факте, что рассмотрение перевода с точки зрения лингвистики четко определяет, что содержание оригинального текста и перевода не может быть в точности одинаковым. Языковая оригинальность любого текста, ориентация его содержания на определенный языковой коллектив, присущие только ему "фоновые" знания и культурно-исторические характеристики, не могут быть "воссозданы" на другом языке абсолютно полно. В этом отношении перевод не означает создание одного и того же текста, и никакая и
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языкознание и филология, 40 страниц
700 руб.
Курсовая работа, Языкознание и филология, 34 страницы
600 руб.
Курсовая работа, Языкознание и филология, 30 страниц
650 руб.
Курсовая работа, Языкознание и филология, 33 страницы
600 руб.
Курсовая работа, Языкознание и филология, 54 страницы
700 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg