Введение
"Непереводимость" - слабо развитая категория как в теории литературы, так и в теории перевода. Но она примыкает к переводу не только по этимологии, но и по своему содержанию и функции, и имеет тесно переплетенную с ним историю. Гете говорил, что в переводе не случайно необходимо достичь уровня непереводимости - в нем сосредоточена суть изначальной национальной идентичности. Многие ученые писали о непереводимости, в котором основное внимание уделяется деталям оригинальной страны.
Непереводимость выражает тот факт, что любой текст обладает лингвистическими особенностями, присущими только ему "фоновыми" знаниями и культурно-историческими характеристиками. Все это не может быть полностью "воссоздано" на другом языке. Мы должны говорить только об определенном поле, то есть о непереводимом поле в оригинальном тексте, и любой перевод должен стремиться достичь этого поля. Немецкий поэт Гете писал: "При переводе люди должны доходить до непереводимых мест. Только так они могут по-настоящему понять иностранца и иностранный язык."
Актуальность этого вопроса обусловлена тем, что:
Прежде всего, перевод — это постоянно развивающаяся область, поэтому все чаще поднимается вопрос о возможности или невозможности эквивалентного перевода художественных текстов.;
Во-вторых, акцент на непереводимой природе в критике и науке усиливался и спадал волнами. Закон этого явления связан с периодом активации перевода и, следовательно, с пониманием идентичности документов, участвующих в диалоге перевода. Начало ХХ века в России было периодом активной переводческой деятельности и обновления общих литературных условий. Это период трансформации в культурных и исторических отношениях. Эпоха, в которую мы живем, — это тоже переходный период. В сегодняшнюю эпоху культурной глобализации и конкурирующих концепций культурной идентичности понятие "непереводимый" и теория непереводимости вновь обновляются. Поэтому мы считаем, что имеет смысл обратиться к критике России начала ХХ века и провести более детальное изучение положения непереводимой категории в это время.
Актуальность исследования: на данном этапе проблема непереводимости привлекла внимание людей, поскольку она связана с уникальностью и автономией каждого языка, литературы и культуры, а также с проблемой языкового и культурного диалога.
Цель нашей работы - изучить языковые и культурно-исторические различия как основу для "теории непереводимости".
Объектом нашего исследования является теория непереводимости, как особый метод перевода произведений.
Предмет исследования: проблема непереводимости в системе взглядов и в трудах отечественных авторов.
Поставленная выше цель предполагает решение следующих задач:
1) Рассмотреть понятие «теория непереводимости»
2) Изучить проблемы переводимости и непереводимости в лингвистике
3) Рассмотреть языковые и культурно-исторические расхождения как основу «теории непереводимости»
4) Проанализировать проблему непереводимости в науке
Мотивировка выбора материала. Чтобы рассмотреть вопрос о литературной непереводимости, то есть категории непереводимости, необходимо обратиться к различным источникам в виде отдельных публикаций (монографий, учебников), сборников статей и журналов.
Философской основой нашего исследования являются труды В.ф. Гумбольдта, А. Потебни, П. Флоренского, Е.Сепира, Уорфа, Г. Гадамера.
Поскольку проблема непереводимой природы произведений искусства является не только исследованием перевода, но и общим литературоведческим исследованием, мы также привлекли работы лингвистов, таких как Ф. Батюшков, Д. Петров.
Методологической основой исследования явились научные разработки и учения о переводе и его принципах, работы по теории и истории перевода.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.