Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Телескопия в устной и письменной речи английского языка

марина_прокофьева 1350 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 54 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 02.10.2022
Цель работы: исследование процесса образования новых лексических единиц путем телескопии, а также определение сферы их использования. Из поставленной цели вытекают следующие задачи: • Изучить телескопию как отдельный способ словообразования • Выделить основные способы образования телескопов. • Определить сферы жизни, в которых используются данные слова. • Выявить этапы ввода новых лексических единиц в активный словарь учащихся на уроках английского языка. Следует отметить, что образование телескопов является самостоятельным, распространённым способом словообразования как в английском, так и в русском языках. Объектом исследования является телескопия как самостоятельный процесс словообразования. Предметом исследования является обнаружение слов-телескопов и их изучение в устной и письменной речи на уроках английского языка. Данное исследование проведено на единицах английского языка из различных источников: произведений художественной литературы, ресурсов сети Интернет, телевизионных передач. Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в концепцию словообразования английского языка на данном этапе его формирования. Практическая значимость работы состоит в том, что приобретенные выводы и итоги изучения имеют все шансы отыскать собственное применение в лексикологии, в частности, словообразовании английского языка. В данной работе были использованы следующие методы исследования: метод семантического анализа производных слов, анализ словарных и энциклопедических данных, метод описания, метод количественного анализа. Данная работа включает шесть структурных частей: введение, три главы, заключение и список литературы. Во введении обосновывается актуальность работы, определяются ее цель и задачи, а также отмечается ее практическая и теоретическая значимость, определяются методы исследования. В первой главе рассматриваются понятие «телескопия» как словообразовательное явление; причины появления «телескопов»; смысл «телескопов». Вторая глава посвящена изучению сфер употребления «телескопов». Третья глава включает в себя методику ввода новых лексических единиц в активный словарь учащихся на уроках английского языка В заключении сформулированы основные выводы работы.
Введение

В настоящее время общественная жизнь претерпевает большие изменения. Инновационные технологии стремительно развиваются и совершенствуются межкультурные коммуникации. Определённо, язык также должен становиться доступным, лаконичным и удобным в таком быстром ритме жизни. При помощи такого лингвистического феномена как телескопия в образовании новых слов разнообразно и ярко проявляется стремление к экономии языковых средств. Телескопные слова или телескопические единицы являются словами, образованными путем сложения усечённых основ. Традиционные модели словообразования в английском языке являются устойчивой системой, которая, на первый взгляд, не может внести ничего нового. Тем не менее, в процессы словообразования начинают входить значительные изменения. Аффиксация, конверсия и другие способы словообразования являются привычными подходами к словообразованию, но в настоящее время они уступают своё место новым словообразовательном моделям, таким как, например, телескопия. Актуальность исследования обуславливается тем, что в последнее десятилетие использование телескопов в различных сферах человеческой жизни отличается особой интенсивностью. Не взирая обширное распространение исследуемых слов в общественно значимых сферах речевой деятельности, их роль в концепции смежных явлений, способы образования, функциональные качества, их социокультурная важность не имеют конкретного четкого решения в современном языкознании и нуждаются в дальнейшем теоретическом осмыслении. Исследование телескопии как независимого метода словообразования приобретает основание в ХХ столетии, но собственной вершины изучения этот метод достигает в конце ХХ, начале XXI столетий. Данный промежуток считается в особенности активным, так как в данный период телескопия переходит из ряда побочных в группу ключевых методов словообразования, об этом говорит колоссальное число зачастую циклично повторяющихся телескопов. Тем не менее, несмотря на достаточно длительную традицию изучения телескопии, проблема терминологии и отличия данного способа от смежных с ним, рассматривается в лингвистике достаточно остро. Следует отметить, что существует несколько терминов, являющихся синонимичными понятию «телескопия», такие, как контаминация и стяжение. Также, в настоящее время телескопы появляются во многих сферах жизни и активно входят в устную и письменную речь многих людей. Поэтому, нами были выявлены этапы ввода новых лексических единиц в активный словарь учащихся на уроках английского языка для расширения кругозора детей.
Содержание

Введение.......................................................................................................................3 Глава 1 Телескопия как языковое явление 1.1 Теоретические основы телескопии как словообразовательного явления…6 1.2 Телескопия как самостоятельный способ словообразования....................... 9 1.3 Причины появления слов-телескопов................................................................13 1.4 Смысл телескопов ...............................................................................................16 Глава 2 Лингвокультурологический анализ телескопов английского и русского языков 2.1 Лингвокультурологический аспект изучения языковых явлений....................24 2.2 Сферы употребления слов-телескопов...............................................................26 Глава 3. Практическое применение слов-телескопов на уроках английского языка 3.1. Этап введения новых лексических единиц.......................................................39 3.2. Этап тренировки лексического материала........................................................43 3.3. Этап закрепления лексического материала......................................................46 Заключение ................................................................................................................50 Список литературы ...................................................................................................52 Список иллюстративных примеров..........................................................................55
Список литературы

1. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Флинта-Наука, 2012 – 195c. 2. Болдырев H.H. Когнитивная семантика. – Тамбов: Издательство Тамбовского университета, 2000 – С. 123. 3. Воркачев С.Г. Культурный концепт и значение // Труды Кубанского государственного технологического университета. Сep. Гуманитарные науки. Т. 17, вып. 2. Краснодар, 2003. – 64 с. 4. Драч Г.В. Культурология - Ростов на Дону: Феникс, 2005. – 93 с. 5. Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. Спецкурс. М.: Глосса-Пресс, 2003. -24 с. 6. Ермоленко, Ю.П. Номинативные модели формирования новых слов методом стяжения в современном английском языке [Текст]: автореф. дис канд. филол. наук. - М., 2007. - 24 с. 7. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высш. шк., 1989. - 20 с. 8. Земская, Е. А. Словообразование как деятельность / Е. А. Земская. - М.: Наука, 1992. - 220 с. 9. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian: учеб. пособие. СПб.: Лен-издат; Изд-во «Союз», 2003. (Изучаем иностранные языки). - 19 с. 10. Колесниченко С.А. Условия реализации стилистического приёма игры слов в английском языке: Автореф. дисс... канд. филол. наук. - Л., 1979. - С. 20 11. Крат М. В. Семантические особенности телескопических единиц в англоязычной деловой прессе // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2014. – Т. 26. – С. 276–280. 12. Крысин, Л. П. Иноязычие в нашей речи - мода или необходимость? [Электронный ресурс]. /Л. П. Крысин. — М.: Справочно-информационный интернет-портал ГРАМОТА.РУ, 2016. - Режим доступа: http://www.gramota.ru (Дата обращения: 17.05.22). 13. Лаврова Н. А. Контаминация и паронимическая абстракция // Уральский фил. вестник. Серия: Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива, 2012, № 3. 14. Лашкевич О. М. Семантика слов-слитков в современном английском языке // Вестник Удмуртского университета. 2005. №5. С. 99-104. 15. Липилина Л.А. Лексические слияния в современном английском языке / Л. А. Липилина // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. - 2006. - Вып. 2. - с. 87-92. 16. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: МГИМО, 1987. – 78 с. 17. Мурзин Л.Н. Проблемы деривации в системе языка и в речевой деятельности: синхронное словообразование и номинация. Перм. гос. ун т. M., 1995. – 160 с. 18. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. Владимир, 1980. – 94 с. 19. Мурадян, А.Ю. Словослияние в современном английском языке (специфика, динамика, теория) [Текст]: автореф. дис. канд. филол. наук. - Л., 1978. - 15 с. 20. Нефедова Л.А. О некоторых особых способах словообразования в современном английском языке // Вестн. Моск. гос. ун-та. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. № 3. С. 89 - 97. 21. Олянича А. В. (См.: Максимова Т.В., Олянич А.В. Презентационная функция телескопического словообразования в англоязычной социальной коммуникации // Человек и культурные проблемы социальной коммуникации и межкультурного диалога: Сб. науч. тр. Т. 6. Тула, 2003 – 142 с. 22. Опарина, Е. А. Методика обучения иностранным языкам в схемах и таблицах: Конспекты лекций [Текст] / Е. А. Опарина. – Ряз. гос. пед. ун-т им. С.А. Есенина. – Рязань, 2005. – 11-19 с. 23. Сергеева Т.С. Телескопные номинации в англоязычных текстах массовой информации // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2015. - №. 4 (157). - С. 31-35. 24. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций: пособие для студентов пед. вузов и учителей. - 3-е изд. - М.: Просвещение, 2005. - 239с. 25. Сухорукова О.Н. Структурно-семантические и функциональные особенности телескопических единиц в массово-информационном дискурсе (на материале англоязычной прессы): дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2004. – 4 с. 26. Тарасова Л.А. Структурно-семантические аспекты телескопии в современном английском языке: Дис. ... канд. филол. наук. М., 1991. – 132 с. 27. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира. М.: Международные отношения, 1976. M., Федоров А.В. Литературное наследство, Т. 13 14, вып. 2. – 16 с. 28. Телескопия как модель усложненного усечения / М. Я. Ярмашевич // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки – 2015. - №3 (35). – С. 71-84. 29. Тимошенко, Т.Р. Телескопия в словообразовательной системе современного английского языка [Текст]: автореф. дис. к анд. филол. наук. - Киев, 1976. - 26 с. 30. Хрущева О.А. Блендинг в системе словообразования // Вестн. ОГУ. 2009. № 11 (105). С. 95 -101. 31. Хрущева О. А. Неология повседневности (на материале современного английского языка) // [Электронный ресурс.]: http://elibrary.ru/item.asp?id= 248731 24 // Когнитивные исследования языка, 2015, № 22. Дата обращения: 07.05.2021 32. Шевелева А. Н. Структура и семантика телескопических производных с точки зрения когнитивной лингвистики (на материале современного английского языка): дисс. канд. фил. наук. СПб, 2003. С 195. 33. Шейфель Н. А. Понятие блендинга и его отличие от других смежных способов слообразования в лингвистике [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://dspace.bsu.edu.ru/bitstream/123456789/18455/1/Sheyfel%20N.A._Ponyatie .pdf (дата обращения 13.05.2021). 34. Эрстлинг Л. В. Телескопные слова во французском языке // Вестник ПСТГУ. Филология. 2010. №4 (22). С. 132-142. 35. Bergstrom, G.A. On Blendings of Synonymous or Cognate Expressions in English: doctoral dissertation [Text]. Lund, 1906. 211 p. 36. Cannon, G. Blends in English word formation [Text] // Linguistics. - 986. - № 24. - P. 75. 37. Kemer, S. Words in English: Structure, History and Use / S. Kemmer. - 1999. – 12 с. 38. Marchand Н. On the Analysis of Substantive Compounds and Suffixal Derivatives not Containing a Verbal Element // Indogermanische Forschungen. – 1966. – P. 117-121. 39. Plug I. Word-formation in English. Cambridge University Press: Cambridge Textbooks in Linguistics, 2002. P. 155 - 160. 40. The English Language(s): Cultural & Linguistic Perspectives. [Электронный ресурс.] Режим доступа: http://www.chass.utoronto.ca/~cpercy/courses/HELEncyclopedia.htm Дата обращения: 07.05.2021 СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНЫХ ПРИМЕРОВ 41. «Екатеринозавр. В России возобновилась мода на переименование городов, областей и улиц» (http://uborshizzza.livejournal.com/, 30.08.2013). Дата обращения: 07.05.2021 42. Футбольное обозрение (Версия. 2012) Издание 6. 43. BBC Homepage. [Электронный ресурс.] Режим доступа: URL: http://www.bbc.co.ukдоступа: http://www.lingvaflavor.com/blends/ список лексикографических источников. Дата обращения: 07.05.2021 44. Barnes & Noble, Inc. [Электронный ресурс.] Режим доступа: http://www.barnesandnobleinc.com/ - Дата обращения: 07.05.2021 45. Bill Clintоn spars with Black Livеs Mattеrs prоtеstеrs // BBC [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.bbc.cоm/nеws/wоrld-us-canada35993798 – Загл. с экрана. Дата обращения: 07.05.2021 46. Brexit: Why Brussels seems relaxed about the end game [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.bbc.com/news/world-europe-43788080 Дата обращения: 07.05.2021 47. Dе La Sallе: Parеnts 'disgustеd' fоllоwing CCMS mееting // BBC [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.bbc.cоm/nеws/uk-nоrthеrn-irеland35983559 Дата обращения: 07.05.2021 48. Firе brеaks оut in tоwеr blоck in Unitеd Arab Еmiratеs // BBC [Электронный ресурс]. –: http://www.bbc.cо.uk/nеwsrоund/35915076 – Дата обращения: 07.05.2021 49. L. Carroll Jabberywocky [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.tania-soleil.com/lewis-carroll-jabberwocky/ Дата обращения: 15.05.2021 50. Macmillan Online Dictionary. – [Электронный ресурс.] Режим доступа: http://www.macmillandictionary.com Дата обращения: 07.05.2021 51. Merriam-Webster's Open Dictionary. [Электронный ресурс.] Режим доступа: http:// www3.merriamwebster.com/opendictionary.- Дата обращения: 07.05.2021 52. Neologisms / Rice University collection. [Электронный ресурс.] Режим доступа: http://www.ruf.rice.edU/~kemmer/Words04/neologisms/a.html. Дата обращения: 07.05.2021 53. Netlingo. [Электронный ресурс.] Режим доступа: http://www.netlingo.com. Дата обращения: 07.05.2021 54. Oxford University press. [Электронный ресурс.] Режим доступа: http://www.oup-usa.org/ Дата обращения: 07.05.2021 55. Reddit [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.reddit.com/ Дата обращения: 07.05.2021 56. Tales from Eurabia [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.economist.com/node/7086222 Дата обращения: 07.05.2021 57. The Acronym Server. [Электронный ресурс.] Режим доступа: http://acronyms.silmaril.ie/ Дата обращения: 07.05.2021 58. The Rice University Neologisms Database. [Электронный ресурс.] Режим доступа: http://esa4.rice.edu/~ling215/browse.php?l=a. Дата обращения: 07.05.2021 59. The New Yorker. [Электронный ресурс.] Режим доступа: http://www.newyorker.com. Дата обращения: 07.05.2021 60. Toffler А. The Third Wave The Classic Study Of Tomorrow [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://blog.mckenzieinstitute.org/dl/lib.php?q=the-third-wave-the-classic-study-of-tomorrow Дата обращения: 15.05.2021 61. Urban Dictionary. [Электронный ресурс.] Режим доступа: http://www.urban dictionary.com. Дата обращения: 07.05.2021 62. Word Spy. [Электронный ресурс.] Режим доступа: http://www.wordspy.com Дата обращения: 07.05.2021
Отрывок из работы

ГЛАВА 1. ТЕЛЕСКОПИЯ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ 1.1 Теоретические основы телескопии как словообразовательного явления. Изучив работы, посвящённые телескопическим единицам, таких учёных-лингвистов, как Т.Р. Тимошенко, Г. Марчанд, А.Ю. Мурадян и другие, было выявлено, что единого термина, описывающего телескопию как словообразовательное явление, нет. Оно может принимать различные названия у разных лингвистов. Учёные-лингвисты, которые исследуют словообразование на материалах французского языка, выделяют термин «телескопия» (от франц. telescopage) и определяют его как образование слова, состоящего из двух или более частей исходных слов, однако при данном разделении слов на составляющие никак не сопряжено с подразделением их на морфемы, либо это могут быть 2 полных, никак не усеченных слова с неминуемым наложением единого звукового компонента. Следует заметить, что лингвисты отмечают отличие телескопов от словосложения, так как телескопы имеют все шансы состоять из произвольно усечённых слов и для этого достаточно любой части основы. Ученый-лингвист Т.Р. Тимошенко выделяет термин «телескопия» среди других терминов. Она считает, что данный способ словообразования предполагает собой объединение двух или более усеченных основ или стяжение полной основы с усеченной основой, в следствии чего образуется новая лексическая единица, целиком или частично содержащая в себя значение абсолютно всех структурных элементов, входящих в его состав [29, с. 26]. Немецкий языковед Г. Марчанд, предпочитает термин контаминация. В основе английского он выделяет понятие контаминации, как способа слияния элементов слов в одно новое слово. Контаминация (от лат. Contaminatio – приведение в смешение) считается образованием новой лексической единицы, либо выражения путем скрещивания двух слов или выражений, которые связанны между собой какими-либо ассоциациями [цит. по 39, с. 117-121]. А.Ю. Мурадян выделяет термин «словослияние» и анализирует его как процесс образования слов согласно одной из пяти формальных моделей: • начало первого слова и целое второе слово; • целое первое слово и конец второго слова; • два целых слова, которые частично накладываются друг на друга в месте соединения; • начало первого слова и конец второго слова; • слово или часть его располагается внутри иного исходного слова [19, с. 15]. Ю.П. Ермоленко, изучая номинативные модели развития новых слов в современном английском языке, применяет термин стяжение, определяющийся как независимый способ словообразования, который заключается в слиянии двух или более основ с возможным наложением, либо выпадением звуков или букв в участке слияния, или вложение одного слова или его части в иное, при котором первоначальная и конечная части получившейся лексической единицы презентованы начальным и конечным частями исходных слов [6, с. 24]. Следует уточнить, что достаточно большая группа ученых-лингвистов предпочла понятие «блендинг». Английский лингвист Г. Бергстром анализирует данное понятие как объединение различных элементов исходных слов, выделяя, что существенную роль при образовании блендов представляет семантическое сходство исходных частей [цит. по 36, с. 211]. Далее, лингвист Г. Кэннон также акцентирует свое внимание на значимости смыслового подобия. Он считает, что появление блендов обуславливается тем, что два или более слова, которые зачастую считаются синонимами или близкими по смыслу словами, появляются в сознании одновременно [36 с. 75]. А. Шейфель пишет то, что блендинг обладает как схожими чертами с вышеупомянутыми понятиями, так и содержит в себе ряд базисных различий. Автор говорит о блендинге как о способе словообразования, при котором происходит осмысленное, целенаправленное или окказиональное стяжение двух, либо более усеченных основ исходных слов, либо полной основы с усеченной с целью формирования нового слова, которое связывает и выражает суммарное значение, входящее в его структуру компонентов. При этом автор отмечает, что телескопия и контаминация считаются разновидностями блендинга [33]. Л. В. Эрстлинг утверждал, что под телескопом понимается такое слово, которое складывается из частей двух исходных слов и что разделение на сегменты никак не относится к морфемному делению слов [34, с. 132-142]. Таким образом, учёные выделяют такие понятия как: «телескопия», «стяжение», «гибридизация», «словослияние», «вставочное словообразование», «контаминация», «word blending». Кроме этого, существует целый ряд наименований образований, появившихся в результате этого явления: «бленд», «свертки», «телескопные слова», «телескопизмы». Нами было решено использовать в данной работе определение термина «телескопия», данное А.Н. Шевелевой, которая рассматривала телескопию как формирование номинативной моделируемой единицы из двух слов с усечением как минимум одного из них в месте соединения, с допустимым наложением и вставками морфов, а также с сохранением акцентно-силлабанической структуры одного из исходных слов, взятого в качестве морфологического образца, поскольку оно, как нельзя лучше, описывает данный вид словообразования и наиболее подробно раскрывает грамматическую и лексическую стороны понятия телескопии [32, с. 195]. Телескопия считается способом словообразования, предполагающим объединение усеченных основ двух или более лексических единиц. При этом трехэлементные телескопы можно встретить значительно реже: Ameslan = American + sign + language – язык глухонемых в Америке; павлемазмей = павлин + лев + змей. Следует отметить, что сущность телескопии как словообразовательного процесса сводится к тому, что из нескольких слов, с помощью организации их элементов, в результате получается новая лексическая единица, которая содержит семантику исходных единиц. Многообразие подходов к определению термина «телескопия» в английском языке, но и недостаток конкретного его толкования могут быть обоснованы многогранностью явления и образующейся в связи с ним возможностью различных подходов к его исследованию: когнитивный подход, функциональный подход, системный подход. Кроме вышеперечисленного, данное разнообразие может быть объяснено относительно поздним возникновением этого способа словообразования. Телескопы могут быть составлены из произвольно усечённых слов – это является главным отличием телескопии от остальных способов словосложения. Телескопии достаточно любой части слова, напоминающей об исходном слове. Но усечение слов не является обязательным критерием для данного вида словообразования. Для телескопии также характерно, что одно из опорных слов может являться целым словом (фонетически или графически), а второе слово может быть усечено: Carlfie = car + selfie – выкладывание в социальные сети фото на фоне дорогих машин. Также, оба слова могут быть усечены, но будут накладываться друг на друга: Fried = free + ride – бесплатный проезд. 1.2 Телескопия как самостоятельный способ словообразования А. Шейфель выделяет такой вид словообразования как блендинг. Блендинг всегда был объектом особого внимания и получил разные названия: слияние, телескопия, контаминация. Полученные в результате блендинга слова (в некоторых работах получившие название слова-портноме) объединяют две основы слова, иногда включают общие буквы или звуки в качестве связующего элемента. В таком слове конечная часть первого слова может отсутствовать, а вторая составляющая представлена основой, начальная часть которой отсутствует: • motel = motor + hotel, cinemactress = cinema + actress, • fruice = fruite + juice, smog = smoke + fog. Слово snob, которое определяется в современных словарях как человек, который уделяет слишком много внимания социальному положению или богатству, или который презирает людей более низкого социального положения. Оно происходит от sine nobilitate, написанного после имени в реестре модных английских школ, чтобы указать, что его носитель не принадлежал к знати. И.В. Арнольд выделяет среди слов-телескопов два типа единиц: аддитивные – additive и рестриктивные – restrictive [1, 195]. В первом типе компоненты являются синонимами и дополняют друг друга: brunch = breakfast + lunch, tranceiver = transmitter and receiver. Во втором типе первый элемент изменяет второй: positrone = positive + electrone. Бленды отражают тенденцию к универсализации и рационализации языка, они доминируют в рекламе, средствах массовой информации, разговорной речи, торговле и маркетинге, например: cottoncracy = cotton + democracy. Не стоит путать бленды со сложными словами, которые образованы путем слияния двух самостоятельных слов, например: football, microvawe. Когда-то такие слова называли portmanteau words. Раньше это слово имело значение «чемодан для транспортировки одежды». Особенность его была в том, что он крепился на петлях и мог открываться в обе стороны. Именно из-за этого свойства его и ассоциировали с блендами. Эти слова тоже при желании могут быть развернуты до исходных слов, как налево, так и направо. Например: Oxbridge = Oxford + Cambridge – обозначение двух крупнейших университетов Великобритании. Videorazzi = video + paparazzi – тот, кто преследует знаменитостей и снимает их видеокамерой, а не фотоаппаратом. Во второй половине ХХ века английская словообразовательная система обогатилась за счет создания так называемых сплинтеров, которые входят в аффиксационный запас современной английской словообразовательной системы. Сплинтеры – это результат отсечения конца или начала слова и создания ряда новых слов по аналогии с основной группой слов. Например, есть много слов, образованных с помощью осколка mini (полученного путем вырезания слова «miniature»), таких как «minijet», «minicycle», «minicar», «miniradio». Все эти слова обозначают объекты меньших, чем обычно, размеров. По аналогии с «mini» появился сплинтер «maxi» (полученный путем отсечения слова «maximum»), в языке появились такие слова, как «maxi-series», «maxi-sculpture», «maxi-taxi» Сплинтеры могут быть результатом отсечения прилагательных. Сплинтер «aholic» (holic) был образован путем отсечения начала слова «alcoholic» арабского происхождения, где «al» обозначало «the», «koh'l» – «порошок для окрашивания крышек». Осколок «(а)holic» означает увлеченный объектом, выраженным основой слова, например «bookaholic», «computerholic», «coffeeholic», «cheesaholic», «workaholic». Что касается глаголов, то для них нетипично быть обрезанными, поэтому для образования новых глаголов таким образом можно использовать только один сплинтер. Это сплинтер «cast», образованный путем отсечения начала глагола «broadcast». Этот сплинтер был использован для образования глаголов «telecast» и «abroadcast». Сплинтеры можно назвать псевдоморфемами, потому что они не являются ни корнями, ни аффиксами, они более или менее искусственны. В английском языке есть слова, которые состоят из двух осколков, например, «telethon». Осколки имеют только одну функцию в английском языке: они служат для изменения лексического значения одной и той же части речи. Телескопия является независимой словообразовательной моделью со своими особенными чертами. Проведя анализ литературы, можно сказать, что роль телескопии в современном словообразовании является неоднозначной. Учёные причисляют ее к аббревиатурному методу, к словосложению, а также к сложносокращенным словам. Исследовав телескопы, возможно прийти к заключению, что это явление отличается от моделей, названных выше: Телескопы могут быть образованы из совершенно разных слов. 1. В отличие от сложных слов, которые как правило состоят или из двух целых основ слов (basketball), или префикса и основы полного слова (megamall), телескопы состоят из частей слов (осколков). При этом совершается объединение никак не значимых морфем, а произвольных элементов слов. 2. Сложные слова владеют четкой членимостью, таким образом, и смыслом (грязелечебница, снегопад, sunrise). Телескопы имеют менее конкретную структуру. В некоторых словах хорошо узнаваема лишь один из элементов. В некоторых случаях трудно осознать значимость фразы за пределами контекста (faction = fact + fiction – художественная литература на документальной основе). 3. В аббревиатурах, с которыми зачастую сопоставляют телескопы, могут применяться служебные части речи, телескопы же возникают на основе полнозначных слов. Число исходных слов в аббревиации безгранично, в телескопах же применяются от 2 вплоть до 4. Исследовав телескопы, можно прийти к заключению, что двусоставных телескопов 98%. 4. Еще одним различием считается разговорно-окказиональный характер, особенная стилистическая окраска. Большая часть их применяется только в обыденной разговорной речи носителями языка, только лишь небольшая доля зарегистрирована словарями. В работе рассматриваются слова-телескопы, обнаруженные на интернет-сайте академического словаря современного английского языка. 5. Еще одной особенностью, говорящей об самодостаточности этого метода, считается его способность к деривации. К примеру: paratroop = parachute + troop – paratrooper. В следствие изучения практических нюансов телескопии можно прийти к выводу, что в основном такую лексику составляют двухкомпонентные единицы, среди которых рассмотрены: слияние «осколка» (усеченной основы) с «осколком»; слияние полной основы и «осколка»; слияние «осколка» и полной основы; слияние двух основ с элементом наложения на стыке этих основ или произношение, или написания, или того и другого. Среди всех видов телескопов чаще всего встречаются единицы, образованные слиянием двух усеченных основ, например, crickathon = cricket + marathon – вечеринка с игрой в крикет. 1.3 Причины появления слов-телескопов В настоящее время в английском языке телескопов становится всё больше. В начале ХХ века единственным телескопом было слово «smog», которое состояло из усеченных слов smoke + fog и описывало смесь дыма, тумана и загрязняющих веществ. Однако к концу ХХ века в словарях было зарегистрировано порядка 130 телескопов, в числе которых были такие лексические единицы как transistor = transmit + resistor – полупроводниковое устройство для усиления электронных сигналов; varistor = varied + resistor – полупроводниковый резистор; simulcast = simultaneous + broadcast – синхронная трансляция программ через более чем один сервис одновременно. Сегодня основным направлением в процессах номинации современных языковых систем является образование телескопов, причем эта тенденция распространяется как на английский, так и на другие языки. Например, в русской рекламе кофе можно встретить такой телескоп как «аромагия» состоящий из осколков слов «аромат» и «магия», и означающий улучшение здоровья при помощи эфирных масел, изготовленных из ароматных растений. Телескопия получила своё распространение в XIX веке благодаря стихотворению Льюиса Кэрролла «Бармаглот», написанному в 1871 году. Сам Л. Кэрролл отдавал предпочтение такому термину как «слово-портмоне (portmanteau words), или же слово-бумажник. Телескопы и слова-портмоне описывают один процесс накладывания одного слова на другое, так же как две трубки телескопа вставлены друг в друга, образуя один механизм. Произведение буквально состояло из таких слов. Суть их была объяснена Алисе Шалтаем-Болтаем в одной из глав сказки "Алиса в Зазеркалье": "You see it's like a portmanteau» there are two meanings packed up into one word" [49]. Некоторые из изобретённых Кэрроллом телескопов стали составляющими английского языка, к примеру, galumph = gallop + triumph – вышагивать с гордым видом; chortle = chuckle + snort – сдавленный смех, хихиканье; mimsy = miserable + flimsy – манерный, жеманный. Огромное распространение слова-слитки поучили в областях, где значима компактная передача информации сфера информационных технологий. Помимо этого, нужно выделить, что телескопы широко применяются в средствах массовой информации и из-за абсолютно новых и неожиданных конфигураций они притягивают интерес читателя и слушателя и оказывают на них некоторое прагматическое воздействие. Можно прийти к выводу, что телескопы в английском языке стремительно распространяются. Этому содействует как всеобщий процесс глобализации, так и процесс экономии языковых средств, так и возможность в сокращенном виде предоставить экспрессивно-оценочные коннотации и, тем самым, сократить печатное пространство статьи и заинтересовать читателя. В настоящее время основная причина появления телескопов в языке выражается в стремлении к экономии языковых средств. Телескопы содействуют лаконичности в передаче данных, сжатости самой информации. В некоторых случаях объединение двух слов позволяет выделить и подчеркнуть смысл. В следствие этого образуется телескоп с новым предметно-логическим смыслом, к примеру, swacket = sweater + jacket – свитер на пуговицах; diamonair = diamond + air – фальшивый бриллиант; angrageous = angry + rageous – разъяренный; apartmate = apartment + mate – сосед по квартире. Исследовав слова-телескопы русского языка, можно сделать вывод, что данный способ образования телескопов не так востребован, как в английском. Телескопы в русском языке применяются не столько для лаконичности языка, сколько в качестве языковой игры, для достижения юмористического эффекта: волчеризация = волчий + ваучеризация, ваучероман = ваучер + роман; вкладоискатели = вклад + кладоискатели, бананотехнологии = банан + нанотехнологии, подлитик = подлость + политик. Следует отметить, что существует два основных способа функционирования телескопов: окказиональное употребление и намеренное употребление. В первом способе демонстрируется случайное употребление телескопа, которое к дальнейшему его использованию не приводит, например, телескоп mog = man + dog – представитель выдуманного вида полулюдей-полу собак из фильма «Spaceballs» 1987 года. Окказиональное употребление телескопов имеет следующие причины: – неэффективный механизм передачи информации; – устаревшая информация, которая воплощается в телескопе. Примером может послужить такой телескоп как Brannifer = Brad + Jennifer, обозначающий союз Брэд Питта и Дженифер Энистон, однако после расставания пары данный телескоп потерял свою актуальность; – наличие более привычного синонима, который может употребляться в СМИ и повседневной жизни. Рассмотрим такой телескоп как Japanimation, состоящий из Japan + animation. Данный телескоп обозначает мультфильмы и анимации, созданные в Японии. В современном лексиконе заменой данной лексической единицы может послужить слово «anime», которое является наиболее лаконичным и запоминающимся. Во втором способе телескоп, единожды представленный в СМИ, может быть применен вторично и впоследствии входить в ряд словарей и в бытовой обиход благодаря своей эмоциональной окраске. Примером такого телескопа может послужить слово prosumer = producer + consumer, впервые употреблённое в произведении А. Тоффлера «Третья волна» в 1979 г., которое обладает следующим значением: индивид, способствующий планировать и совершенствовать вещь, что потом обретает [60]. Позднее этот телескоп встречался в печатных изданиях и нес следующее значение: потребитель, который является профессионалом в той или иной области, владеющий необходимыми познаниями для того, чтобы предъявлять требования спецоборудованию с высококлассными характеристиками (professional + consumer). Данное значение считается наиболее популярным в наше время, но в ходе формирования термин «prosumer» получил еще два значения: 1) индивид, способный создать тот или иной продукт с целью индивидуального использования, либо для возможной реализации (producing consumer); 2) индивид, который стремится содействовать с узко потребительскими фирмами с целью, что в перспективе он сможет избежать вероятных вопросов, а также осложнений (proactive consumer). Таким образом, повышение частотности, а также продуктивности этого телескопа связано с результативным способом содержания заложенной в нем информации. Опираясь на вышесказанное, можно сделать вывод, что появление телескопов вызвано окказиональным и намеренным употреблением и желанием усилить эмоциональность высказывания. 1.4 Смысл телескопов Язык развивается непрерывно и данный процесс развития затрагивает все его уровни, которые включают изменения как в фонетической концепции, морфологическом составе слова, семантике слов и словосочетаний, так и во множестве других метаморфозах. Тем не менее наиболее видимыми и ощутимыми преобразованиями являются изменения в лексикографическом составе языка. Телескопия как отдельный процесс словообразования характеризуется наличием общего языкового сегмента у опорных слов, но это не всегда является обязательным условием данного процесса, однако именно это условие даёт возможность формировать слова, наиболее успешные в фонетическом плане. В ходе формирования телескопов меняется план выражения исходных слов. Это связано с тем, что в результате объединения слов деформированная форма, обусловленная усечением, имеет как минимум один компонент получившейся лексической единицы. Форма исходного слова способна изменяться как сознательно, так и неосознанно. Это изменение связано с рвением людей найти новые языковые средства, благодаря которым появляются новейшие номинации объектов, а также явлений реальности или же вновь появившихся объектов и явлений, которые существовали в языке. Данная номинация процессов и объектов происходит с целью повышения экспрессивности высказывания. Однако изменению первоначальной формы слова сопутствует изменение его первоначального содержания. Вполне естественно, что семантика исходных слов определяет семантику получившегося телескопа из которых оно образовано. Тем не менее, существуют некоторые исключения. Усложнение содержания семантики телескопа представляет «комбинация, смесь» исходных слов. Проявление соотносительного содержания первоначальных слов в телескопе может выражаться по-разному, например, в телескопе Сellfie = cellphone + selfie – новый телефон + селфи получившимся значением является: фото, сделанное с помощью новой модели телефона. После усечения первоначальных слов составные части телескопа представляют собой комбинацию содержания обеих его основ, которая выражает слово в целом. Такие усеченные компоненты как parachute – (para), electron – (tron), marathon – (thon), cinema – (cine), tele – (television) являются «сколками», которые отображают процессы переосмысления и транспортирования семантики. Следует учесть, что усеченный компонент телескопа не может иметь какого-либо самостоятельного смысла, однако в появившейся номинации данный компонент представляется в роли двухсторонней единицы, которая целиком хранит значение исходного слова в семантической структуре. Данный процесс, по мнению А. С. Лашкевича определен тем, что деривационная морфема обладает возможностью обозначать «больше, чем ей положено по рангу» [14, с. 99-104]. Основой телескопа выступают слова и морфемы, уже существующие в языке. Таким образом, значение и форма нового телескопа связаны со словами или морфемами, которые являются основой для создания данного телескопа. Из-за данной связи значение и смысл новой лексической единицы по большей степени объясняется семантическими отношениями между новым телескопом и исходными словами. Однако, информация, содержащаяся в усечённом слове, может проявляться по-разному. Это находится в зависимости от того, с чем сочетается «сколок», с основой или морфемой иного слова. Суть телескопии сводится к тому, что усеченная часть слова раскрывает в себе исходное семантическое содержание, заложенное в нем первоначальным словом. Оно накладывается в качестве вспомогательного пласта на семантическое содержание второго элемента телескопа, например, memberlect = remember + recollect – вспоминать о чем-либо, о ком-либо. Процесс создания телескопов является одним из наиболее увлекательных способов обогащения языка и придачи ему большей выразительности. Благодаря этому данный способ словообразования глубоко укоренился в качестве термина, как стилистический приём из образной литературы. Ж. Лафорг, Э. Йонеско, Л.Ф. Селин применяли его как лироэпический способ, а создатели словарей телескопных слов А. Финкелькраут, А. Креанж и Ж. Тибо – как шутливое. В настоящее время телескопы широко используются в качестве языковой игры в СМИ и рекламных текстах: promcert = promenade + concert – концерт на свежем воздухе, Twittion = Twitter + petition – петиция в Твиттере, courseware = course + software – учебное пособие; Существует 3 типа смысла на семантическом уровне: 1) новое значение переходит в общее понятие и легко распадается на исходные составляющие: Proplayer = professional+player – профессиональный игрок; 2) новое значение является более ограниченным, по сравнению с исходным: Lunner = lunch+dinner – полдник; 3) создание совершенного нового значения, отдаленно схожего исходной семантике: Desktrophe = desk+catastrophe – ученики пересаживаются, как хотят. В вышеперечисленных типах мы проследили неотрывность структуры телескопов от их семантики, определение главного и исходного элементов раскрывает новое, более глубокое значение телескопа. Значение телескопа, согласно первому типу, обуславливается суммой значений элементов, из которых состоит слово: Oxbridge = Oxford + Cambridge – Оксбри
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языки (переводы), 66 страниц
3500 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 80 страниц
3500 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg