Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ

lesyal 990 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 67 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 03.09.2022
Актуальность выбранной темы выпускной квалификационной работы на тему: «Стратегии перевода рекламных текстов» была обусловлена тем, что вопрос теории и методики перевода и локализации аудиовизуальной и печатной рекламы еще недостаточно изучен, отсюда возникает необходимость выработки теоретических и практических знаний в данной области. Исследование обращено своим научным интересом к исследованию мотивации выбора стратегий в зависимости от лингвистических, маркетинговых и функциональных целей (преодоления лингвокультурных различий, минимизации издержек, сохранению апеллятивного и прагматического эффекта).
Введение

Отношение к рекламе в обществе, пожалуй, является самым неоднозначным среди всех видов массмедийного дискурса: оно может быть нейтральным, скептическим, положительным, резко негативным, что обусловлено высокой ролью рекламы в современном мире. Как справедливо отмечала С.В. Мощева, «реклама выходит за рамки сугубо экономической информации и становится первоочередным средством формирования такого социального феномена, как образ жизни. Социальная природа рекламной коммуникации дает ей возможность отражать все нюансы общественного бытия и формировать особую парадигму человеческих отношений в контексте различных социально-политических явлений окружающей действительности» [Мощева, 2013, с.182]. Особая роль и многообразие форм и видов рекламы обусловливают интерес к ней со стороны философии, культурологии, маркетинга, психологии, экономики, социологии и других областей научного знания. В рамках лингвистики научный интерес преимущественно представляет использование языковых единиц, коммуникативных стратегий и тактик, направленных на достижение коммуникационных целей и стратегий, заложенных в рекламе, и повышение ее эффективности, а также структуру и содержание рекламного тексте. В рамках межкультурной коммуникации и лингвистики особый интерес приобретает изучение рекламы как неотъемлемого составляющего элемента современных средств массовой информации и повышение качества рекламного продукта в связи с нарастанием тенденций глобализации и интенсивности межкультурных контактов. Как правило, проведение рекламной кампании на международном рынке сопряжено с высокими расходами, поэтому рекламодатели заинтересованы в использовании наиболее эффективных стратегических концептов на рынках разных стран, и достижении апеллятивного эффекта с учетом лингвокультурных особенностей рынка рекламы, что, с одной стороны, затрудняет процессы создания и функционирования унифицированных рекламных сообщений, с другой – актуализирует потребность использования переводческих стратегий и текстуальных средств для достижения эффекта на локализованном рынке. В рекламных текстах могут быть использованы различные виды: письмо, новость, рецепт, диалоговая коммуникация, рассказ, песенный или фольклорный текст, или же их компиляции, вследствие чего реализация апеллятивного эффекта и достижение прагматической функции при недостоверном выборе стратегии перевода оказывается затрудненными. Используемые переводческие стратегии выбираются с расчетом на целевую аудиторию: ее менталитет, систему ценностей, фоновые знания. При переходе в иную социокультурную среду исходный текст может утратить свою актуальность, убедительность, яркость, эмоциональность, перестать быть привлекательным, то есть утратить свой потенциал и прагматико-апеллятивные функции. Данная практическая проблема побуждает рассматривать рекламный дискурс и его переводческой области с точки зрения лингвокультурного подхода с сохранением апеллятивной функции, что обусловливает актуальность выбранной темы выпускной квалификационной работы и позволяет сформулировать ее тему: «Стратегии перевода рекламных текстов». Теоретическая база исследования сформирована областью научных трудов, посвященных: – исследованию современных отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные описанию общих характеристик рекламы, ее языка, особенностей воздействия, классификации вербальных средств рекламной коммуникации: Е.Ф. Тарасов, Н.А. Богатырева, Л.А. Ноздрина, Е.С. Кара-Мурза, О.А. Ксензенко, Р.И. Мокшанцева, M. Baumgart, N. Janich, R. Romer, B. Sowinski, H. Stockl и другие; – развитию теории функционирования рекламы в пространстве межкультурной коммуникации: Е.С. Анисимова, Д.Б. Гудков, Е.В. Медведева, С.Г. Тер-Минасова, W.G. Muller; – обобщению проблем перевода рекламных текстов с сохранением функции апеллятивности текста и своеобразия языка СМИ: Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, М.Н. Володина, С. Влахов, В.Н. Комиссаров, А.С. Микоян, Я.И. Рецкер, G. Jager, K. Reifl, B. Spillner, H.J. Vermeer и другие авторы. Целью работы стало исследование рекламных текстов на английском и русском языках с целью определения их доминирующей функции, репрезентации ключевых элементов и выявления специальных переводческих стратегий, обусловливающих достижение функциональной эквивалентности переводимого рекламного текста. В соответствии с поставленной целью исследования, была сформулирована последовательность задач: 1) на основе анализа теоретических источников определить понятие и сущностные характеристики рекламного текста; 2) выявить особенности внутренних и структурных характеристик рекламного текста; 3) обобщить представления о стилистических особенностях текста рекламы; 4) провести анализ особенностей перевод текста рекламы с учетом семиотического кода; 5) на основе сравнительно-сопоставительного анализа выявить особенности стратегий перевода рекламных роликов, рекламных слоганов и средств печатной рекламы. Объектом исследования является современной рекламный дискурс русскоязычной и англоязычной лингвокультуры. Предмет исследования – рекламные стратегии перевода, обусловленные вербальными характеристиками и культурными различиями локализованного рынка рекламы. Материалом для исследования стали рекламные тексты на английском языке, собранные из источников печатной рекламы, телевизионной рекламы и прочих каналов аудиовизуальной коммуникации. Теоретическая значимость исследования заключается в том, что теоретические результаты, полученные в ходе исследования, обогащают содержание теории рекламной межкультурной коммуникации, теории перевода аудиовизуальной коммуникации. Выводы, сделанные в ходе написания работы, обосновывают выбор различных стратегий переводов в зависимости от национально-культурных различий аудитории и особенностей ее восприятия. Установленные закономерности перевода англоязычных текстов рекламы на русский язык представляют интерес и для области переводоведения, и для маркетинговых коммуникаций. Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в теоретических и специальных курсах по английскому языкознанию, переводоведению и в наполнении содержанием элективных курсов для изучающих английский язык в специальных областях (маркетинговых коммуникациях, рекламоведении, PR, имиджеологии, связях с общественностью). Методы исследования. В ходе исследования нами применялись комплексные методы, сочетающие в себе элементы когнитивного, сопоставительного, ономастического, контекстуального и интерпретационного видов анализа. Новизна исследования заключается в детальном подходе к параллельному сравнительно-сопоставительному анализу тематической, языковой, композиционной структуры рекламных текстов на английском и русском языках в аспекте переводческой деятельности и межкультурной коммуникации. Цель и задачи, поставленные в выпускной квалификационной работе, обусловили ее структуру. Работа состоит из введения (4 стр.), двух глав (35 стр. и 21 стр. соответственно), выводов по главам, заключения (5 стр.), списка использованных источников (66 ед.). ?
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. Теоретические основы стратегии перевода рекламных текстов 7 1.1. Понятие и сущностные характеристики рекламного текста 7 1.2. Внутренние характеристики рекламного текста 10 1.3. Структурные характеристики рекламного текста 15 1.3.1. Тематическая структура рекламного текста 15 1.3.2. Композиционная структура рекламного текста 19 1.4. Стилистические особенности текста рекламы 24 1.5. Перевод текста рекламы с учетом семиотических кодов 27 1.5.1. Классификация переводческих стратегий 27 1.5.2. Способы адаптации и стандартизации рекламных текстов 35 Выводы по главе 1 40 ГЛАВА 2. Исследование стратегий перевода рекламных текстов 42 2.1. Стратегии перевода рекламных аудиовизуальных материалов (рекламных роликов) 42 2.2. Стратегии перевода рекламных слоганов 48 2.3. Переводческие стратегии в печатной рекламе 53 Выводы по главе 2 61 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 67 ?
Список литературы

1. Алексеева Л.М. Стилистический энциклопедический словарь русского языка, под ред. М.Н. Кожиной. – М.: Флинта, 2011. – 694 с. 2. Амири Л.П. Языковая игра в российской и американской рекламе: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2007. – 21 с. 3. Андриенко Т.П. Стратегии перевода в системе переводческой деятельности [Электронный ресурс]/ Вестник Международного гуманитарного университета. – URL.: http://www.vestnikphilology.mgu.od.ua/archive/v9/42.pdf (Дата обращения: 26.03.2022) 4. Атякшева Д.А. Особенности речевого воздействия рекламных текстов в life-style изданиях// Российский гуманитарный журнал. – 2019. – №3. – С.221-232. 5. Бармина Е.А., Рябова С.А. Транскреация рекламных слоганов: лингвокультурный аспект// Colloquium-journal. – 2020. – №10 (62). – С.188-189. 6. Барчукова К.В. Фразеология в китайском языке / [К.В. Барчукова, А.В. Пескова, Е.И. Подкидышева, В.Э. Скромных] // Молодой ученый. – 2015. – №18. – С.514-517. 7. Беданкова З.К. Рекламный текст как отражение активных процессов в лексической системе русского языка // Вестник Адыгейского государственного университета. – 2006. – Вып. 1. – С. 192-194. 8. Бернадская Ю.С. Текст в рекламе: учеб. пособие для студ. высших учеб. заведений, обуч. по спец. «Реклама» (032401). – М.: ЮНИТИ, 2008. – 287 с. 9. Борисов Н. А. Организация эффективной сбытовой деятельности предприятия// Менеджмент в России и за рубежом. – 2012. – №5. – С. 23-30. 10. Борнякова И.В. Специфика языка рекламных сообщений и их перевода в рамках межкультурной коммуникации: на материале немецкой и русской журнальной рекламы: дисс. …канд. филол. наук: 10.02.04. – М., 2007. – 181 с. 11. Булатова Э.В. Стилистика текстов рекламного дискурса. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2012. – 146 с. 12. Вине Ж.-П. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. ? М., 1978. ? С. 157-167. 13. Витренко А.Г. О «стратегии перевода»// Вестник Московского государственного лингвистического университета. – 2008. – №536. – С.3-17. 14. Воронцова И.И., Ткаченко Н.Л. Тенденции перевода фильмонимов в контексте современного российского кинематографического рынка// Новый филологический вестник. – 2015. – №3(34). – С.139-149. 15. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка: учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков. – М.: URSS, 2010. – 331 с. 16. Гарская Л.В. Информационно-аналитические жанры вторичных текстов в научно-учебном подстиле современного английского языка// Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2019. – №2. – С.58-67. 17. Гаспарян О.Т. Интенциональные стратегии современного рекламного дискурса: дисс. …канд. филол. наук: 10.01.10. – М., 2017. – 154 с. 18. Генералова Л.М. Стратегии перевода рекламного текста// Новая наука: теоретический и практический взгляд. – 2015. – №4. – С.74-77. 19. Герасимова А.С., Середа Е.А. Стратегия транскреации в современном рекламном дискурсе // Вестник Калмыцкого университета. – 2021. – №3 (51). – С.97-105. 20. Гильман И.А., Добробабенко Н.С. Практика рекламы: Десять уроков для современного бизнесмена. – Новосибирск: Интербук, 1991. – 142 с. 21. Гирняк Е.М. Идиоматичность рекламного текста (на материале русской и китайской рекламы) // Вестник Пермского университета. – 2011. – Вып. 1 (13). – С. 32-38. 22. Гуреева А.А. Социокоммуникативные характеристики языковой личности переводчика (на материале русского и английского языков): дисс. … канд. филолог. наук. ? Волгоград, 2014. ? 194 с. 23. Демецкая В.В. Адаптация в переводе: теоретический аспект // IX Международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения» 18-20 октября 2007 г.: Тезисы докладов. ? СПб: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2007. ? С. 25-26. 24. Долуденко Е.А. Тексты технической рекламы, их семантико-синтаксическая и прагматическая характеристики (На материале английского языка): автореф. дисс. …канд. филол. наук. – Пятигорск, 1998. – 25 с. 25. Думанская К.С. Лингвистические и культурные особенности печатной и наружной социальной рекламы в Китае // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2010. – № 1. – С. 82-91. 26. Дьяконова Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода: автореф. лисс. …канд. филол. наук: 10.02.20. – М., 2005. – 27 с. 27. Ежова М.М. Особенности перевода и адаптации рекламного текста// Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6. Языкознание. Реферативный журнал. – 2021. – №3. 28. Иванова Н.К., Мощева С.В. Интенциональный аспект рекламного дискурса: фонетико-орфографические особенности. М.: РИОР: ИНФРА-М, 2011. – 182 с. 29. Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе: на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода: автореф. дисс. … канд. филол. наук: 10.02.20. – М., 2002. – 24 с. 30. Карева А.А. Особенности вербальной репрезентации речевого воздействия в рекламных текстах косметических средств: дисс. …канд. филол. наук: 10.02.19. – М., 2021. – 132 с. 31. Клинг В. И. Композиционно-тематический аспект обзорной статьи // Научн. Труды МОПИИЯ им. М. Тореза. – 1988. – Вып. 309. – С.66-74. 32. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с. 33. Крюков А.Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода: дисс. …доктора филол. наук: 10.02.20. – М., 1988. – 442 с. 34. Лавриенко И.Ю. Английские слоганы на одежде: лингвистическое своеобразие и прагматические функции// Научный диалог. – 2022. – №1. – С.44-66. 35. Лившиц Т.Н. Специфика рекламы в прагматическом и лингвистическом аспектах: автореф. дисс. …канд. филол. наук: 10.02.01. – Таганрог, 1999. – 24 с. 36. Литературный энциклопедический словарь / [под ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева]. – М. : Советская энциклопедия, 1987. – 751 с. 37. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: Синхронно-сопоставительный очерк. – Свердловск, 1990. – 172 с. 38. Медведева Е.В. Рекламная коммуникация. – М.: УРСС, 2004. – 277 с. 39. Миронова Д.А. Стратегия перевода заголовков медиатекстов как стратегия терциарного перевода// Индустрия перевода. – 2014. – Т.1. – С.51-55. 40. Мокшанцев Р.И. Психология рекламы: учеб. пособие для студ. высших учеб. заведений, обуч. по спец. «Менеджмент». – М.: Инфра-М., 2009. – 228 с. 41. Мощева С.В. Интенциональность речевого поведения: система средств интенсификации: на материале коммерческого и некоммерческого рекламного дискурса: автореф. дисс. …доктора филол. наук: 10.02.19. – М., 2019. – 52 с. 42. Мощева С.В. Полимодусность медийного (рекламного) текста // Вестник Удмуртского университета. Серия История и филология. – 2013. – №2. – С.178-187. 43. Мощева С.В. Тексты массовой коммуникации: социокультурный аспект (на материале рекламных текстов) // Язык и культура. – 2014. – №1 (25). – С.41-50. 44. Мощева С.В. Экспрессивные речевые акты в медиакоммуникации (на материале коммерческой рекламы)// Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. – 2015. – Т. 12. – № 4. – С. 45–48. 45. Мышанский А.А., Терентьев Ю.В. Коммуникационная среда в брендинге// Московский экономический журнал. – 2022. – №1. – С.400-408. 46. Наумова А.П. Социокоммуникативные характеристики профессионального дискурса переводчиков (на материале английского, русского и французского языков): дисс. …канд. филол. наук: 10.02.19. – Волгоград, 2020. – 192 с. 47. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с. 48. Оковитая Ю.Ф. Экспрессивные синтаксические конструкции в языке рекламы: соотношение структуры и значения: дис. … канд. филол. наук. – Краснодар, 2004. – 143 с. 49. Пинягин Ю.Н. Трансляция национально-культурного пространства англичан // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – 2019. – №4. – С.69-88. 50. Раренко М.Б. Перевод рекламных текстов: Теория и практика// Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2018. – №18 (816). – С.196-207. 51. Рекламная коммуникация: лингвокогнитивные аспекты исследования: коллективная монография, под ред. Л.П. Амири, Е.М. Поздняковой и др. – Тамбов: Тамбовский гос. ун-т им. Г.Р. Державина, 2009. – 306 с. 52. Розенталь Д.Э. Кохтев Н.Н. Язык рекламных текстов. – М.: Высшая школа, 1981. – 127 с. 53. Рябчук Ю.М. Особенности перевода рекламных текстов: сохранение эстетической функции и динамическая эквивалентность// Вестник ВолГУ. – Серия 9. – Вып.10. – 2012. – С.174-176. 54. Свекла Т.П. Слоган как основной компонент рекламного сообщения и его влияние на массовое сознание// Коммуникативные исследования. – 2015. – №3 (5). – С.87-95. 55. Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение// Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2011. – №1 (13). – С.165-172. 56. Седова М.И. Рекламный видеоролик// Наука и школа. – 2014. – №2. – С.64-67. 57. Сендидж Ч., Фрайбургер В., Ротцолл К. Реклама: теория и практика. – М.: Прогресс, 1989. – 630 с. 58. Смирнов Е.Е. Особенности передачи англоязычной терминологии в области электронной бытовой техники: Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.20. – М., 2007. – 156 с. 59. Терентьева Е.Б. Лингвокультурная адаптация англоязычной рекламы при переводе (на материале англо-русского рекламного контента)// Международный научно-исследовательский журнал. – 2013. – №9-2. – С.87-88. 60. Ульяновский А.В. Современные рекламные технологии: учебное пособие. – СПб.: б/и, 2011. – 195 с. 61. Усеинова Э.С. С Запада на Восток, или как в России адаптируют рекламу// Аллея науки. – 2021. – Т.1. – №4 (55). – С.978-982. 62. Фененко Н.А. Французские реалии в контексте теории языка: автореф. дисс. …доктора филол. наук: 10.02.05, 10.02.19. – Воронеж, 2006. – 36 с. 63. Фещенко Л.Г. Рекламный текст: разграничение понятий // Вестник СПбГУ. – Серия 2. История. – 2003. – № 4. – С.113-116. 64. Фещенко Л.Г. Структура рекламного текста: автореф. дисс. …канд. филол. наук: 10.01.10. – СПб., 2002. – 28 с. 65. Шутова Н.М., Скурихина А.П. Лингвистические средства привлечения внимания и побуждения к покупке в англоязычной рекламе ювелирных изделий: переводческий аспект// Многоязычие в образовательном пространстве. – 2017. – №9. – С.152-158. 66. Matkivska N. Audiovisual Translation: Conception, Types, Characters’ Speech and Translation Strategies Applied [Электронный ресурс]/ Semantic Scholar. – URL.: https://www.semanticscholar.org/paper/Audiovisual-Translation%3A-Conception%2C-Types%2C-Speech-Matkivska/7ddfc6f956597add80bd259e28c88a400792c6f2 (Дата обращения: 26.03.2022).
Отрывок из работы

ГЛАВА 1. Теоретические основы стратегии перевода рекламных текстов 1.1. Понятие и сущностные характеристики рекламного текста Реклама может считаться функциональной разновидностью дискурса, в числе главных особенностей которой принадлежат сочетание информативности и экспрессивности, направленное на реализацию прагматического воздействия на реципиента. Рекламу можно определить как конфигурация коммуникации, основная цель которой транслировать качество товаров на язык, близкий потребителю, то есть на язык, отражающий положительные стороны его стереотипов, запросов и необходимостей. Основываясь на коммуникации, другими словами, преднамеренно распространяя информацию о товарах и различных предложениях, реклама в обязательном порядке должна брать во внимание психологические процессы человека, компонентный состав его сознания [Оковитая, 2004]. Вследствие чего возможно выполнить сравнение между деятельностью маркетологов, специалистов в области и речевым общением людей. Язык рекламы имеет методы выражения мысли, характерные лишь для него. Слова и выражения, применяемые для этого, считаются наиболее меткими. При помощи использования определенной лексики у адресата (потенциального покупателя) может образоваться соответствующий образ или появиться желание купить рекламируемый товар. И напротив: использование нехарактерной для языка рекламы лексики может не вызвать у адресата никакого внимания или желания. Языковые средства рекламы группируются в трех компонентах – структурном, лексическом и стилистическом.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языки (переводы), 46 страниц
1200 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 55 страниц
1800 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 94 страницы
15000 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg