1 Основные характеристики науки фразеологии
1.1 Основные этапы развития фразеологии как науки
Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина появилась в 40-х г. ХХ ст. Предпосылки развития фразеологии были заложены еще в работах А. А. Потебни, И. И. Срезневского, А. А. Шахматова и Ф. Ф. Фортунатова. Также большое влияние на развитие этой области науки оказали труды Ш. Балли. Вопрос об изучении фразеологических единиц в разделе языкознания – фразеологии – был запечатлен в учебно-методической литературе еще в 20-40х гг. ХХ в. в трудах Е. Д. Поливанова, С. И. Абакумова, Л. А. Булаховского [35, 164].
Фразеология – это очень сложное явление. Изучение этого явления требует определенного метода исследования, а также таких наук как: лексикология, стилистика, грамматика, фонетика, история языка, философия, история и страноведение.
Одним из первых кто положил начало теории фразеологии является швейцарский лингвист Шарль Балли. Ученый впервые упорядочил сочетания слов в книгах «Очерк стилистики» и «Французская стилистика». В первое работе выделяются четыре группы словосочетаний:
1. Свободные словосочетания, то есть словосочетания, которые лишены устойчивости и распадаются сразу же после образования;
2. Привычные сочетания, то есть словосочетания с более свободной связью между компонентами, допускающие некие изменения;
3. Фразеологические ряды или группы слов, в которых два понятия смысла сливаются в один;
4. Фразеологические единства, т.е. сочетания, где слова потеряли свое значение и выражают целостное неразделимое понятие. Такие сочетания не допускают перестановки или перегруппировки компонентов.
Таким образом, лингвист определяет словосочетания по степени устойчивости: сочетания, где имеется возможность группировки их составляющих, и сочетания, лишенные такой свободы. Он всего лишь наметил их схематично, но не описал их подробно [6, 236].
В работе «Французская стилистика» Ш. Балли рассматривает сочетания и фразеологические ряды как промежуточные словосочетания и выделяет всего две группы таких сочетаний свободные сочетания и фразеологические единства, т.е. те словосочетания составляющие которых постоянно применяются в этих сочетаниях для выражения одной и той же мысли и которые не имеют никакого отдельного самостоятельного значения. Лингвист отмечал, что фразеологичность словосочетания зависит от наличия в нем слова – идентификатора. Позже эти убеждения послужили основой для выделения фразеологических сращений и создания теории эквивалентности фразеологической единицы. Работа ученого сыграла немаловажную роль в дальнейшем развитии фразеологии [6, 210].
Именно Шарль Балли ввел термин “phraseologie” в значении раздела стилистики, который изучает связанные словосочетания, но данный термин не получил должного внимания и прав в работах западноевропейских лингвистов и используется в других значениях:
1. выбор слов, форма выражения, формулировки;
2. язык, стиль;
3. выражения, словосочетания.
Проблемы фразеологии в Англии и США интерпретируются в большей степени в трудах по грамматике и семантике. Фразеология включается во многие толковые словари: в учебном словаре А. Хорнби, в серии оксфордских словарей, в американском словаре “The Random House Dictionary of the English Language” и др. Например:
1. “The Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English” дает определение фразеологии как «выбор или расположение слов и фраз в выражении идей; манера и стиль выражения; особая форма речи, которая характеризует писателя, литературное произведение, язык» [41, 845].
2. “Longman Dictionary of Contemporary English” даёт фразеологии определение как «способ использования и перестановок слов» [42, 1167].
Если же рассматривать определение фразеологии в трудах отечественных исследователей, то мы видим, что этот термин также представлен во множестве словарей и учебных пособий, например:
1. В учебном пособии Н. М. Шанского «Фразеология современного русского языка» фразеологии дается следующее определение: «Фразеология – это раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии» [35, 126].
2. «Большой Энциклопедический Словарь Языкознания» определяет фразеологию как: 1) «раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии»; 2) «совокупность фразеологизмов данного языка» [38, 459].
Итак, в отечественном языкознании фразеология вышла за границы одного из разделов лексикологии и стала самостоятельной лингвистической дисциплиной, имеющей объект исследования. Во многих работах рассматривается объем фразеологии, семантическая классификация фразеологизмов, их воспроизводство и устойчивость и т.д. Фразеологизмы входят в словарный состав языка, а сама фразеология входит в состав лексикологии, по той причине, что фразеологизмы рассматриваются как аналоги слов, а лексикология рассматривается как лингвистическая дисциплина, которая изучает словарный состав языка.
1.2 Анализ дефиниций термина фразеологическая единица
Н. М. Шанский определял: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная по своему значению, составу и структуре» [35, 57]. Лингвист полагал, что основным свойством фразеологизмов является готовый синтаксический вид и возможность воссоздаваемости с цельным значением. Доказывал он это тем, что когда мы употребляем фразеологические единицы в процессе коммуникации, говорящие употребляют уже готовое словосочетание с понятным всем смыслом.
В. Н. Телия заявляет: «Фразеологизм – это общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [32, 57].
Два вышеупомянутых мнения разделяла Л. И. Рахманова, добавлявшая к главным признакам фразеологизмов целостность их значения, так как слова, которые входят в состав фразеологизма, теряют смысловую самостоятельность [29, 217].
Другую точку зрения имела О. С. Ахманова: «Фразеологическая единица, фразеологизм, фразеологический оборот – словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов (выделение признаков предмета подчинено его целостному обозначению), вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова» [4]. Ученый утверждает, что фразеологизм является словосочетанием или предложением, которое функционирует как всего одно слово. Еще Шарлем Балли была выдвинута теория эквивалентности фразеологических единиц. Лингвист утверждал, что главное отличие фразеологизмов – это возможность или невозможность заменить всю конструкцию, одним словом.
Что касается А. В. Кунина, он доказывал, что какие-то фразеологические единицы имеют слова-синонимы, а какие-то могут заменяться лишь словосочетанием, а иногда предложением [18, 210]. Здесь точка зрения А. В. Кунина кажется более обоснованной, нежели теория Ш. Балли, так как фразеологизм неразрывно связан со значением отдельных его компонентов, которые окружены контекстом. Следует отметить, что при возвращении к проблеме определения фразеологизма, стоит обязательно обратить внимание на значение, предложенное А. В. Куниным. По его словам: «Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой, не образующееся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных словосочетаний» [18, 143].
Также спорным является разделение фразеологических оборотов и словосочетаний. По поводу этой темы ученые сходятся в одном мнении, что эти два понятия абсолютно противоположные, хоть они и наделены общими чертами. Н. М. Шанский отмечал, что эти понятия отличаются тем, что «фразеологизм – это грамматически раздельнооформленное образование, а слова и свободные словосочетания – грамматически единооформленные образования» [35, 68].
Более того, некоторые лингвисты рассматривали фразеологизмы как средство выражения эмоционального и экспрессивного отношения к описываемым предметам. Н. Л. Шадрин к этим свойствам добавлял фразеологическую образность. Под образностью здесь понимается семантическая двупланность, т.е. совмещение исходного представления и представления, с которым оно сравнивается [34, 82]. Необходимо обратить внимание, что образность и мотивированность фразеологических единиц – это две абсолютно разные вещи. Фразеологизм может быть немотивированным, но сохранять образность, то есть в первую очередь у нас возникают образы отдельных слов, которые составляют фразеологическую единицу, а лишь потом его целостное значение.
Таким образом, мы приходим к выводу, что во фразеологии существует большое множество определений фразеологической единицы, которые часто в чем-то схожи и становятся базой друг для друга. Проанализировав вышеупомянутые определения, мы можем выявить основные характеристики дефиниций фразеологической единицы. Фразеологическая единица, как правило, состоит из двух и более компонентов, которые имеют целостное и фиксированное значение, состав и структуру. Также фразеологическая единица выражает эмоциональное и экспрессивное отношение к описываемому предмету.
1.3 О некоторых классификациях фразеологических единиц
Во фразеологии существует несколько классификаций фразеологических единиц. Основой этих классификаций являются разнообразные признаки фразеологизмов. Например, для некоторых классификаций служит основой семантический признак, т.е. степень переосмысления фразеологических единиц; некоторые классификации фразеологических единиц основаны на историческом признаке; также может учитываться функциональная сторона, во внимание будут приниматься характеристики частей речи, с которыми соотносятся фразеологические единицы.
Так, например, вопросы, связанные с фразеологическими единицами, разрабатывались в трудах А. В. Кунина. Лингвист выделял 3 раздела фразеологии: идиоматику, идиофразеоматику и фразеоматику [21, 28].
К разделу идиоматики относятся фразеологические единицы, или же идиомы, иными словами, устойчивые сочетания с частично или полностью переосмысленным значением. Данные фразеологизмы могут быть различны по структуре и могут быть мотивированными и немотивированными [18, 75]. Например, “to pull the devil the tail”, если переводить дословно, то получается – тянуть черта за хвост, но переосмысленное значение фразеологизма – «биться как рыба об лед».
К идиоматике можно отнести следующие группы фразеологии. Первая группа – идиомы. Эти устойчивые сочетания абсолютно неделимы, их значение невозможно вывести из лексического состава их компонентов. Примером могут служить следующие выражения: “be on the top of the world” (быть на верху блаженства), “Hamlet without the prince of Denmark” (Гамлет без принца датского, то есть что-либо лишенное самой своей сути), “the observed of all observers” (центр всеобщего внимания), “like grim death” (отчаянно, изо всех сил), “not for the world” (ни за что на свете), “play with loaded dice” (жульничать, обманывать, водить за нос), “with half a heart” (неохотно), “draw a blank” (потерпеть неудачу, окончится неудачей), “straight from the shoulder” (откровенно, прямо) [17].
Второй группой являются поговорки. Характерной особенностью этих фразеологических единств является конкретность образа, жизненность ситуации, на базе которой создается фразеологическая единица. В качестве примера могут служить: “that cat won’t jump” (этот номер не пройдет), “one’s fingers itch to…..” (руки чешутся), “one’s hour has come/stuck” (час пробил), “a lot of/much water has flowed/flown under the bridge/bridges since” (много воды утекло) [17].
Третьей группой входящей в состав идиоматики, являются парные словосочетания. Особенностью данных фразеологических единиц является описание одного понятия через синонимичную, антонимичную или смежную по значению пару слов, соединяемых при помощи союза. Например: “cakes and ale” (веселье), “Jack and Jill” (парень и девушка, парочка влюбленных), “high and dry” (покинутый в беде), “ups and downs” (удачи и неудачи), “off and on” (время от времени, с перерывами), “lock, stock and barrel” (целиком, полностью; «со всеми потрохами») [21, 36].
Четвертой группой входящей в раздел идиоматики являются традиционные сравнения. Традиционные сравнения входят как устойчивые словосочетания в словарный состав языка. Образ, который лежит в основе такого сравнения, известен и привычен для данного языкового коллектива. Примеры традиционных сравнений: “as cunning as fox” (быстрый как лиса), “sleep like a log” (спать как убитый), “go like hot cakes” (раскупаться, продаваться нарасхват), “tremble like a leaf” (дрожать как осиновый лист), “as sober as a judge” (абсолютно трезвый, ни в одном глазу) [53].
Далее перейдем к разделу идиофразеоматики, сюда входят идиофразеоматические единицы, т.е. те словосочетания, в которых компоненты первых фразеоматических вариантов имеют буквально, но осложненное значение, а у вторых идиоматических вариантов словосочетания имеют полностью переосмысленные значения. Например, “hook, line and sinker” (крючок, леса и грузило), значение фразеологизма – «все вместе взятое, от начала до конца».
Что касается фразеоматики, в ее состав входят фразеологические единицы неидиоматического характера, но с более сложным значением: “at least” (по крайней мере), “short story” (рассказ).
В. Н. Телия писала: «Некоторые авторы включают в объем фразеологии только два класса – идиомы и фразеологические сочетания, другие – еще и пословицы и поговорки. К этому добавляют иногда речевые штампы и различного рода клише, а также крылатые выражения. Все эти типы единиц объединяются по двум признакам: несколькословность и воспроизводимость. Иными словами, широкий объем фразеологии можно определить как все то, что воспроизводится в готовом виде, не являясь словом» [31, 196].
В. В. Виноградов делит фразеологизмы на три типа:
1. Фразеологические сращения, идиомы – это фразеологические единицы, части которых неразложимы и значение компонентов которых в отдельности «во взаимосвязи не отвечает в современном языке содержанию обозначаемых ими понятий, образуя одно лексическое и синтаксическое целое. Данные единицы являются немотивированными и выступают как эквиваленты слов, например: «спустя рукава»».
2. Фразеологические единства – единицы, которые имеют свое целостное значение, образованное при соединении значений компонентов фразеологических единиц.
3. Фразеологические сочетания – обороты, где всего один компонент имеет фразеологическое значение, только тогда, когда используется в определенном контексте. Эта ограниченность устанавливается внутренними законами сочетания слов в языке. Например, употребляя оборот «тоска берет», мы не можем сказать «удовольствие берет» [12, 128].