Введение
Перевод – это один из самых древних видов человеческой деятельности, это нелегкий процесс. Обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, на самом деле, при переводе происходит не только замена одного языка иным. В нём сталкиваются различные культуры и традиции, разная литература, раз-ные эпохи и уровни развития, что сильно влияет на конечный результат перевода.
Перевод документации международных организаций остаётся актуальным вопросом на протяжении долгого времени и требует особого внимания из-за специфичности дипломатического дискурса. В условиях постоянного и нелинейного развития коммуникационных технологий, переводчик должен учитывать не только официально-деловой стиль общения, но и характерные черты различной документации.
Перевод на международном уровне играет значительную роль для налаживания связей и дипломатических отношений. Это помогает представителям других стран понять, о чём говорят иностранные выступающие. Для перевода документации переводчик обязан не только владеть другим языком, но и быть осведомлённым о культурных особенностях целевой аудитории для того, чтобы избежать возможных конфликтов и недоразумений, которые могут повлечь за собой ухудшение отношений на международном уровне.
Таким образом, актуальность данной работы определяется бурным развитием коммуникации и сотрудничества между странами мирового сообщества. Именно с появлением необходимости тесного контакта между государствами объём переводческой деятельности значительно вырос, а процесс автоматизации перевода, как и его улучшения, на международной арене является жизненно важным.
Цель работы – проанализировать использование переводческих трансформаций при переводе документации международных организаций, пути достижения эквивалентного перевода при работе с документацией, а также аспекты работы с данной документацией с целью достижения должных результатов при переводе. Выявить основные приёмы, используемые при переводе международной документации.
Решение следующих исследовательских задач поможет в достижении поставленной цели:
1. Дать определение понятия «переводческие трансформации»
2. Систематизировать классификацию переводческих трансформаций
3. Определить степень изученности использования переводческих трансформаций
4. Провести анализ материала, связанного с переводческими трансформациями при переводе официальной документации международных организаций.
5. Изучить деятельность международных организаций и их документооборот.
6. Провести сравнительный анализ фактического материала – документации международных организаций в оригинале и переводе.
Объект исследования - тексты, статьи, резолюции, политические письма.
Предмет исследования – переводческие трансформации и их особенности при переводе документации.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что более углублённое изучение переводческих трансформаций и их грамотного использования поможет в развитии искусства перевода и его точности.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что изучение данных особенностей поможет вывести перевод на новый уровень, а также исключить культурные столкновения на международной сцене и в рамках международной общественности.
Научная новизна данного исследования характеризуется тем, что в магистерской диссертации подробно проанализированы тексты организаций на наличие специфических речевых средств и различных грамматических трансформаций и определены способы их перевода, что может способствовать типизации процесса переводческой деятельности в области международного дискурса.
В магистерской диссертации широко используются такие методы исследования, как: …
Работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованной литературы.