Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДОКУМЕНТАЦИИ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ

bogomol742 560 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 50 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 14.07.2022
Введение Перевод – это один из самых древних видов человеческой деятельности, это нелегкий процесс. Обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, на самом деле, при переводе происходит не только замена одного языка иным. В нём сталкиваются различные культуры и традиции, разная литература, раз-ные эпохи и уровни развития, что сильно влияет на конечный результат перевода. Перевод документации международных организаций остаётся актуальным вопросом на протяжении долгого времени и требует особого внимания из-за специфичности дипломатического дискурса. В условиях постоянного и нелинейного развития коммуникационных технологий, переводчик должен учитывать не только официально-деловой стиль общения, но и характерные черты различной документации. Перевод на международном уровне играет значительную роль для налаживания связей и дипломатических отношений. Это помогает представителям других стран понять, о чём говорят иностранные выступающие. Для перевода документации переводчик обязан не только владеть другим языком, но и быть осведомлённым о культурных особенностях целевой аудитории для того, чтобы избежать возможных конфликтов и недоразумений, которые могут повлечь за собой ухудшение отношений на международном уровне. Таким образом, актуальность данной работы определяется бурным развитием коммуникации и сотрудничества между странами мирового сообщества. Именно с появлением необходимости тесного контакта между государствами объём переводческой деятельности значительно вырос, а процесс автоматизации перевода, как и его улучшения, на международной арене является жизненно важным. Цель работы – проанализировать использование переводческих трансформаций при переводе документации международных организаций, пути достижения эквивалентного перевода при работе с документацией, а также аспекты работы с данной документацией с целью достижения должных результатов при переводе. Выявить основные приёмы, используемые при переводе международной документации. Решение следующих исследовательских задач поможет в достижении поставленной цели: 1. Дать определение понятия «переводческие трансформации» 2. Систематизировать классификацию переводческих трансформаций 3. Определить степень изученности использования переводческих трансформаций 4. Провести анализ материала, связанного с переводческими трансформациями при переводе официальной документации международных организаций. 5. Изучить деятельность международных организаций и их документооборот. 6. Провести сравнительный анализ фактического материала – документации международных организаций в оригинале и переводе. Объект исследования - тексты, статьи, резолюции, политические письма. Предмет исследования – переводческие трансформации и их особенности при переводе документации. Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что более углублённое изучение переводческих трансформаций и их грамотного использования поможет в развитии искусства перевода и его точности. Практическая значимость данной работы состоит в том, что изучение данных особенностей поможет вывести перевод на новый уровень, а также исключить культурные столкновения на международной сцене и в рамках международной общественности. Научная новизна данного исследования характеризуется тем, что в магистерской диссертации подробно проанализированы тексты организаций на наличие специфических речевых средств и различных грамматических трансформаций и определены способы их перевода, что может способствовать типизации процесса переводческой деятельности в области международного дискурса. В магистерской диссертации широко используются такие методы исследования, как: … Работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованной литературы.
Введение

Введение Перевод – это один из самых древних видов человеческой деятельности, это нелегкий процесс. Обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, на самом деле, при переводе происходит не только замена одного языка иным. В нём сталкиваются различные культуры и традиции, разная литература, раз-ные эпохи и уровни развития, что сильно влияет на конечный результат перевода. Перевод документации международных организаций остаётся актуальным вопросом на протяжении долгого времени и требует особого внимания из-за специфичности дипломатического дискурса. В условиях постоянного и нелинейного развития коммуникационных технологий, переводчик должен учитывать не только официально-деловой стиль общения, но и характерные черты различной документации. Перевод на международном уровне играет значительную роль для налаживания связей и дипломатических отношений. Это помогает представителям других стран понять, о чём говорят иностранные выступающие. Для перевода документации переводчик обязан не только владеть другим языком, но и быть осведомлённым о культурных особенностях целевой аудитории для того, чтобы избежать возможных конфликтов и недоразумений, которые могут повлечь за собой ухудшение отношений на международном уровне. Таким образом, актуальность данной работы определяется бурным развитием коммуникации и сотрудничества между странами мирового сообщества. Именно с появлением необходимости тесного контакта между государствами объём переводческой деятельности значительно вырос, а процесс автоматизации перевода, как и его улучшения, на международной арене является жизненно важным. Цель работы – проанализировать использование переводческих трансформаций при переводе документации международных организаций, пути достижения эквивалентного перевода при работе с документацией, а также аспекты работы с данной документацией с целью достижения должных результатов при переводе. Выявить основные приёмы, используемые при переводе международной документации. Решение следующих исследовательских задач поможет в достижении поставленной цели: 1. Дать определение понятия «переводческие трансформации» 2. Систематизировать классификацию переводческих трансформаций 3. Определить степень изученности использования переводческих трансформаций 4. Провести анализ материала, связанного с переводческими трансформациями при переводе официальной документации международных организаций. 5. Изучить деятельность международных организаций и их документооборот. 6. Провести сравнительный анализ фактического материала – документации международных организаций в оригинале и переводе. Объект исследования - тексты, статьи, резолюции, политические письма. Предмет исследования – переводческие трансформации и их особенности при переводе документации. Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что более углублённое изучение переводческих трансформаций и их грамотного использования поможет в развитии искусства перевода и его точности. Практическая значимость данной работы состоит в том, что изучение данных особенностей поможет вывести перевод на новый уровень, а также исключить культурные столкновения на международной сцене и в рамках международной общественности. Научная новизна данного исследования характеризуется тем, что в магистерской диссертации подробно проанализированы тексты организаций на наличие специфических речевых средств и различных грамматических трансформаций и определены способы их перевода, что может способствовать типизации процесса переводческой деятельности в области международного дискурса. В магистерской диссертации широко используются такие методы исследования, как: … Работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованной литературы.
Содержание

СОДЕРЖАНИЕ Введение 1 ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций 4 1.1. Общая информация о переводческих трансформациях и их классификация 4 1.2. Лексические трансформации 12 1.3. Грамматические трансформации 22 1.4 Лексико-грамматические трансформации 30 Выводы по главе 1 36 ГЛАВА 2. Перевод документации международных организаций 37 2.1. Особенности перевода документации международных организаций 37 2.2. 45 Выводы по главе 2 52 Заключение 54 Список литературы 55
Список литературы

ГЛАВА 2. Перевод документации международных организаций 2.1 Особенности перевода документации международных организаций Ввиду стремительного развития международных отношений и значительного расширения сферы делового общения, перевод документов характеризуется востребованностью и приобретает всё большую актуальность в современных условиях глобализации. Направленные на сотрудничество, взаимопомощь, обмен опытом и знаниями международные контакты являются ключевым средством реализации важнейших мировых проектов, вследствие чего качество перевода и степень передачи целостности оригинала напрямую влияет на эффективность международной коммуникации и достижения поставленных целей. Основной чертой языка международных организаций является точное и чёткое изложение материала при почти полном отсутствии эмоциональной окраски; в них практически исключена возможность произвольного толкования существа вопроса. Именно по этой причине основными требованиями, которым должен соответствовать правильный перевод, являются: 1) точность – все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе; 2) сжатость – все положения должны быть изложены сжато и лаконично; 3) ясность – сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики и её пониманию; 4) литературность – текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала. Стоит так же отметить, что все сокращения, которые встречаются в тексте оригинала, должны быть расшифрованы в соответствии с общепринятыми и специальными сокращениями. Сокращения, не поддающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала. В тексте встречаются как архаизмы, так и технические и иностранные термины. Необходимо соблюдать принцип единства терминологии. К архаизмам следует отнестись двояко, так как они функционируют в правовом обиходе в относительно «первозданном» виде. В данном случае их не следует заменять современными синонимами. Однако, с другой стороны, некоторые слова начинают объективно устаревать и исчезать из обихода. Иногда имеют место быть и более сложные процессы. Например, в повседневную терминологию возвращаются те термины, которые длительное время считались устаревшими. В таких случаях необходимо уяснить точный современный смысл используемого ранее
Отрывок из работы

ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций 1.1. Общая информация о переводческих трансформациях и их классификация Перевод – это достаточно сложный и трудоёмкий процесс, в рамках которого переводчик должен максимально точно передать смысл исходного текста и создать в равной степени адекватный и эквивалентный текст на языке перевода. По сути, перевод – это сопоставление двух языковых систем на всех уровнях. Переводчику часто приходится прибегать к преобразованию внутренней формы слова или же словосочетания, а также его полной замены, что в лингвистике принято называть переводческой трансформацией. Переводчику необходимо передать не только сумму смыслов, завуалированных в предложениях, но и информацию, которая относится к культуре, традициям, нации, что требует выход на высокий уровень перевода. Такой уровень называют фоновым знанием. Переводческие трансформации представляют собой особый вид межъязыкового перефразирования, в котором наблюдаются существенные различия от трансформаций в рамках одного языка. Когда речь идёт об одноязычных трансформациях, мы имеем ввиду фразы, отличающиеся друг от друга по лексической и грамматической структурам, а также имеют практически одно и то же содержание, более того, способны выполнять одну и ту же коммуникативную функцию. Когда мы сравниваем оригинальный текст и текст перевода, мы считаем, что некоторые отрезки переведены дословно, а некоторые – со значительными отклонениями от буквального соответствия. И, стоит отметить, особенно выделяются те моменты, в которых текст языка перевода значительно отличается от текста языка оригинала. И, по сути, отклонения от межъязыковых соответствий мы воспринимаем как трансформации. В зависимости от характера единиц языка оригинала переводческие трансформации можно разделить на: 1) Стилистические трансформации; 2) Морфологические трансформации; 3) Синтаксические трансформации; 4) Семантические трансформации; 5) Грамматические трансформации; 6) Лексические трансформации. Стоит отметить, что в процессе перевода трансформации принимают
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языки (переводы), 60 страниц
1200 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 46 страниц
990 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg