Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Перевод пресс-релизов на Всемирных технических выставок

bogomol742 340 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 30 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 14.07.2022
Введение Актуальность данной темы обусловлена тем, что сегодня ситуация в мире динамичнее, чем когда-либо. Иногда события сменяют одно другое так быстро, что даже людям, интересующимся ситуацией в мире, сложно удержать следите за вещами. Наибольший вклад в это вносят различные средства массовой информации (новостные сайты, службы, телешоу, журналы, газеты и другие печатные издания). Новости далеко не всегда связаны с каким-то локальным событием, мы говорим о глобальном лингвистическом пространстве, а это значит, что для людей, не говорящих на определенном языке, чтобы иметь доступ к такой информации, требуется перевод. При переводе следует учитывать, что в работе переводчика есть свои особенности. С одной стороны, это касается особой стилистики новостных текстов. У каждого языка есть свой стиль. Это означает, что при переводе должны быть соблюдены иногда взаимоисключающие условия: чтобы сохранить язык автора и стилистические тонкости исходного материала, с другой стороны, чтобы создать текст, который адекватно звучит на целевом языке и обычно написан носителем языка, о котором идет речь. Говоря об особом стиле медиа-профессионалов, следует также упомянуть, что иногда бывает сложно понять, что скрывается за той или иной яркой фразой, полной метафор или особого юмора. Во-вторых, новости могут быть посвящены отдельной отрасли науки или техники со всеми ее разветвлениями - наличием определенной терминологии и т.д., что означает, что они могут быть узкоспециализированными. Основная трудность в этом случае заключается в том, что новости в большинстве случаев связаны с достижениями в соответствующих отраслях науки и технологий, поэтому термины, используемые в таких текстах, могут просто отсутствовать в целевом языке. Это означает, что специалистам приходится во многом выступать в роли «первопроходцев», которые самостоятельно разрабатывают совершенно новую терминологию для языковой среды. Целью данной работы является изучение особенностей перевода пресс-релизов Всемирных технических выставок. При этом можно выделить следующие основные задачи: - провести обзор Всемирных технических выставок: история и современность; - рассмотреть выставку как переводческое событие; - изучить лингвостилистические особенности текста пресс-релиза на русском и английском языках; - представить описание материала исследования; - провести анализ способов перевода безэквивалентной лексики в текстах пресс-релизов; - провести анализ способов перевода неологизмов в текстах пресс-релизов. Объектом данного исследования выступают пресс-релизы Всемирных технических выставок. Предметом - перевод пресс-релизов Всемирных технических выставок. В работе использовались общенаучные методы, такие как анализ, синтез. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы. ?
Введение

Введение Актуальность данной темы обусловлена тем, что сегодня ситуация в мире динамичнее, чем когда-либо. Иногда события сменяют одно другое так быстро, что даже людям, интересующимся ситуацией в мире, сложно удержать следите за вещами. Наибольший вклад в это вносят различные средства массовой информации (новостные сайты, службы, телешоу, журналы, газеты и другие печатные издания). Новости далеко не всегда связаны с каким-то локальным событием, мы говорим о глобальном лингвистическом пространстве, а это значит, что для людей, не говорящих на определенном языке, чтобы иметь доступ к такой информации, требуется перевод. При переводе следует учитывать, что в работе переводчика есть свои особенности. С одной стороны, это касается особой стилистики новостных текстов. У каждого языка есть свой стиль. Это означает, что при переводе должны быть соблюдены иногда взаимоисключающие условия: чтобы сохранить язык автора и стилистические тонкости исходного материала, с другой стороны, чтобы создать текст, который адекватно звучит на целевом языке и обычно написан носителем языка, о котором идет речь. Говоря об особом стиле медиа-профессионалов, следует также упомянуть, что иногда бывает сложно понять, что скрывается за той или иной яркой фразой, полной метафор или особого юмора. Во-вторых, новости могут быть посвящены отдельной отрасли науки или техники со всеми ее разветвлениями - наличием определенной терминологии и т.д., что означает, что они могут быть узкоспециализированными. Основная трудность в этом случае заключается в том, что новости в большинстве случаев связаны с достижениями в соответствующих отраслях науки и технологий, поэтому термины, используемые в таких текстах, могут просто отсутствовать в целевом языке. Это означает, что специалистам приходится во многом выступать в роли «первопроходцев», которые самостоятельно разрабатывают совершенно новую терминологию для языковой среды. Целью данной работы является изучение особенностей перевода пресс-релизов Всемирных технических выставок. При этом можно выделить следующие основные задачи: - провести обзор Всемирных технических выставок: история и современность; - рассмотреть выставку как переводческое событие; - изучить лингвостилистические особенности текста пресс-релиза на русском и английском языках; - представить описание материала исследования; - провести анализ способов перевода безэквивалентной лексики в текстах пресс-релизов; - провести анализ способов перевода неологизмов в текстах пресс-релизов. Объектом данного исследования выступают пресс-релизы Всемирных технических выставок. Предметом - перевод пресс-релизов Всемирных технических выставок. В работе использовались общенаучные методы, такие как анализ, синтез. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы. ?
Содержание

Оглавление Введение 3 1. Теоретические основы исследования перевода пресс-релизов технических выставок 5 1.1 Обзор Всемирных технических выставок: история и современность 5 1.2 Выставка как переводческое событие 10 1.3 Лингвостилистические и грамматические особенности текста пресс-релиза на русском и английском языках 14 Выводы по главе 1 14 2. Переводческие решения при переводе пресс-релизов Всемирных технических выставок 16 2.1 Описание материала исследования 16 2.2 Анализ способов перевода безэквивалентной лексики в текстах пресс-релизов 17 2.3 Анализ способов перевода неологизмов в текстах пресс-релизов 21 Выводы по главе 2 22 Заключение 24 Список литературы 26
Список литературы

1. Автономова Н.С. Познание и перевод. Опыты философии языка. М.: Российская политическая энциклопедия, 2018. 704 с. 2. Александровская Л.В. Семантика термина как члена общелитературной лексики (на материале английской морской терминологии). М., 2013. 214 с. 3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2017. 289 с. 4. Белошапкин А.Н. Жанровая дифференциация пресс-релизов // Наука и современность, № 24, 2013, pp. 233-237. 5. Белошапкин А.Н. Стилистические особенности пресс-релиза (на примере пресс-релизов ГУ МЧС России по Хакасии) // Приоритетные научные направления: от теории к практике, № 6, 2013, pp. 81-86. 6. Власенко Н.А. Основы теории юридических документов: курс лекций / Н.А. Власенко, С.В. Стародубцев; Рос. академия правосудия. М.: РАП, 2016. 88 с. 7. Гаврильева Е.А. Прагматический аспект перевода пресс-релизов // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых, № 16, 2018, pp. 26-29. 8. Закирьянов К. З. Двуязычие и перевод. Уфа: Китап, 2017. 288 с. 9. Кашкин В.Б. Основы теории коммуникации: Краткий курс. М.: АСТ: Восток-Запад, 2017. 256 с. 10. Клинк Е.. Тема и композиция пресс-релиза // PR и реклама в изменяющемся мире: региональный аспект, № 5, 2007, pp. 166-179. 11. Морякова А.С. Функционально-семантические признаки документа в структуре пресс-релиза // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева, №1-1, 2011. С. 130-136. 12. Рыженко Е.С. Языковые особенности пресс-релизов в Интернете // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание, № 1, 2013. С. 150-155. 13. Слюсарева Н.А. Терминология лингвистики и метаязыковая функция языка // Вопросы языкознания. М., 2015. № 4. С. 69–76. 14. Тихомирова А. В. О лексических особенностях текстов английского пресс-релиза // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук, vol. 2, № 3, 2009. С. 162-165. 15. Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль (основные тенденции в развитии начала XX в.). Тбилиси: Изд-во ТГУ, 2018. 168 с. 16. Циткина В. Н. Терминология и перевод // Трудности перевода в примерах. М.: Валент, 2017. 257 с. 17. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 2015. 321 с. 18. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. 2-е изд. М.: Книж. дом «ЛИБРОКОМ», 2019. 352 с. 19. Шмелева О.Ю. Терминологические процессы в синхронии и диахронии (на материале английского языка). СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2016. 120 с. 20. Otto W. Die Sprache als Verwaltungsmittel / Bayerische Verwaltungsblatter 24. Munchen, 2018. S. 481 – 486. 21. Rainer D., Klein W. Sprache des Rechts. Vermitteln, Verstehen, Verwechseln / Zeitschrift fur Literaturwissenschaft und Linguistik. Sprache des Rechts. Berlin, 2018. S. 5 – 33. 22. Rei? K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tubingen, 2015. 245 S. 23. Savory T. The Art of Translation. L., 2017. 420 p. 24. Революция Apple // Newsroom [Электронный ресурс] URL: https://www.apple.com/ru/newsroom/2021/08/apple-us-developers-agree-to-app-store-updates/ (дата обращения: 01.12.2021) 25. Обновленный хит от мазда // neftuanic.ru [Электронный ресурс] URL: https://neftyanic.ru/obnovlennyi-hit-ot-mazda/ (дата обращения: 15.12.2021) 26. Операторы ввели услугу обратного вызова // Федеральная Антимонопольная Служба [Электронный ресурс] URL: https://fas.gov.ru/publications/12296 (дата обращения: 17.11.2021)
Отрывок из работы

1. Теоретические основы исследования перевода пресс-релизов технических выставок 1.1 Обзор Всемирных технических выставок: история и современность Чтобы создать типологию конгрессно-выставочной деятельности, обратимся к нормативным документам, регулирующим отношения между участниками рынка. В 2014 году решением правительства Российской Федерации была утверждена «Концепция развития выставочной, ярмарочной и конгрессной деятельности в Российской Федерации». Концепция основана на деятельности выставок и ярмарок, а также конгрессных мероприятий [Рыженко: 2013, с. 150]. Выставка-ярмарка означает предпринимательскую деятельность в области выставочных услуг с целью содействия установлению и укреплению торгово-экономического и научного сотрудничества. Согласно концепции, деятельность конгресса направлена на создание условий для обмена информацией и установление деловых и научных контактов в контексте мероприятий конгресса. Отсюда следует различие между выставочной и конгрессной деятельностью: ориентация первого вида деятельности на представление товаров и услуг, второго типа - получение и обмен информацией и аналитическими данными. Концепция рассматривает выставку и ярмарку как синонимы и подразумевает проект, который выполняется пунктуально и через регулярные промежутки времени и в котором товары, услуги и информация представлены и распространены. «Выставка (ярмарка) — это крупное мероприятие, на котором распространение и демонстрация услуг, товаров и информации происходит в промышленном масштабе». Авсянников Н.М. говорит о том, что цель выставки - использовать представленные образцы продукции для предоставления условий для представления продукции и заключения коммерческих сделок. В мероприятиях такого типа принимают участие участники, представляющие продукты, предназначенные для обмена деловыми контактами, и посетители, которые являются потенциальными потребителями и распространителями представленных товаров [Александровская: 2013, с. 58]. Организаторы выставки: - юридические лица, для которых подготовка и проведение выставок является основным профилем деятельности; - государственные учреждения; - торговые палаты и некоммерческие организации (промышленные и профессиональные ассоциации и профсоюзы); Стандарт также выделяет форум - масштабную встречу для обсуждения социально значимых вопросов, которая обычно дополняется выставкой. Саммит - встреча глав государств, повестка дня которой содержит стратегически важные вопросы и предварительно публикуется; Собрание -
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языки (переводы), 31 страница
500 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg