Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

В категории внешних стейкхолдеров определяющими являются «правительство и регулирующие органы», а также «потребители» и «конкуренты». В качестве зависимых стейкхолдеров возможно выделить «СМИ», «местные сообщества», а также «неправительственные орган

bogomol742 450 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 50 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 14.07.2022
Введение Данная работа посвящена исследованию особенностей художественных текстов и способам перевода средств языковой репрезентации безэквивалентной лексики. В настоящее время чтение является одним из видов отдыха, книги доступны для всех, в онлайн и офлайн пространствах и к тому же каждый человек может найти произведение, которое его заинтересует. Художественные тексты, в свою очередь, пользуются большим спросом и зачастую гораздо легче к пониманию, нежели, к примеру, научные тексты. И именно художественные тексты могут стать проводником в другой, новый мир, в другие культуры, поэтому для ознакомления с культурами других стран и народов следует выбирать именно художественные произведения. Художественные тексты содержат в себе разные культурные особенности, которые помогают читателю лучше узнать культуру страны, о которой он читает. Актуальность данной темы обусловлена интересом современного общества к изучению художественных текстов и, также, к изучению разных культур, в частности, английской, а также интересом к произведениям и личности Дэвида Митчелла. Также на данный момент достаточно актуальной проблемой являются способы перевода национальных реалий, так как нужно уметь их верно передать, не исказив и не потеряв смысл того, что хотел донести до читателей автор. Объектом исследования является специфика перевода национальных реалий. Предметом исследования являются способы и приемы перевода национальных реалий в художественном тексте. Целью исследования данной работы является выявить основные способы и приемы перевода национальных реалий, и трудности, встречающиеся при их переводе в художественном тексте. Поставленная цель обуславливает конкретные задачи и пути их решения: 1. Рассмотреть понятие «безэквивалентной лексики»; 2. Изучить типы безэквивалентных лексических единиц; 3. Рассмотреть способы и приемы перевода национальных реалии в художественном тексте; 4. Провести предпереводческий анализ художественного произведения Cloud Atlas и выявить особенности перевода национальных реалий. Теоретической базой послужили работы таких исследователей как О.С. Ахманова, В.А. Маслова, В.С. Виноградов, Ю.Н. Караулов, А.Е. Седов, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров и другие. Материалом исследования послужил текст “Cloud Atlas” Д. Митчелла и его перевод на русский язык. Вышеизложенные задачи и цель определили структуру работы. Она состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения
Введение

Введение Данная работа посвящена исследованию особенностей художественных текстов и способам перевода средств языковой репрезентации безэквивалентной лексики. В настоящее время чтение является одним из видов отдыха, книги доступны для всех, в онлайн и офлайн пространствах и к тому же каждый человек может найти произведение, которое его заинтересует. Художественные тексты, в свою очередь, пользуются большим спросом и зачастую гораздо легче к пониманию, нежели, к примеру, научные тексты. И именно художественные тексты могут стать проводником в другой, новый мир, в другие культуры, поэтому для ознакомления с культурами других стран и народов следует выбирать именно художественные произведения. Художественные тексты содержат в себе разные культурные особенности, которые помогают читателю лучше узнать культуру страны, о которой он читает. Актуальность данной темы обусловлена интересом современного общества к изучению художественных текстов и, также, к изучению разных культур, в частности, английской, а также интересом к произведениям и личности Дэвида Митчелла. Также на данный момент достаточно актуальной проблемой являются способы перевода национальных реалий, так как нужно уметь их верно передать, не исказив и не потеряв смысл того, что хотел донести до читателей автор. Объектом исследования является специфика перевода национальных реалий. Предметом исследования являются способы и приемы перевода национальных реалий в художественном тексте. Целью исследования данной работы является выявить основные способы и приемы перевода национальных реалий, и трудности, встречающиеся при их переводе в художественном тексте. Поставленная цель обуславливает конкретные задачи и пути их решения: 1. Рассмотреть понятие «безэквивалентной лексики»; 2. Изучить типы безэквивалентных лексических единиц; 3. Рассмотреть способы и приемы перевода национальных реалии в художественном тексте; 4. Провести предпереводческий анализ художественного произведения Cloud Atlas и выявить особенности перевода национальных реалий. Теоретической базой послужили работы таких исследователей как О.С. Ахманова, В.А. Маслова, В.С. Виноградов, Ю.Н. Караулов, А.Е. Седов, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров и другие. Материалом исследования послужил текст “Cloud Atlas” Д. Митчелла и его перевод на русский язык. Вышеизложенные задачи и цель определили структуру работы. Она состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения
Содержание

СОДЕРЖАНИЕ Введение………………………………………………………………………….3 Глава 1. Характеристика безэквивалентной лексики и ее употребление в художественных текстах ……………………………………………………..…5 1.1. Понятие безэквивалентной лексики …………………………………..…..5 1.2. Типы безэквивалентных лексических единиц ……………………..……10 1.3. Способы и приемы перевода национальных реалий в художественных текстах…………………………………………………...…..14 Глава 2. Анализ перевода национальных реалий на примере художественного произведения “Cloud Atlas” Д. Митчелла ………………..22 2.1. Предпереводческий анализ текста “Cloud Atlas” ……………………….22 2.2. Анализ способов и приемов перевода национальных реалий в художественном тексте на примере произведения “Cloud Atlas” Д. Митчелла ……………………………………………………………………24 Заключение…………………………………………………………………...…39 Список использованной литературы ………………………………………....41 Приложение ……………………………………………………………...……..45
Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пособие для студ. Филол. И лингв, фак. Высш. Учеб. Заведений. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 368 с. 2. Амосова Н.Н. Основы английский фразеологии / Н.Н. Амосова; предисл. О.И. Бродович. 2-е изд., доп. – М.: Либроком, 2009. – 206 с. 3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд. – М.: Флинта; Наука, 2002. – 384 с. 4. Ахманова О.С. О точных методах исследования языка. / О.С. Ахманова, И.А. Мельчук, Е.В. Падучева. – М.: Университета, 1961. – 161 с. 5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Издательство ЛКИ, 2014. 240 с. 6. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учебное пособие / М.П. Брандес, В.И. Приворотов. – 3-е изд. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с. 7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода. Учебное пособие. 2000. – 208 с. 8. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – Изд. 3-е, испр. И доп. – М., 2006. – 448 с. 9. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. – М., 2004. – 240 с. 10. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. – М., 2009 – 456 с. 11. Гальперин И.Р. Текст ка объект лингвистического исследования. / И.Р. Гальперин. – М.: Наука, 1981. – 140 с. 12. Голуб И.Б. Стилистика русского языка: учебное пособие для вузов/ И.Б. Голуб. – 3-е изд. – М.: АйриссПресс, 2001, – 74 с. 13. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в картинках. – М.: АСТ, Астрель, Харвест, 2008. – 352 c. 14. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2000. – 320 с. 15. Казакова Т.А. Художественный перевод: учеб. Пособие. – Спб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112 с. 16. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 280 с. 17. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М., 1987. – 264 с. 18. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 128 с. 19. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. Яз. / Репринтное воспроизведение издания 1990 г. – М.: Альянс, 2013. – 253 с. 20. Кэтфорд Д.К. Лингвистическая теория перевода / Д.К. Кэтфолд // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – C. 91-113. 21. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе: автореф. Дис. Докт. Филол. Наук / Л.К. Латышев. – М, 1983. – 43 с. 22. Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. 4-е изд., стер. – М.: Изд. центр «Академия», 2008. – 320 с. 23. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. – М.: Наука, 2001. – 208 с. 24. Маслова В.А. Современные направления в лингвистике / В. А. Маслова. – М.: Наука, 2008. – 272 с. 25. Медведева Л.П. Национально-культурная специфика речевого мышления англичан, русских и бурят / Л.П. Медведева. – М., 2005. – 24 с. 26. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996. – С. 96. 27. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) [Текст] / Л.Л. Нелюбин. – М., 2006. – 413 с. 28. Опарина Е.О. Безэквивалентная лексика // Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь справочник. – М.: ИНИОН РАН, 2010. – С. 18-20. 29. Паршин А. Теория и практика перевода. – СПБ.: СГУ, 1999. – 202 с. 30. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. – М.: Академия, 2008. – 373 с. 31. Рахманова Л. Современный русский язык: лексика, фразеология, морфология. – М. 2007. – 462 с. 32. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. – М.: Высшая школа, 1950. – 211 с. 33. Седов А.Е. Метафоры в генетике // Вестник российской академии наук. 2000. – Т. 70. – № 6. – С. 526–534. 34. Cмирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М., 1956. – 297 с. 35. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики [Текст] / С.Г. Тер-Минасова. – М., 2008. – 286 с. 36. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. Пособие для ин-тов и фак. Иностр языков / А.В. Федоров. – 5-е изд. – СПб.; 2002. – 416 с. 37. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: Сб. науч. Тр. – М., 1989. – 120 с. Словари 38. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 2007. – 569 с. 39. Жеребило Т.В., Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. И доп. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с. 40. Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. 2-е изд., испр. И доп. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 587 c. 41. Мюллер В.К. Большой англо-русский и русско-английский словарь / В.К. Мюллер. – М.: ООО Дом Славянской книги, 2010. – 960 с. 42. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. – URL: https://avidreaders.ru/read-book/tolkovyy-slovar-russkogo-yazyka-1.html (дата обращения: 07.04.2022). 43. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. И доп. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с. 44. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. – URL: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 02.04.2022). 45. Multitran [Электронный ресурс]. – URL: http://www.multitran.com/ (дата обращения: 05.04.2022). 46. Oxford Learner’s Dictionaries [Электронный ресурс]. – URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения: 08.04.2022). 47. Rosenthal D.E., Telenkova M.A. Dictionary of linguistic terms. – M.: “Onyx 21 century”; “Peace and education”, 2003. – 623 p. Иллюстративный материал 48. Митчелл Д. «Облачный атлас» [Электронный ресурс]. – URL: https://www.litmir.me/br/?b=117673&p=1 (дата обращения: 10.04.2022). 49. Mitchell D. “Cloud Atlas” [Электронный ресурс]. – URL: https://www.bookfrom.net/david-mitchell/35212-cloud_atlas.html (дата обращения: 10.04.2022).
Отрывок из работы

Глава 1. Характеристика безэквивалентной лексики и ее употребление в художественных текстах 1.1. Понятие безэквивалентной лексики Безэквивалентная лексика представляет собой часть словарного состава конкретного языка, которая представлена лексическими единицами, которые характеризуются национально-культурными особенностями значений и подразумевающими объекты внеязыковой действительности, свойственные лишь данной этнической (культурной) общности и не встречающиеся у другой общности [Опарина, 2010, с. 18]. Изучением безэквивалентной лексики в переводоведении занимались такие исследователи как В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Л.К. Латышев, Е.М. Верещагин, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер и другие. В работах этих авторов понятие «безэквивалентная лексика» трактуется по-разному. Так, например, В. Н. Комиссаров определяет БЭЛ как «обозначения специфических для данной культуры явлений, которые являются продуктом кумулятивной функции языка и могут рассматриваться как вместилища фоновых знаний, т.е. знаний, имеющихся в сознании говорящих» [Комиссаров, 1990, с. 37]. А.В. Федоров под безэквивалентной лексикой понимает слова, «обозначающие национально-специфические реалии» [Федоров, 2002, с. 146]. Болгарские лингвисты С. Флорин и С. Влахов предлагают свое определение БЭЛ, которое достаточно заметно сужает ее рамки. В их понимании, безэквивалентная лексика – это «лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода» [Влахов, Флорин, 1980, с. 51]. Они предлагают четко отграничивать реалии от такой лексики, поскольку безэквивалентная лексика является более широким понятием, чем реалии. Как отмечает Л.К. Латышев, к безэквивалентной лексике относятся единицы языка оригинала, которые не имеют в языке перевода соответствующего их лексического эквивалента [Латышев, 2008, с. 21]. Безэквивалентная лексика – это лексические единицы одного из языков, которые «не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» [Бархударов, 2014, с. 39]. Как Л.К. Латышев, так и Л.С. Бархударов относят к лексике данного вида: – слова реалии, обозначающие определенные явления и предметы, связанные с историей и культурой языка. Это своеобразные феномены духовной культуры определенного народа. – имена собственные, которые имеют определенный вес в языке по тем или иным причинам. – различные географические названия, а также названия учреждений, организаций, газет и т.д. Кроме того, исследователи выделяют случайные лакуны, которые представляют лексические единицы одного из языков, которым по каким-либо причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка. Согласно М.И. Дубровину [Дубровин, 2008] к безэквивалентной лексике также относятся фразеологизмы, фразеологические сочетания, пословицы и поговорки, которые не имеют аналогов в языке перевода, или
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языки (переводы), 60 страниц
1200 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 46 страниц
990 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg