1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пособие для студ. Филол. И лингв, фак. Высш. Учеб. Заведений. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 368 с.
2. Амосова Н.Н. Основы английский фразеологии / Н.Н. Амосова; предисл. О.И. Бродович. 2-е изд., доп. – М.: Либроком, 2009. – 206 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд. – М.: Флинта; Наука, 2002. – 384 с.
4. Ахманова О.С. О точных методах исследования языка. / О.С. Ахманова, И.А. Мельчук, Е.В. Падучева. – М.: Университета, 1961. – 161 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Издательство ЛКИ, 2014. 240 с.
6. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учебное пособие / М.П. Брандес, В.И. Приворотов. – 3-е изд. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.
7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода. Учебное пособие. 2000. – 208 с.
8. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – Изд. 3-е, испр. И доп. – М., 2006. – 448 с.
9. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. – М., 2004. – 240 с.
10. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. – М., 2009 – 456 с.
11. Гальперин И.Р. Текст ка объект лингвистического исследования. / И.Р. Гальперин. – М.: Наука, 1981. – 140 с.
12. Голуб И.Б. Стилистика русского языка: учебное пособие для вузов/ И.Б. Голуб. – 3-е изд. – М.: АйриссПресс, 2001, – 74 с.
13. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в картинках. – М.: АСТ, Астрель, Харвест, 2008. – 352 c.
14. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2000. – 320 с.
15. Казакова Т.А. Художественный перевод: учеб. Пособие. – Спб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112 с.
16. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 280 с.
17. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М., 1987. – 264 с.
18. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 128 с.
19. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. Яз. / Репринтное воспроизведение издания 1990 г. – М.: Альянс, 2013. – 253 с.
20. Кэтфорд Д.К. Лингвистическая теория перевода / Д.К. Кэтфолд // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – C. 91-113.
21. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе: автореф. Дис. Докт. Филол. Наук / Л.К. Латышев. – М, 1983. – 43 с.
22. Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. 4-е изд., стер. – М.: Изд. центр «Академия», 2008. – 320 с.
23. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. – М.: Наука, 2001. – 208 с.
24. Маслова В.А. Современные направления в лингвистике / В. А. Маслова. – М.: Наука, 2008. – 272 с.
25. Медведева Л.П. Национально-культурная специфика речевого мышления англичан, русских и бурят / Л.П. Медведева. – М., 2005. – 24 с.
26. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996. – С. 96.
27. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) [Текст] / Л.Л. Нелюбин. – М., 2006. – 413 с.
28. Опарина Е.О. Безэквивалентная лексика // Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь справочник. – М.: ИНИОН РАН, 2010. – С. 18-20.
29. Паршин А. Теория и практика перевода. – СПБ.: СГУ, 1999. – 202 с.
30. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. – М.: Академия, 2008. – 373 с.
31. Рахманова Л. Современный русский язык: лексика, фразеология, морфология. – М. 2007. – 462 с.
32. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. – М.: Высшая школа, 1950. – 211 с.
33. Седов А.Е. Метафоры в генетике // Вестник российской академии наук. 2000. – Т. 70. – № 6. – С. 526–534.
34. Cмирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М., 1956. – 297 с.
35. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики [Текст] / С.Г. Тер-Минасова. – М., 2008. – 286 с.
36. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. Пособие для ин-тов и фак. Иностр языков / А.В. Федоров. – 5-е изд. – СПб.; 2002. – 416 с.
37. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: Сб. науч. Тр. – М., 1989. – 120 с.
Словари
38. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 2007. – 569 с.
39. Жеребило Т.В., Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. И доп. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с.
40. Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. 2-е изд., испр. И доп. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 587 c.
41. Мюллер В.К. Большой англо-русский и русско-английский словарь / В.К. Мюллер. – М.: ООО Дом Славянской книги, 2010. – 960 с.
42. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. – URL: https://avidreaders.ru/read-book/tolkovyy-slovar-russkogo-yazyka-1.html (дата обращения: 07.04.2022).
43. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. И доп. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с.
44. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. – URL: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 02.04.2022).
45. Multitran [Электронный ресурс]. – URL: http://www.multitran.com/ (дата обращения: 05.04.2022).
46. Oxford Learner’s Dictionaries [Электронный ресурс]. – URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения: 08.04.2022).
47. Rosenthal D.E., Telenkova M.A. Dictionary of linguistic terms. – M.: “Onyx 21 century”; “Peace and education”, 2003. – 623 p.
Иллюстративный материал
48. Митчелл Д. «Облачный атлас» [Электронный ресурс]. – URL: https://www.litmir.me/br/?b=117673&p=1 (дата обращения: 10.04.2022).
49. Mitchell D. “Cloud Atlas” [Электронный ресурс]. – URL: https://www.bookfrom.net/david-mitchell/35212-cloud_atlas.html (дата обращения: 10.04.2022).