Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, РАЗНОЕ

Парадокс как культурное и лингвистическое явление

bogomol742 760 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 72 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 13.07.2022
ВВЕДЕНИЕ Актуальность темы. Активное развитие переводческой деятельности во многом обусловлено развитием социально-экономических процессов, глобализацией, трансграничным функционированием медиа и культуры. Эти тенденции проявляются и в словоупотреблении: идиомы и фразеологизмы, характерные для одних языковых сред и национальных культур, проникают в другие. Чаще всего идиомы встречаются в художественной литературе, служат средством стилистической и коммуникативной направленности, позволяющим воплощать авторский художественный замысел. Международное распространение художественной литературы актуализирует вопросы перевода произведений, что требует глубинного изучения подходов к переводу, которые в случае художественной литературы принципиально отличаются. Перевод художественной литературы – сложная задача, поскольку художественные тексты отражают авторский стиль, имеют яркую творческую направленность, могут включать в себя множество лексем, образованных за счет разных способов (и даже за счет их комбинации), быть неспецифичными, иметь узкий смысл, понятный только носителям языка – такие тексты и входящие в их состав лексические единицы непросто адаптировать к языку перевода, чтобы сохранить не только их смысл, но и эмоциональный, форменный колорит, учитывать наличие или отсутствие аналогичных единиц в языке перевода. Иными словами, переводчик должен обеспечить полную эквивалентность художественного текста. Особенно сложным представляется перевод тех произведений, в которых присутствуют парадоксальные высказывания. Они отличаются наличием философского подтекста, выраженного через противоречие, очевидное читателю, но содержащее в себе глубинное умозаключение. Парадоксы – весьма сложные компоненты художественного текста, реализующие множество функций в речи, и их перевод существенно затрудняется как спецификой самой конструкции парадоксального высказывания, так и авторским стилем. Объект исследования: парадоксы как часть речи и языка. Предмет исследования: особенности перевода парадоксов. Цель исследования: изучить основы и особенности перевода парадоксов (на основе художественных произведений). Задачи исследования: 1. Рассмотреть сущность парадоксов как научной категории; 2. Изучить особенности реализации парадоксов; 3. Выявить специфику функционирования парадоксов в художественных текстах; 4. Проанализировать методологические основы перевода парадоксов; 5. Осуществить анализ практики перевода парадоксов в художественных текстах; 6. Разработать рекомендации по совершенствованию переводов парадоксов в художественных текстах; Методологическая база исследования представлена следующими подходами к переводу парадоксов: – вариативно-интерпретационным подходом; – подходом динамической эквивалентности. Методы научного познания, использованные при подготовке выпускной квалификационной работы: – контент-анализ; – лингвистический анализ; – общенаучные методы исследования (анализ, синтез, классификация, сравнение). Теоретическая база исследования состоит из научной литературы, посвященной переводу, подходам к переводу как таковому, видам переводческих трансформаций в отношении парадоксальных высказываний. Главным образом в ходе исследования был сделан акцент на трудах таких авторов, как Е.А. Белоусова, Е.А. Жигарева, Н.В. Кулакова, Т.В. Попова, С.А. Семеновская, Г.Я. Солганик, С.А. Хромова, и других. Эмпирическая база исследования: художественные произведения Б. Шоу («Пилигрим», «Кандида», «Дом, где разбиваются сердца») и О. Уайльда («Портрет Дориана Грея»). Анализировались контексты названных произведений, содержащие парадоксальные высказывания. Практическая значимость результатов исследования связана с возможностью их использования для развития практики перевода художественных текстов, наполненных парадоксальными высказываниями. Систематизированы особенности применения лексико-грамматических и стилистических переводческих трансформаций, которые могут использоваться переводчиками при переводе парадоксов в художественных текстах. Разработаны рекомендации по переводу парадоксов и рекомендации по использованию перевода художественных текстов в образовательных целях. Структура выпускной квалификационной работы обусловлена поставленными целями и задачами, она включает в себя: - введение, содержащее обоснование актуальности, научной и практической значимости исследования, цель и задачи исследования, содержание теоретической, методологической и эмпирической базы; - первой главы, посвященной анализу сущности парадоксальных высказываний, их классификациям, теоретико-методологическим основам перевода художественных текстов и проблемам перевода – методическим, связанным с авторским стилем и другими; - второй главы, в которой проведен анализ практических особенностей перевода парадоксов на примере романов Б. Шоу и О. Уайльда на уровне лексико-семантического, грамматического и стилистического аспектов, а также разработаны рекомендации по переводу парадоксальных высказываний в художественных текстах; - заключения, в котором систематизированы основные выводы исследования; - списка использованных источников.
Введение

ВВЕДЕНИЕ Актуальность темы. Активное развитие переводческой деятельности во многом обусловлено развитием социально-экономических процессов, глобализацией, трансграничным функционированием медиа и культуры. Эти тенденции проявляются и в словоупотреблении: идиомы и фразеологизмы, характерные для одних языковых сред и национальных культур, проникают в другие. Чаще всего идиомы встречаются в художественной литературе, служат средством стилистической и коммуникативной направленности, позволяющим воплощать авторский художественный замысел. Международное распространение художественной литературы актуализирует вопросы перевода произведений, что требует глубинного изучения подходов к переводу, которые в случае художественной литературы принципиально отличаются. Перевод художественной литературы – сложная задача, поскольку художественные тексты отражают авторский стиль, имеют яркую творческую направленность, могут включать в себя множество лексем, образованных за счет разных способов (и даже за счет их комбинации), быть неспецифичными, иметь узкий смысл, понятный только носителям языка – такие тексты и входящие в их состав лексические единицы непросто адаптировать к языку перевода, чтобы сохранить не только их смысл, но и эмоциональный, форменный колорит, учитывать наличие или отсутствие аналогичных единиц в языке перевода. Иными словами, переводчик должен обеспечить полную эквивалентность художественного текста. Особенно сложным представляется перевод тех произведений, в которых присутствуют парадоксальные высказывания. Они отличаются наличием философского подтекста, выраженного через противоречие, очевидное читателю, но содержащее в себе глубинное умозаключение. Парадоксы – весьма сложные компоненты художественного текста, реализующие множество функций в речи, и их перевод существенно затрудняется как спецификой самой конструкции парадоксального высказывания, так и авторским стилем. Объект исследования: парадоксы как часть речи и языка. Предмет исследования: особенности перевода парадоксов. Цель исследования: изучить основы и особенности перевода парадоксов (на основе художественных произведений). Задачи исследования: 1. Рассмотреть сущность парадоксов как научной категории; 2. Изучить особенности реализации парадоксов; 3. Выявить специфику функционирования парадоксов в художественных текстах; 4. Проанализировать методологические основы перевода парадоксов; 5. Осуществить анализ практики перевода парадоксов в художественных текстах; 6. Разработать рекомендации по совершенствованию переводов парадоксов в художественных текстах; Методологическая база исследования представлена следующими подходами к переводу парадоксов: – вариативно-интерпретационным подходом; – подходом динамической эквивалентности. Методы научного познания, использованные при подготовке выпускной квалификационной работы: – контент-анализ; – лингвистический анализ; – общенаучные методы исследования (анализ, синтез, классификация, сравнение). Теоретическая база исследования состоит из научной литературы, посвященной переводу, подходам к переводу как таковому, видам переводческих трансформаций в отношении парадоксальных высказываний. Главным образом в ходе исследования был сделан акцент на трудах таких авторов, как Е.А. Белоусова, Е.А. Жигарева, Н.В. Кулакова, Т.В. Попова, С.А. Семеновская, Г.Я. Солганик, С.А. Хромова, и других. Эмпирическая база исследования: художественные произведения Б. Шоу («Пилигрим», «Кандида», «Дом, где разбиваются сердца») и О. Уайльда («Портрет Дориана Грея»). Анализировались контексты названных произведений, содержащие парадоксальные высказывания. Практическая значимость результатов исследования связана с возможностью их использования для развития практики перевода художественных текстов, наполненных парадоксальными высказываниями. Систематизированы особенности применения лексико-грамматических и стилистических переводческих трансформаций, которые могут использоваться переводчиками при переводе парадоксов в художественных текстах. Разработаны рекомендации по переводу парадоксов и рекомендации по использованию перевода художественных текстов в образовательных целях. Структура выпускной квалификационной работы обусловлена поставленными целями и задачами, она включает в себя: - введение, содержащее обоснование актуальности, научной и практической значимости исследования, цель и задачи исследования, содержание теоретической, методологической и эмпирической базы; - первой главы, посвященной анализу сущности парадоксальных высказываний, их классификациям, теоретико-методологическим основам перевода художественных текстов и проблемам перевода – методическим, связанным с авторским стилем и другими; - второй главы, в которой проведен анализ практических особенностей перевода парадоксов на примере романов Б. Шоу и О. Уайльда на уровне лексико-семантического, грамматического и стилистического аспектов, а также разработаны рекомендации по переводу парадоксальных высказываний в художественных текстах; - заключения, в котором систематизированы основные выводы исследования; - списка использованных источников.
Содержание

СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 Глава 1. Парадокс как культурное и лингвистическое явление 7 1.1. Общая характеристика парадоксов как научной категории 7 1.2 Реализация парадокса в языке и речи 14 1.3 Парадокс как литературный прием в художественной литературе 19 Глава 2. Практические особенности перевода парадоксальных высказываний с английского языка на русский 28 2.1 Методологические основы и приемы эквивалентного перевода парадоксальных высказываний 28 2.2 Практика перевода парадоксальных высказываний 38 2.3 Рекомендации по переводу парадоксальных высказываний 46 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 64
Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 1. Адилова Т.Б. Особенности перевода художественного текста и роль переводчика // Молодой ученый. 2020. № 9 (299). С. 202-204. 2. Алдошина Я.С. Типология парадоксов в художественном тексте // В сборнике: Общество – Наука - Инновации. сборник статей Международной научно-практической конференции. Уфа, 2020. С. 9-11. 3. Алексеева В.В. О роли фоновых знаний при переводе художественного текста // Постнеклассическая наука: междисциплинарность, проблемно-ориентированность и прикладной характер. Сборник научных статей по итогам международной научно-практической конференции. Санкт-петербург, 2021. С. 100-104. 4. Алимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2017. - 266 с. 5. Анисимов А.Б. Художественный перевод : учебное пособие / А. Б. Анисимов. - Якутск : Издательский дом Северо-Восточного федерального ун-та, 2019. - 103 с. 6. Багдасарян Т.М., Глушенко Л.П. Парадокс как лингвистический прием: функции и особенности употребления в художественном тексте // В сборнике: Приоритеты современной науки: актуальные исследования и направления. сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции. Под общ. ред. Туголукова А.В., Москва, 2021. С. 230-232. 7. Багдасарян Т.М., Дубовская М.П. Некоторые особенности употребления парадокса // В сборнике: Приоритеты современной науки: актуальные исследования и направления. сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции. Под общ. ред. Туголукова А.В., Москва, 2021. С. 240-242. 8. Бармина Е.А. Практикум по художественному переводу с английского языка на русский / Бармина Е. А., Москаленко О. А., Скидан О. Г. ; Министерство образования и науки Российской Федерации, Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования "Севастопольский государственный университет", Кафедра "Теория и практика перевода". - Севастополь : РИБЕСТ, 2017. С.42-48. 9. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов, 4-е изд. / О. С. Ахманова. М.: КомКнига, 2007. - 712 с. 10. Боброва С.В. Эквивалентность перевода : в помощь изучающим концепцию эквивалентности В. Н. Комиссарова : учебно-методическое пособие / С. Е. Боброва. - Москва : РУДН, 2020. - 23 с. 11. Бурова Е.А., Субботина П.В. Контекстуальные замены при переводе англоязычной художественной литературы // В сборнике: Теория и практика современной науки. Сборник статей III Международной научно-практической конференции. Пенза, 2020. С. 86-89. 12. Ведерникова Ю.В. Иностранный язык: учебно-методическое пособие / Ю. В. Ведерникова, Н. В. Аниськина, О. В. Мурдускина ; Министерство образования и науки Российской Федерации, Тольяттинский государственный университет, Гуманитарно-педагогический институт, Кафедра "Теория и практика перевода". - Тольятти : Кассандра, 2017. С.66-78. 13. Вишневецкая Н.А., Романова О.Н. Лингвистика текста и категории иноязычного специального текста // Научно-методический электронный журнал «Концепт». 2017. Т.19. С.11–16. 14. Дергунова Л.Е. Основные лингвокультурологические аспекты перевода // В сборнике: Современное профессиональное образование: опыт, проблемы, перспективы. Материалы VIII Международной научно-практической конференции. В 2-х частях. Ростов-на-Дону, 2021. С. 34-38. 15. Джамалова М.К. Лингвистическая природа парадокса в языке современной поэзии // Мир науки, культуры, образования. 2019. №6. С. 629-632. 16. Жданько А.П. Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода : учебное пособие / А. П. Жданько. - Ростов-на-Дону : Донской государственный технический университет, 2019. С.38-48. 17. Евсюкова Т.В. Перевод художественного текста : учебное пособие / Евсюкова Т. В., Барабанова И. Г. - Ростов-на-Дону : Ростовский государственный экономический университет (РИНХ), 2017. - 103 с. 18. Исак Е.А. Значение фоновых знаний в работе переводчика // В книге: Гагаринские чтения - 2019. Сборник тезисов докладов XLV Международной молодежной научной конференции. Московский авиационный институт (национальный исследовательский университет). 2019. С. 1223-1224. 19. Ишматов Д. Х. Перевод художественного текста как лингвокультурологический и исторический феномен // Forcipe. 2021. Т. 4. № S1. С. 460-461. 20. Калашникова Л.В. Лингвистический механизм создания и реализации парадоксов в художественном тексте. Смыслообразующий потенциал парадокса // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2021. №2. С. 212-227. 21. Катфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики / Катфорд Джон К.. - М.: Эдиториал УРСС, 2018. - 208 c. 22. Кихней Л.Г., Темиршина О.Р. От замысла к тексту: парадоксы // Филологический класс. 2019. № 3 (57). С. 19-28. 23. Кияновская Л.Ф., Махмудов С.И. Текст в жизни студента // Молодежный вестник ИРГТУ. 2019. №1. С. 56-63. 24. Корячкина А.В. Англоязычный художественный дискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Корячкина Антонина Викторовна. - Санкт-Петербург, 2017. С.76-77. 25. Крюкова Н.Ф., Пигаркина Е.А. Смыслообразующий потенциал парадокса в художественном тексте // Теория языка и межкультурная коммуникация. 2016. № 4 (23). С. 74-79. 26. Кудряшева Ф.С. Стиль художественного текста как средство реализации авторских интенций // Доклады Башкирского университета. 2019. Т. 4. № 5. С. 514-520. 27. Лебедева А.А. Проблемы корректной передачи семантической конфигурации текста на другой язык: роль культурологической компетенции и фоновых знаний при переводе // Вестник московского государственного областного университета. 2021. №3. С. 79-83. 28. Лоренц В.В., Карабинерова К.В. Лингвистические особенности и специфика перевода художественной литературы // Тенденции развития науки и образования. 2021. №69. С. 65-70. 29. Мирзоева Г.Х. Выразительные средства и стилистические приемы в переводе художественного текста // Вестник института языков. 2019. № 1 (33). С. 24-29. 30. Молчанова Г.Г. Когнитивные модусы лингвистического парадокса в тексте / дискурсе // В сборнике: Язык. Культура. Перевод. Коммуникация. сборник научных трудов. Москва, 2021. С. 21-24. 31. Морозкина Е.А., Тимирбаева О.О. Проблемы перевода парадокса // Вестник Чувашского университета. 2017. № 2. С. 277-283. 32. Мосягина М.С. Локализация и интернационализация в переводе текстов // Постулат. 2018. No6. С.111-113. 33. Мякшин К.А. К проблеме соотношения адекватности и эквивалентности при переводе художественного текста // Избранные вопросы науки XXI века. Сборник научных статей. Научный редактор Л.В. Лукиенко. Москва, 2020. С. 117-120. 34. Петрова С.И., Капитонова Н.С. Понятие «парадокс» с лингвистической точки зрения // Молодой исследователь Дона. 2018. № 4 (13). С. 198-200. 35. Пигаркина Е.А. Герменевтические техники интерпретации языкового парадокса в тексте // В сборнике: Понимание и рефлексия в культуре, науке и образовании. всероссийская научно-практическая Интернет-конференция и круглый стол: сборник научных трудов. Н.Ф. Крюкова (отв. редактор). 2016. С. 177-182. 36. Пигаркина Е.А. Специфика перевода парадоксально маркированного текста // В сборнике: Язык. Культура. Коммуникация. Материалы XI Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, приуроченной к 30-летию Ульяновского государственного университета. Отв. ред. С.А. Борисова, И.Н. Соколова. Ульяновский государственный университет. 2018. С. 132-138. 37. Радченко Н.А. Парадокс в лингвистике: его функции и особенности употребления в литературе // В сборнике: Приоритеты современной науки: актуальные исследования и направления. сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции. Под общ. ред. Туголукова А.В., Москва, 2021. С. 369-371. 38. Самарская С.В. Средства достижения эквивалентности смысла при переводе иностранного текста // Colloquium-journal. 2020. № 4-4 (56). С. 54-55. 39. Светлов Б.Я. Средства создания парадокса в тексте и ситуации его использования // В сборнике: Молодежь. Наука. Образование. Сборник научных работ студентов. Редколлегия: А.А. Эльгайтаров [и др.]. Карачаевск, 2019. С. 90-95. 40. Рысина А.Д. Перевод имен собственных (на примере книг о Гарри Поттере) // В сборнике: СОЦИУМ. НАУКА. ОБРАЗОВАНИЕ. Материалы VI Региональной молодежной научно-практической конференции. Иваново, 2021. С. 112-113. 41. Рябко Е.И. Системно-комплексный подход к изучению художественного перевода // Научно-педагогическое обозрение. 2019. № 2 (24). С. 66-73. 42. Свешникова М.И. Перевод художественного текста : учебное пособие для студентов, обучающихся по направлению подготовки 45.03.02 - Лингвистика / М. И. Свешникова. - Астрахань : Астраханский ун-т, 2019. - 147 с. 43. Серкова Н.И. Трудности перевода художественного текста: методологический аспект // Постулат. 2019. № 1-2 (39). С. 22-27. 44. Скрипка К.А., Горохова А.В. Особенности перевода идиом в художественном произведении // В сборнике: Язык и перевод в меняющемся мире. сборник научных трудов. Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Кубанский государственный университет., Краснодар, 2021. С. 146-151. 45. Суслова Л.В. К проблеме оценки качества перевода иноязычного текста // Современный ученый. 2018. № 3. С. 8-12. 46. Тамбиева С.И., Урусова Л.Р. Явление парадокса, его место в категориях текста // Проблемы современного педагогического образования. 2019. № 65-3. С. 204-206. 47. Тимирбаева О.О. Сравнительный перевод характерилогического парадокса в художественном тексте // В сборнике: Языковые единицы в свете современных научных парадигм. Материалы III Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. ответственный редактор Газизов Р.А., 2017. С. 245-252. 48. Уайльд О. Портрет Дориана Грея / Оскар Уайльд ; художник Ксения Лаврова ; [перевод с английского М. Е. Абкиной]. - Санкт-Петербург ; Москва : Речь, 2020. - 285 с. 49. Хачатурова Е.И. Особенности использования парадокса в художественном тексте // Инновационные научные исследования: теория, методология, практика. Сборник статей XVII Международной научно-практической конференции. : в 2 ч.. 2019. С. 238-241. 50. Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста / Н.М. Шанский. - М.: Просвещение; Издание 2-е, доп., 2017. - 415 c. 51. Хриченко Л.В. Лингвопрагматические проблемы перевода // Поиск (Волгоград). 2019. № 1 (10). С. 111-116. 52. Шимберг С.С. Теория перевода: практикум / С. С. Шимберг ; Ленинградский государственный университет имени А. С. Пушкина. - Санкт-Петербург : ЛГУ им. А. С. Пушкина, 2017. - 643 с. 53. Шоу Б. Кандида. Смуглая леди сонетов (сборник). - АСТ, 2016. - 270 с. 54. Шоу Б. Пигмалион. - Эксмо, 2021. - 130 с. 55. Шоу Б. Дом, где разбиваются сердца. - Библиотека драматургии Агентства ФТМ, 2010. - 130 с. 56. Щипотина А.Н. Перевод имен собственных в произведениях серии «Гарри Поттер» // В сборнике: Языковая личность и перевод. материалы V Международного научно-образовательного форума молодых переводчиков, посвященного 100-летию Белорусского государственного университета. Минск, 2020. С. 43-46. 57. Яшина Т.А. К вопросу о художественном переводе текста : монография / Т. А. Яшина. - Пенза : Пензенский гос. технологический ун-т, 2019. - 153 с. 58. Jun X. Dialogues on the Theory and Practice of Literary Translation. - Routledge, 2019. - 230 p. 59. Marais K., Meylaerts R. Complexity Thinking in Translation Studies: Methodological Considerations. - Routledge, 2018. - 405 р. 60. Pym D. Anthony Exploring Translation Theories. London & New York, 2010. - 208 c. 61. Shaw В. Heartbreak House. With an Introduction and notes by Ward, A.C. London: Longmans Green and Co Ltd. 1961, - 152 р. 62. Shaw В. Pygmalion. - Published by ICON Group International, 2005. - 143 p. 63. Wilde О. The picture of Dorian Gray / Oscar Wilde. - Москва : АСТ, Lingua, 2020. - 158 с.
Отрывок из работы

ЗАКЛЮЧЕНИЕ Подведем итоги выпускной квалификационной работы и составим ряд основных выводов исследования. На первом этапе исследования были изучены особенности парадоксов как научной категории. В ходе изучения научной литературы по теме исследования было установлено, что парадоксы представляют собой утверждение, резко расходящееся с общепринятым, устоявшимся мнением, отрицание того, что представляется «безусловно правильным». Парадоксы характеризуют: противоречивость высказывания, которая очевидна, и логический смысл, который скрыт от субъекта коммуникации, но оказывается явным при внимательном рассмотрении высказывания; философский подтекст: парадокс отсылает к рассуждениям о важных явлениях в жизни; комический компонент – парадокс звучит юмористически, может развлекать. Отдельно были изучены особенности функционирования парадоксов в художественном тексте и специфика их перевода. Показано, что художественный текст как объект перевода отличает его творческий характер, эмоциональная выразительность, выраженность авторского стиля. Основная цель перевода - адекватно воспроизвести художественный текст, сохранив его эмоциональную, смысловую и эстетическую ценность. Чтобы более полно осуществить передачу смыслового содержания исходного текста, переводчик просто должен понять и донести до читателей авторское восприятие отраженной действительности, которая в художественном произведении может быть очень глубокой, замысловатой, фантастической. Художественный перевод текста с парадоксальными высказываниями основан на поиске такого способа передачи исходной информации, который, в свою очередь, приведет к получению переведенного текста с возможностью его адекватного восприятия читательской аудиторией. С этой точки зрения в переводе парадокса центральное место занимает ни столько лингвистический состав, сколько его эмоциональное и эстетическое воздействие на читателей. На втором этапе исследования изучались практические аспекты перевода парадоксов в художественных текстах. Предварительно были проанализированы лексико-грамматические и концептуальные приемы перевода парадоксов в художественных текстах. Лексико-грамматические приемы представлены в разрезе буквального, трансформационно-семантического и интерпретативно-коммуникативного подходов. Среди концептуальных выделы такие приемы, как подбор эквивалента, аналог языка, описательный перевод, контекстуальный перевод. Для наиболее продуктивного перевода целесообразно не ограничиваться отдельными приемами, а использовать их комплексно. Практический анализ производился на основе произведений Б. Шоу и О. Уайльда, отличающиеся обилием парадоксальных высказываний, выступающих частью авторского стиля писателей. В результате анализа был сделан вывод о том, что наиболее распространенными приемами перевода парадоксов в рассмотренных произведениях выступают калькирование, лексические замены и грамматические приемы добавления и опущения. Остальные переводческие трансформации используются реже, поскольку предполагают более радикальное переосмысление парадокса, что затрудняет задачу передачи его смысла и эмотивной направленности. Однако во всех рассмотренных случаях можно говорить о достаточно продуктивном решении переводческой задачи – смысл парадоксов передан эквивалентно. С учетом полученных результатов исследования были предложены рекомендации по переводу художественных произведений с парадоксами: ? выбор переводческих стратегий, ориентированных на глубинную адаптацию парадоксов в художественном тексте; ? учет стилистики речи персонажей при переводе парадоксов; ? ориентация на силу и характер корреляционной связи между семиотическими компонентами; ? сохранение коммуникативной направленности парадоксальных высказываний; ? учет реалий при переводе парадоксов. Также было показано, что полученные результаты могут быть успешно применены в различных видах образовательной и научной деятельности – для обучения иностранному языку в средней школе, а также для углубленного изучения иностранного языка в вузах и в более сложных научных исследованиях об особенностях художественной литературы и функционирования в ней парадоксальных высказываний. Тем самым проведенное исследование позволило достичь и прикладных результатов. Таким образом, цель исследования была достигнута ввиду решения всех поставленных задач.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg