СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Адилова Т.Б. Особенности перевода художественного текста и роль переводчика // Молодой ученый. 2020. № 9 (299). С. 202-204.
2. Алдошина Я.С. Типология парадоксов в художественном тексте // В сборнике: Общество – Наука - Инновации. сборник статей Международной научно-практической конференции. Уфа, 2020. С. 9-11.
3. Алексеева В.В. О роли фоновых знаний при переводе художественного текста // Постнеклассическая наука: междисциплинарность, проблемно-ориентированность и прикладной характер. Сборник научных статей по итогам международной научно-практической конференции. Санкт-петербург, 2021. С. 100-104.
4. Алимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2017. - 266 с.
5. Анисимов А.Б. Художественный перевод : учебное пособие / А. Б. Анисимов. - Якутск : Издательский дом Северо-Восточного федерального ун-та, 2019. - 103 с.
6. Багдасарян Т.М., Глушенко Л.П. Парадокс как лингвистический прием: функции и особенности употребления в художественном тексте // В сборнике: Приоритеты современной науки: актуальные исследования и направления. сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции. Под общ. ред. Туголукова А.В., Москва, 2021. С. 230-232.
7. Багдасарян Т.М., Дубовская М.П. Некоторые особенности употребления парадокса // В сборнике: Приоритеты современной науки: актуальные исследования и направления. сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции. Под общ. ред. Туголукова А.В., Москва, 2021. С. 240-242.
8. Бармина Е.А. Практикум по художественному переводу с английского языка на русский / Бармина Е. А., Москаленко О. А., Скидан О. Г. ; Министерство образования и науки Российской Федерации, Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования "Севастопольский государственный университет", Кафедра "Теория и практика перевода". - Севастополь : РИБЕСТ, 2017. С.42-48.
9. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов, 4-е изд. / О. С. Ахманова. М.: КомКнига, 2007. - 712 с.
10. Боброва С.В. Эквивалентность перевода : в помощь изучающим концепцию эквивалентности В. Н. Комиссарова : учебно-методическое пособие / С. Е. Боброва. - Москва : РУДН, 2020. - 23 с.
11. Бурова Е.А., Субботина П.В. Контекстуальные замены при переводе англоязычной художественной литературы // В сборнике: Теория и практика современной науки. Сборник статей III Международной научно-практической конференции. Пенза, 2020. С. 86-89.
12. Ведерникова Ю.В. Иностранный язык: учебно-методическое пособие / Ю. В. Ведерникова, Н. В. Аниськина, О. В. Мурдускина ; Министерство образования и науки Российской Федерации, Тольяттинский государственный университет, Гуманитарно-педагогический институт, Кафедра "Теория и практика перевода". - Тольятти : Кассандра, 2017. С.66-78.
13. Вишневецкая Н.А., Романова О.Н. Лингвистика текста и категории иноязычного специального текста // Научно-методический электронный журнал «Концепт». 2017. Т.19. С.11–16.
14. Дергунова Л.Е. Основные лингвокультурологические аспекты перевода // В сборнике: Современное профессиональное образование: опыт, проблемы, перспективы. Материалы VIII Международной научно-практической конференции. В 2-х частях. Ростов-на-Дону, 2021. С. 34-38.
15. Джамалова М.К. Лингвистическая природа парадокса в языке современной поэзии // Мир науки, культуры, образования. 2019. №6. С. 629-632.
16. Жданько А.П. Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода : учебное пособие / А. П. Жданько. - Ростов-на-Дону : Донской государственный технический университет, 2019. С.38-48.
17. Евсюкова Т.В. Перевод художественного текста : учебное пособие / Евсюкова Т. В., Барабанова И. Г. - Ростов-на-Дону : Ростовский государственный экономический университет (РИНХ), 2017. - 103 с.
18. Исак Е.А. Значение фоновых знаний в работе переводчика // В книге: Гагаринские чтения - 2019. Сборник тезисов докладов XLV Международной молодежной научной конференции. Московский авиационный институт (национальный исследовательский университет). 2019. С. 1223-1224.
19. Ишматов Д. Х. Перевод художественного текста как лингвокультурологический и исторический феномен // Forcipe. 2021. Т. 4. № S1. С. 460-461.
20. Калашникова Л.В. Лингвистический механизм создания и реализации парадоксов в художественном тексте. Смыслообразующий потенциал парадокса // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2021. №2. С. 212-227.
21. Катфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики / Катфорд Джон К.. - М.: Эдиториал УРСС, 2018. - 208 c.
22. Кихней Л.Г., Темиршина О.Р. От замысла к тексту: парадоксы // Филологический класс. 2019. № 3 (57). С. 19-28.
23. Кияновская Л.Ф., Махмудов С.И. Текст в жизни студента // Молодежный вестник ИРГТУ. 2019. №1. С. 56-63.
24. Корячкина А.В. Англоязычный художественный дискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Корячкина Антонина Викторовна. - Санкт-Петербург, 2017. С.76-77.
25. Крюкова Н.Ф., Пигаркина Е.А. Смыслообразующий потенциал парадокса в художественном тексте // Теория языка и межкультурная коммуникация. 2016. № 4 (23). С. 74-79.
26. Кудряшева Ф.С. Стиль художественного текста как средство реализации авторских интенций // Доклады Башкирского университета. 2019. Т. 4. № 5. С. 514-520.
27. Лебедева А.А. Проблемы корректной передачи семантической конфигурации текста на другой язык: роль культурологической компетенции и фоновых знаний при переводе // Вестник московского государственного областного университета. 2021. №3. С. 79-83.
28. Лоренц В.В., Карабинерова К.В. Лингвистические особенности и специфика перевода художественной литературы // Тенденции развития науки и образования. 2021. №69. С. 65-70.
29. Мирзоева Г.Х. Выразительные средства и стилистические приемы в переводе художественного текста // Вестник института языков. 2019. № 1 (33). С. 24-29.
30. Молчанова Г.Г. Когнитивные модусы лингвистического парадокса в тексте / дискурсе // В сборнике: Язык. Культура. Перевод. Коммуникация. сборник научных трудов. Москва, 2021. С. 21-24.
31. Морозкина Е.А., Тимирбаева О.О. Проблемы перевода парадокса // Вестник Чувашского университета. 2017. № 2. С. 277-283.
32. Мосягина М.С. Локализация и интернационализация в переводе текстов // Постулат. 2018. No6. С.111-113.
33. Мякшин К.А. К проблеме соотношения адекватности и эквивалентности при переводе художественного текста // Избранные вопросы науки XXI века. Сборник научных статей. Научный редактор Л.В. Лукиенко. Москва, 2020. С. 117-120.
34. Петрова С.И., Капитонова Н.С. Понятие «парадокс» с лингвистической точки зрения // Молодой исследователь Дона. 2018. № 4 (13). С. 198-200.
35. Пигаркина Е.А. Герменевтические техники интерпретации языкового парадокса в тексте // В сборнике: Понимание и рефлексия в культуре, науке и образовании. всероссийская научно-практическая Интернет-конференция и круглый стол: сборник научных трудов. Н.Ф. Крюкова (отв. редактор). 2016. С. 177-182.
36. Пигаркина Е.А. Специфика перевода парадоксально маркированного текста // В сборнике: Язык. Культура. Коммуникация. Материалы XI Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, приуроченной к 30-летию Ульяновского государственного университета. Отв. ред. С.А. Борисова, И.Н. Соколова. Ульяновский государственный университет. 2018. С. 132-138.
37. Радченко Н.А. Парадокс в лингвистике: его функции и особенности употребления в литературе // В сборнике: Приоритеты современной науки: актуальные исследования и направления. сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции. Под общ. ред. Туголукова А.В., Москва, 2021. С. 369-371.
38. Самарская С.В. Средства достижения эквивалентности смысла при переводе иностранного текста // Colloquium-journal. 2020. № 4-4 (56). С. 54-55.
39. Светлов Б.Я. Средства создания парадокса в тексте и ситуации его использования // В сборнике: Молодежь. Наука. Образование. Сборник научных работ студентов. Редколлегия: А.А. Эльгайтаров [и др.]. Карачаевск, 2019. С. 90-95.
40. Рысина А.Д. Перевод имен собственных (на примере книг о Гарри Поттере) // В сборнике: СОЦИУМ. НАУКА. ОБРАЗОВАНИЕ. Материалы VI Региональной молодежной научно-практической конференции. Иваново, 2021. С. 112-113.
41. Рябко Е.И. Системно-комплексный подход к изучению художественного перевода // Научно-педагогическое обозрение. 2019. № 2 (24). С. 66-73.
42. Свешникова М.И. Перевод художественного текста : учебное пособие для студентов, обучающихся по направлению подготовки 45.03.02 - Лингвистика / М. И. Свешникова. - Астрахань : Астраханский ун-т, 2019. - 147 с.
43. Серкова Н.И. Трудности перевода художественного текста: методологический аспект // Постулат. 2019. № 1-2 (39). С. 22-27.
44. Скрипка К.А., Горохова А.В. Особенности перевода идиом в художественном произведении // В сборнике: Язык и перевод в меняющемся мире. сборник научных трудов. Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Кубанский государственный университет., Краснодар, 2021. С. 146-151.
45. Суслова Л.В. К проблеме оценки качества перевода иноязычного текста // Современный ученый. 2018. № 3. С. 8-12.
46. Тамбиева С.И., Урусова Л.Р. Явление парадокса, его место в категориях текста // Проблемы современного педагогического образования. 2019. № 65-3. С. 204-206.
47. Тимирбаева О.О. Сравнительный перевод характерилогического парадокса в художественном тексте // В сборнике: Языковые единицы в свете современных научных парадигм. Материалы III Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. ответственный редактор Газизов Р.А., 2017. С. 245-252.
48. Уайльд О. Портрет Дориана Грея / Оскар Уайльд ; художник Ксения Лаврова ; [перевод с английского М. Е. Абкиной]. - Санкт-Петербург ; Москва : Речь, 2020. - 285 с.
49. Хачатурова Е.И. Особенности использования парадокса в художественном тексте // Инновационные научные исследования: теория, методология, практика. Сборник статей XVII Международной научно-практической конференции. : в 2 ч.. 2019. С. 238-241.
50. Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста / Н.М. Шанский. - М.: Просвещение; Издание 2-е, доп., 2017. - 415 c.
51. Хриченко Л.В. Лингвопрагматические проблемы перевода // Поиск (Волгоград). 2019. № 1 (10). С. 111-116.
52. Шимберг С.С. Теория перевода: практикум / С. С. Шимберг ; Ленинградский государственный университет имени А. С. Пушкина. - Санкт-Петербург : ЛГУ им. А. С. Пушкина, 2017. - 643 с.
53. Шоу Б. Кандида. Смуглая леди сонетов (сборник). - АСТ, 2016. - 270 с.
54. Шоу Б. Пигмалион. - Эксмо, 2021. - 130 с.
55. Шоу Б. Дом, где разбиваются сердца. - Библиотека драматургии Агентства ФТМ, 2010. - 130 с.
56. Щипотина А.Н. Перевод имен собственных в произведениях серии «Гарри Поттер» // В сборнике: Языковая личность и перевод. материалы V Международного научно-образовательного форума молодых переводчиков, посвященного 100-летию Белорусского государственного университета. Минск, 2020. С. 43-46.
57. Яшина Т.А. К вопросу о художественном переводе текста : монография / Т. А. Яшина. - Пенза : Пензенский гос. технологический ун-т, 2019. - 153 с.
58. Jun X. Dialogues on the Theory and Practice of Literary Translation. - Routledge, 2019. - 230 p.
59. Marais K., Meylaerts R. Complexity Thinking in Translation Studies: Methodological Considerations. - Routledge, 2018. - 405 р.
60. Pym D. Anthony Exploring Translation Theories. London & New York, 2010. - 208 c.
61. Shaw В. Heartbreak House. With an Introduction and notes by Ward, A.C. London: Longmans Green and Co Ltd. 1961, - 152 р.
62. Shaw В. Pygmalion. - Published by ICON Group International, 2005. - 143 p.
63. Wilde О. The picture of Dorian Gray / Oscar Wilde. - Москва : АСТ, Lingua, 2020. - 158 с.