Введение
Современная литература – чрезвычайно масштабная и разнообразная среда. Она находится в состоянии постоянного развития и роста. Появляются новые интересные и необычные жанры. С постоянным развитием технологий, в частности интернета, можно сказать, что новые произведения появляются буквально каждый день. Все произведения по-своему уникальны, они несут в себе свои идеи и ценности, у них свои краски, методы и подходы к достижению основной цели – транслировать мысли автора. При таком разнообразии неизменным во многих произведениях остаётся существование базовых элементов, одним из которых является картина мира.
Картина мира является неотъемлемой частью большинства произведений, зачастую она является основным элементом произведения, с её помощью создаётся атмосфера, мир и само повествование. Этот элемент является критически важным в большинстве жанров. Однако особую роль он играет в произведениях знаменитого американского писателя Эдгара Аллана По.
С детства мы привыкли думать, что большая часть англоязычной литературы (и единственная, на которую стоит обращать внимание), написана британскими авторами. Такие мастера не только английской, но мировой литературы, как Шекспир, Байрон, Вордсворт, Чосер, Диккенс, являлись главными фигурами англоязычной литературы. Американская же литература виделась лишь неудачными попытками выделиться, отличиться от британской. Ей уделяют не так много внимания в школьных программах, про неё часто забывают, отдавая предпочтение Оливеру Твисту вместо Гекльберри Финна. Однако среди американских писателей много потрясающе талантливых людей, которые оказали и продолжают оказывать влияние на развитие мировой литературы своими произведениями. Эдгар Аллан По – один из ярчайших представителей американской литературы. Писатель, поэт, эссеист, литературный критик и редактор, представитель американского романтизма, он создавал в своих произведениях невероятно глубокие миры. Читатель сразу окунается в его произведения, начиная сочувствовать и сопереживать персонажам.
Переводчикам постоянно напоминают, что надо следить за грамматикой, синтаксисом, пунктуацией, надо знать и применять различные приёмы перевода, лексические и грамматические трансформации и т.д. Однако часто главной проблемой является передача не очевидных языковых составляющих, а глубоких особенностей текстов, в случае с художественной литературой и картиной мира произведения. Передача картины мира в переводе – столь же трудоёмкий процесс, как и её создание в оригинале.
К сожалению, единого алгоритма для воссоздания картины мира в переводе нет. Мы можем лишь наблюдать за тем, как это удаётся сделать отдельным переводчикам и самостоятельно подходить к решению каждой индивидуальной проблемы, связанной с передачей картины мира художественного произведения.
В данной работе мы рассмотрим, как переводчики передавали картину мира художественной прозы Эдгара Аллана По в своих переводах. Мы изучим их подходы, сравним ряд переводов каждого произведения с оригиналом и друг с другом, постараемся найти наилучшие варианты и объясним, почему они заслуживают такой оценки.
Актуальность данной курсовой работы заключается в том, исследование проблемы рецепции и адаптации готической традиции в литературном переводе является перспективной для российского литературоведения и переводоведения учитывая популярность самого жанра и его постмодернистскую модификацию современными авторами. В этом аспекте наше исследование, посвящённое способам передачи мистического пространства в готической парадигме на сегодняшний день, является актуальным вопросом. Объем накопленного на сегодня фактический материал по данной теме требует обобщения и системно-целостного анализа многогранных связей американского писателя с российской литературной полисистемой. Их изучение углубляет понимание художественного стиля Эдгара По, способствует преодолению проблем, связанных с воспроизведением его художественного наследия на русском языке.
Объект исследования – выступает мистическое пространство анализируемых англоязычных произведений, требующее адекватного перевода на русский язык.
Предмет исследования – способы передачи художественной картины мира в переводах.
Цель исследования: поиск наилучших способов передачи художественной картины мира в переводах.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд следующих задач:
1) раскрыть различные подходы к определению картины мира;
2) выявить особенности создания мистической картины мира в прозе Э. А. По;
3) идентифицировать и указать особенности отражения мистической картины мира в переводах прозы Э.А. По на русский язык;
4) сопоставить подходы переводчиков к воссозданию мистической картины мира художественных произведений Э.А. По.
Материал исследования – художественная проза Эдгара Аллана По и её переводы на русский язык. Переводы семантики мистического пространства были английские готические рассказы Эдгара Аллана По в российских переводах Р.М. Гальпериной, В.В. Роговой, В.А. Неделиной, а также К.Д. Бальмонта.
Теоретико-методологической основой работы стали научные работы, посвященные исследованию картины мира в целом и языковой картины мира в частности (А.Р. Габбасова, Ф.Г. Фаткуллина, О.В. Днененко, Ж.Б. Есмурзаева, Ж.А. Кабаева и др.), а также исследования творчества Э.А. По.
Методика исследования имеет комплексный характер, который заключается в использовании различных методов и приемов, что обусловлено целью и конкретными задачами данного исследования. Общенаучные методы анализа и синтеза были использованы для обработки имеющихся знаний по творческой проблематике в переводоведении и смежных отраслях. Индуктивный метод позволял делать необходимые обобщения и выводы на основе имеющегося эмпирического материала. Классификационный и типологический анализ использовались для упорядочения и целостного представления проработанного материала в виде классификаций. Сопоставительно-переводческий анализ как ведущий метод был задействован в течение всего исследования для сопоставления между собой текстов оригиналов и текстов их переводов на уровне семантических ступеней языковой иерархии.
Гипотеза исследования заключается в том, что единого подхода к передаче картины мира в переводах на русский язык не существует, каждый автор индивидуально подходит к выполнению этой задачи.
Научная новизна полученных результатов состоит в систематизации описания особенностей семантики мистического пространства, определение языковых средств ее выражения, исследовании приемов и способов 6 воспроизведения семантики концепта мистическое с английского языка на русский.
Теоретическая значимость заключается в проведении полноценного анализа переводов и оригинала работ Э. А. По, выявлении основных способов передачи картины мира в различных произведениях, анализе полученных результатов и обобщении методов передачи картины мира переводчиками. Результаты исследования представляют вклад в развитие теоретических аспектов переводоведения, в частности, анализ семантических особенностей перевода с английского языка на русский открывает перспективу дальнейшего исследования проблем перевода концепта мистическое готических произведений.
Практическая значимость заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы при разработке теоретических и практических курсов по общему языкознанию, зарубежной литературы, переводоведения. Основные положения работы могут быть применены в написании научных работ по проблеме интерпретации художественного текста.
Структура работы: работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованных источников.