Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЛИТЕРАТУРА

Отражение мистической картины мира прозы Э. А. По в переводах на русский язык

bogomol742 800 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 113 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 12.07.2022
Введение Современная литература – чрезвычайно масштабная и разнообразная среда. Она находится в состоянии постоянного развития и роста. Появляются новые интересные и необычные жанры. С постоянным развитием технологий, в частности интернета, можно сказать, что новые произведения появляются буквально каждый день. Все произведения по-своему уникальны, они несут в себе свои идеи и ценности, у них свои краски, методы и подходы к достижению основной цели – транслировать мысли автора. При таком разнообразии неизменным во многих произведениях остаётся существование базовых элементов, одним из которых является картина мира. Картина мира является неотъемлемой частью большинства произведений, зачастую она является основным элементом произведения, с её помощью создаётся атмосфера, мир и само повествование. Этот элемент является критически важным в большинстве жанров. Однако особую роль он играет в произведениях знаменитого американского писателя Эдгара Аллана По. С детства мы привыкли думать, что большая часть англоязычной литературы (и единственная, на которую стоит обращать внимание), написана британскими авторами. Такие мастера не только английской, но мировой литературы, как Шекспир, Байрон, Вордсворт, Чосер, Диккенс, являлись главными фигурами англоязычной литературы. Американская же литература виделась лишь неудачными попытками выделиться, отличиться от британской. Ей уделяют не так много внимания в школьных программах, про неё часто забывают, отдавая предпочтение Оливеру Твисту вместо Гекльберри Финна. Однако среди американских писателей много потрясающе талантливых людей, которые оказали и продолжают оказывать влияние на развитие мировой литературы своими произведениями. Эдгар Аллан По – один из ярчайших представителей американской литературы. Писатель, поэт, эссеист, литературный критик и редактор, представитель американского романтизма, он создавал в своих произведениях невероятно глубокие миры. Читатель сразу окунается в его произведения, начиная сочувствовать и сопереживать персонажам. Переводчикам постоянно напоминают, что надо следить за грамматикой, синтаксисом, пунктуацией, надо знать и применять различные приёмы перевода, лексические и грамматические трансформации и т.д. Однако часто главной проблемой является передача не очевидных языковых составляющих, а глубоких особенностей текстов, в случае с художественной литературой и картиной мира произведения. Передача картины мира в переводе – столь же трудоёмкий процесс, как и её создание в оригинале. К сожалению, единого алгоритма для воссоздания картины мира в переводе нет. Мы можем лишь наблюдать за тем, как это удаётся сделать отдельным переводчикам и самостоятельно подходить к решению каждой индивидуальной проблемы, связанной с передачей картины мира художественного произведения. В данной работе мы рассмотрим, как переводчики передавали картину мира художественной прозы Эдгара Аллана По в своих переводах. Мы изучим их подходы, сравним ряд переводов каждого произведения с оригиналом и друг с другом, постараемся найти наилучшие варианты и объясним, почему они заслуживают такой оценки. Актуальность данной курсовой работы заключается в том, исследование проблемы рецепции и адаптации готической традиции в литературном переводе является перспективной для российского литературоведения и переводоведения учитывая популярность самого жанра и его постмодернистскую модификацию современными авторами. В этом аспекте наше исследование, посвящённое способам передачи мистического пространства в готической парадигме на сегодняшний день, является актуальным вопросом. Объем накопленного на сегодня фактический материал по данной теме требует обобщения и системно-целостного анализа многогранных связей американского писателя с российской литературной полисистемой. Их изучение углубляет понимание художественного стиля Эдгара По, способствует преодолению проблем, связанных с воспроизведением его художественного наследия на русском языке. Объект исследования – выступает мистическое пространство анализируемых англоязычных произведений, требующее адекватного перевода на русский язык. Предмет исследования – способы передачи художественной картины мира в переводах. Цель исследования: поиск наилучших способов передачи художественной картины мира в переводах. Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд следующих задач: 1) раскрыть различные подходы к определению картины мира; 2) выявить особенности создания мистической картины мира в прозе Э. А. По; 3) идентифицировать и указать особенности отражения мистической картины мира в переводах прозы Э.А. По на русский язык; 4) сопоставить подходы переводчиков к воссозданию мистической картины мира художественных произведений Э.А. По. Материал исследования – художественная проза Эдгара Аллана По и её переводы на русский язык. Переводы семантики мистического пространства были английские готические рассказы Эдгара Аллана По в российских переводах Р.М. Гальпериной, В.В. Роговой, В.А. Неделиной, а также К.Д. Бальмонта. Теоретико-методологической основой работы стали научные работы, посвященные исследованию картины мира в целом и языковой картины мира в частности (А.Р. Габбасова, Ф.Г. Фаткуллина, О.В. Днененко, Ж.Б. Есмурзаева, Ж.А. Кабаева и др.), а также исследования творчества Э.А. По. Методика исследования имеет комплексный характер, который заключается в использовании различных методов и приемов, что обусловлено целью и конкретными задачами данного исследования. Общенаучные методы анализа и синтеза были использованы для обработки имеющихся знаний по творческой проблематике в переводоведении и смежных отраслях. Индуктивный метод позволял делать необходимые обобщения и выводы на основе имеющегося эмпирического материала. Классификационный и типологический анализ использовались для упорядочения и целостного представления проработанного материала в виде классификаций. Сопоставительно-переводческий анализ как ведущий метод был задействован в течение всего исследования для сопоставления между собой текстов оригиналов и текстов их переводов на уровне семантических ступеней языковой иерархии. Гипотеза исследования заключается в том, что единого подхода к передаче картины мира в переводах на русский язык не существует, каждый автор индивидуально подходит к выполнению этой задачи. Научная новизна полученных результатов состоит в систематизации описания особенностей семантики мистического пространства, определение языковых средств ее выражения, исследовании приемов и способов 6 воспроизведения семантики концепта мистическое с английского языка на русский. Теоретическая значимость заключается в проведении полноценного анализа переводов и оригинала работ Э. А. По, выявлении основных способов передачи картины мира в различных произведениях, анализе полученных результатов и обобщении методов передачи картины мира переводчиками. Результаты исследования представляют вклад в развитие теоретических аспектов переводоведения, в частности, анализ семантических особенностей перевода с английского языка на русский открывает перспективу дальнейшего исследования проблем перевода концепта мистическое готических произведений. Практическая значимость заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы при разработке теоретических и практических курсов по общему языкознанию, зарубежной литературы, переводоведения. Основные положения работы могут быть применены в написании научных работ по проблеме интерпретации художественного текста. Структура работы: работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованных источников.
Введение

Введение Современная литература – чрезвычайно масштабная и разнообразная среда. Она находится в состоянии постоянного развития и роста. Появляются новые интересные и необычные жанры. С постоянным развитием технологий, в частности интернета, можно сказать, что новые произведения появляются буквально каждый день. Все произведения по-своему уникальны, они несут в себе свои идеи и ценности, у них свои краски, методы и подходы к достижению основной цели – транслировать мысли автора. При таком разнообразии неизменным во многих произведениях остаётся существование базовых элементов, одним из которых является картина мира. Картина мира является неотъемлемой частью большинства произведений, зачастую она является основным элементом произведения, с её помощью создаётся атмосфера, мир и само повествование. Этот элемент является критически важным в большинстве жанров. Однако особую роль он играет в произведениях знаменитого американского писателя Эдгара Аллана По. С детства мы привыкли думать, что большая часть англоязычной литературы (и единственная, на которую стоит обращать внимание), написана британскими авторами. Такие мастера не только английской, но мировой литературы, как Шекспир, Байрон, Вордсворт, Чосер, Диккенс, являлись главными фигурами англоязычной литературы. Американская же литература виделась лишь неудачными попытками выделиться, отличиться от британской. Ей уделяют не так много внимания в школьных программах, про неё часто забывают, отдавая предпочтение Оливеру Твисту вместо Гекльберри Финна. Однако среди американских писателей много потрясающе талантливых людей, которые оказали и продолжают оказывать влияние на развитие мировой литературы своими произведениями. Эдгар Аллан По – один из ярчайших представителей американской литературы. Писатель, поэт, эссеист, литературный критик и редактор, представитель американского романтизма, он создавал в своих произведениях невероятно глубокие миры. Читатель сразу окунается в его произведения, начиная сочувствовать и сопереживать персонажам. Переводчикам постоянно напоминают, что надо следить за грамматикой, синтаксисом, пунктуацией, надо знать и применять различные приёмы перевода, лексические и грамматические трансформации и т.д. Однако часто главной проблемой является передача не очевидных языковых составляющих, а глубоких особенностей текстов, в случае с художественной литературой и картиной мира произведения. Передача картины мира в переводе – столь же трудоёмкий процесс, как и её создание в оригинале. К сожалению, единого алгоритма для воссоздания картины мира в переводе нет. Мы можем лишь наблюдать за тем, как это удаётся сделать отдельным переводчикам и самостоятельно подходить к решению каждой индивидуальной проблемы, связанной с передачей картины мира художественного произведения. В данной работе мы рассмотрим, как переводчики передавали картину мира художественной прозы Эдгара Аллана По в своих переводах. Мы изучим их подходы, сравним ряд переводов каждого произведения с оригиналом и друг с другом, постараемся найти наилучшие варианты и объясним, почему они заслуживают такой оценки. Актуальность данной курсовой работы заключается в том, исследование проблемы рецепции и адаптации готической традиции в литературном переводе является перспективной для российского литературоведения и переводоведения учитывая популярность самого жанра и его постмодернистскую модификацию современными авторами. В этом аспекте наше исследование, посвящённое способам передачи мистического пространства в готической парадигме на сегодняшний день, является актуальным вопросом. Объем накопленного на сегодня фактический материал по данной теме требует обобщения и системно-целостного анализа многогранных связей американского писателя с российской литературной полисистемой. Их изучение углубляет понимание художественного стиля Эдгара По, способствует преодолению проблем, связанных с воспроизведением его художественного наследия на русском языке. Объект исследования – выступает мистическое пространство анализируемых англоязычных произведений, требующее адекватного перевода на русский язык. Предмет исследования – способы передачи художественной картины мира в переводах. Цель исследования: поиск наилучших способов передачи художественной картины мира в переводах. Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд следующих задач: 1) раскрыть различные подходы к определению картины мира; 2) выявить особенности создания мистической картины мира в прозе Э. А. По; 3) идентифицировать и указать особенности отражения мистической картины мира в переводах прозы Э.А. По на русский язык; 4) сопоставить подходы переводчиков к воссозданию мистической картины мира художественных произведений Э.А. По. Материал исследования – художественная проза Эдгара Аллана По и её переводы на русский язык. Переводы семантики мистического пространства были английские готические рассказы Эдгара Аллана По в российских переводах Р.М. Гальпериной, В.В. Роговой, В.А. Неделиной, а также К.Д. Бальмонта. Теоретико-методологической основой работы стали научные работы, посвященные исследованию картины мира в целом и языковой картины мира в частности (А.Р. Габбасова, Ф.Г. Фаткуллина, О.В. Днененко, Ж.Б. Есмурзаева, Ж.А. Кабаева и др.), а также исследования творчества Э.А. По. Методика исследования имеет комплексный характер, который заключается в использовании различных методов и приемов, что обусловлено целью и конкретными задачами данного исследования. Общенаучные методы анализа и синтеза были использованы для обработки имеющихся знаний по творческой проблематике в переводоведении и смежных отраслях. Индуктивный метод позволял делать необходимые обобщения и выводы на основе имеющегося эмпирического материала. Классификационный и типологический анализ использовались для упорядочения и целостного представления проработанного материала в виде классификаций. Сопоставительно-переводческий анализ как ведущий метод был задействован в течение всего исследования для сопоставления между собой текстов оригиналов и текстов их переводов на уровне семантических ступеней языковой иерархии. Гипотеза исследования заключается в том, что единого подхода к передаче картины мира в переводах на русский язык не существует, каждый автор индивидуально подходит к выполнению этой задачи. Научная новизна полученных результатов состоит в систематизации описания особенностей семантики мистического пространства, определение языковых средств ее выражения, исследовании приемов и способов 6 воспроизведения семантики концепта мистическое с английского языка на русский. Теоретическая значимость заключается в проведении полноценного анализа переводов и оригинала работ Э. А. По, выявлении основных способов передачи картины мира в различных произведениях, анализе полученных результатов и обобщении методов передачи картины мира переводчиками. Результаты исследования представляют вклад в развитие теоретических аспектов переводоведения, в частности, анализ семантических особенностей перевода с английского языка на русский открывает перспективу дальнейшего исследования проблем перевода концепта мистическое готических произведений. Практическая значимость заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы при разработке теоретических и практических курсов по общему языкознанию, зарубежной литературы, переводоведения. Основные положения работы могут быть применены в написании научных работ по проблеме интерпретации художественного текста. Структура работы: работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованных источников.
Содержание

Оглавление Введение 4 Глава 1. Картина мира и проблемы перевода 9 1.1. Картина мира как один из базовых терминов современной лингвистики 9 1.1.1. Понятие картины мира в современной лингвистике 10 1.1.2. Научная картина мира 11 1.1.3. Наивная картина мира 11 1.1.4. Языковая картина мира 12 1.1.5. Концептуальная картина мира 14 1.2. Картина мира художественного произведения как маркер творчества писателя 15 1.2.1. Этничность как основа картины мира художественных произведений 16 1.2.2. Социальность как основа картины мира художественных произведений 17 1.2.3. Авторская индивидуальность как основа картины мира его творчества 18 1.3. Мистика как характерная черта творчества Э. А. По 20 1.3.1. Мистический взгляд на мир Э. А. По 24 1.3.2. Реальность как основа мистической картины мира произведений Э. А. По 25 1.3.3. Основы ирреального взгляда на мир Э. А. По 25 Выводы по Главе 1 30 Глава 2. Картина мира исходного и целевого текстов 32 2.1. Мистика в американской и русской лингвокультурах 32 2.1.1. Номинации мистического в американской национальной картине мира 32 2.1.2. Номинации мистического в русской национальной картине мира 38 2.2. Традиции мистики в мировой литературе 45 2.2.1. Мистика в американской литературе 45 2.2.2. Мистика в русской литературе 50 2.3. Перевод мистического в мировой практике 55 2.3.1. Переводы американской мистики на русский язык 55 2.3.2. Переводчики американской мистики на русский язык 61 Выводы по Главе 2 62 Глава 3. Конфигурация мистической картины мира в исходных текстах Э. А. По и целевых текстах на русском языке 64 3.1. Ирреальные персонажи 64 3.2. Ирреальные действия 70 3.3. Ирреальные события 74 3.4. Сверхъестественные силы 76 Выводы по Главе 3 107 Заключение 108 Список использованной литературы 110 ?
Список литературы

Список использованной литературы 1. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: практ. справочник. 11-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 2001. 568 с. 2. Алленова Т.Ю. Категория ирреального ужасного и способы ее выражения в художественном пространстве Н.В. Гоголя (На материале языка повестей «Вечера на хуторе близ Диканьки»и «Миргород»: автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 2000. 23 с. 3. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. - М.: Наука, 2009, 496 с. 4. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика / А. П. Бабушкин –. Воронеж, 1996. – 330 с. 5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. УРС, ЛКИ, издание третье, М. 2010, с.190-215; 6. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. - М.: Текст, 1999, 128 с. 7. Блейхер В.М.,Крук И.В. Толковый словарь психиатрических терминов. - Воронеж: НПО «МОДЭК», 1995. – 640 с. 8. Борев Ю.Б. Эстетика: учебник. М.: Высшая школа, 2002. 511 с. 9. Вацуро В.Э. Готический роман в России. М.: Новое литературное обозрение (Филологическое наследие), 2002. 544 с. 10. Воркачев С. Г. Любовь как лингвокультурный концепт / С. Г. Воркачев. – Москва: Гнозис, 2007. – 284 с. 11. Галушко Т. Перевод как транскультурный и постмодернистский феномен / т. Галушко / / социокультурные и этнолингвистические проблемы отраслевого перевода в парадигме евроинтеграции: III Междунар. наук.-практ. конф., 2-3 апреля 2010 г.: тезисы доп. / [за заг. ред. A. Г. Гудманяна, С. I. Сидоренко]. – К., 2010. – С. 80-83. 12. Гaльперин И. Р. Текст кaк oбъект лингвистическoгo исследoвaния / И. Р. Гaльперин. – М.: Нaукa, 1981. – 138 с. 13. Гoтическoе нaпрaвление в искусстве нoвoгo времени // [Електрoнний ресурс]. – Режим дoступа: http://Blogwar.Ru/Гoтическoе_ _В_Искусстве_Нoвoгo_ Времени 14. Гудмен Н. Способы создания миров // Гудмен Н. Способы создания миров. М., 2001. С. 137-138. 15. Дащенко O.И. Художественный перевод: статус, проблемы, жанровое своеобразие / Черновицкий национальный ун-т им. Юрия Федьковича / O.И. Дащенко. – Черновцы: Рута, 2008. – 96с. 16. Достоевский Ф.М. Бобок // Достоевский Ф.М. Полное собрание сочинений. В 30 т. Л.: Наука, 1980. Т. 21. С. 41-54. 17. Зализняк A. A. Константы и переменные русской языковой картины мира / A.A. Зализняк, И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. – М.: Языки славянских культур, 2012. – 696 с. 18. Зaрубинa Н. Д. Текст: лингвистический и метoдический aспекты / Н.Д. Зaрубинa. – М.: Рус. яз., 1981. – 112 с 19. Захаров А.И. Дневные и ночные страхи у детей. СПб.: Союз, 2000. 202 с. 20. Зуева Т.В., Кирдан Б.П. Русский фольклор: учебник для высш. учеб. заведений. М.: Флинта: Наука, 2002. 400 с. 21. Идиатуллин Ш. Убыр: романы. Спб.: Азбука, 2018. 608 с. 22. Казот Ж. INFERNALIANA. Французская готическая проза XVIII-XIX веков. М.: Ладомир, 1999. 256 с. 23. Кикоть В. М. Детективная проза Эдгара По и жанровые особенности ее перевода [Электронный ресурс] / В. М. Кикоть, С. С. Бондаренко. – Режим доступа: http://www.rusnauka.com/30_NIEK_2011/Philologia/6_96337.doc.htm 24. Кукушкинa O. В. Речевые неудaчи кaк прoдукт речемыслительнoй деятельнoсти: aвтoреф. нa сoиск. дoктoрa филoл. нaук: 10.02.01 / O.В. Кукушкинa. – М., 1998. – 44 с. 25. Лавкрафт Г. Затаившийся страх. М.: АСТ, 2016. 512 с. 26. Матвиенко O. В. Традиции готики в английской литературе XIX века: авторефер. дис. на получение канд. филолог. наук: 10.01.04 / O. В. Матвиенко. ? Д., 2000. ? 32с. 27. Мистические произведения русских писателей. Харьков; Белгород: Книжный клуб «Клуб семейного досуга», 2011. 384 с. 28. Петросян М. Дом, в котором...: в 3 т. М.: Livebook, 2018. 1200 с. 29. По Э. Избранные произведения: В 2 т. - М.: Худож. лит., 1972. - т.1, с.177-195. 30. По Э. Новеллистика Натаниэля Готорна // Эстетика американского романтизма / Под ред. М.Ф. Овсянникова. М., 1977. С. 126. 31. Рати А. О. Художественная специфика и переводоведческие особенности англоязычной литературы ужасов / а. О. Рати / / гуманитарное образование в технических высших учебных заведениях: сб. наук. трудов. – К.: Университет «Украина», 2014. – Вып. 29. – С. 129-138. 32. Ребрий O. В. Современные концепции творчества в переводе / O. В. Ребрий. – Харьков: ХНУ имени В. Н. Каразина, 2012. – 376 c. 33. Русская готическая проза. В 2 т. / сост., вступ. ст., ком. Н. Будур. М.: Терра, 1999. Т. 1. 509 с. 34. Скотт В. О сверхъестественном в литературе и, в частности, о сочинениях Эрнста Теодора Вильгельма Гофмана // Скотт В. Собр. соч. в 20 т. Т. 20. М.-Л., 1965. URL: http://lib.ru/PRIKL/SKOTT/scott20_6.txt 35. Стилистический энциклопедический словарь современного русского языка [под ред. М.Н. Кожиной]. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 696 с. 36. Тодоров Ц. Введение в фантастическую литературу. М., 1999. С. 38 37. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций: Монография. - М.: «Гнозис», 2008. - 416с. 38. Швейцер Я. И. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) М., Воениздат, 1973 – 280с. 39. Эдгар По. Рассказы. - М.: Правда, 1979. - 448 с. 40. Edgar Allan Poe. Prose and Poetry. - M.: Raduga Pablshers, 1983. 41. Hogle Jerrold E. Gothic Fiction / E. Jerrold Hogle. – Cambridge: Cambridge University Press, 2002. – 355p. 42. Longman. Dictionary of Contemporary English. Pearson Education Limited / Longman. – 2001. – 1668 p. 43. The Popular Encyclopedia of Church History. The People, Places and Events That Shaped Christianity. Ed. by Ed Hindson, Dan Mitchell. Harvest House Publishers, Eugene, Oregon. 2013. – 396 p. 44. Kenneth l. Feder. Encyclopedia of Dubious Archaeology. From Atlantis to the Walam Olum. Greenwood Publishing House. Denver, Colorado. 2010. – 292 p. 45. Britannica. Concise Encyclopedia. Encyclopedia Britannica, Inc. Chicago, 2006. – 2115 p. 46. History. Machu-Picchu. URL: http://www.history.com/topics/machu-picchu. 47. Semino E. Language and world creation in poems and other texts / Semino E. – London: Longman, 1997. – 274 p. 48. Понятие «Картина мира» в лингвокультурологическом освещении // [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-kartina-mira-v-lingvokulturologicheskom-osveschenii 49. По, Эдгар Аллан // [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE,_%D0%AD%D0%B4%D0%B3%D0%B0%D1%80_%D0%90%D0%BB%D0%BB%D0%B0%D0%BD
Отрывок из работы

Заключение В результате нашего исследования были выделены и проанализированы языковые средства выражения мистического в произведениях Эдгара По. Полученные результаты позволили сделать ряд выводов относительно специфики функционирования вербализованных репрезентаций мистического в английских прозаических текстах и выделить способы и приемы воссоздания категории мистическое переводчиками: 1. Мистическое в английском прозаическом произведений определено нами как жанровый признак, связанный с мотивом тайны, верой в сверхъестественное, иррационализмом как определенным способом познания действительности, основанной на создании атмосферы нагнетания страха перед неизвестным. Наличие установленнях признаков следует рассматривать как смысловой инвариант, на основе которого происходит систематизация разноуровневых языковых средств в текстах готической прозы с целью моделирования целостного функционально-семантического поля понятийной категории «мистическое». 2. Категория мистического в русле семантического аспекта в готике предстает на почве рефлексии размывания границы между реальным и невероятным, между вещами, соответствующими привычной здоровой логике материального мира, и спорными ей. При разнообразии способов решения проблем, возникающих в ситуации такого размывания, сохраняется главное – сомнения в адекватности восприятия действительности и интерпретация её результатов. Такое сомнение обуславливает жанрообразующий регистр, элементы которого объединяются в концептуальные группы. Для сохранения концептов в переводе важно соблюдение эмоциональной составляющей авторской интенции с помощью использования сравнения, усиления, описания и аллитерации. 3. Российским переводчикам мистической прозы Эдгара По удалось в совокупности перевести ключевые концепты произведений американского романтика. Однако, несмотря на богатство языковых ресурсов, переводчики прибегали к буквализму в разных его проявлениях – грамматический, лексический, а, следовательно, заметными в процессе сопоставительного анализа переводческих единиц стали невнимательность к эмотивной составляющей, а также неоправданное извлечения дополнительной смысловой информации. ?
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Литература, 64 страницы
1200 руб.
Дипломная работа, Литература, 21 страница
1000 руб.
Дипломная работа, Литература, 65 страниц
1200 руб.
Дипломная работа, Литература, 72 страницы
2000 руб.
Дипломная работа, Литература, 54 страницы
2000 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg