Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Способы передачи фразеологизмов при переводе англоязычных СМИ на русский язык.

bogomol742 560 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 60 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 12.07.2022
В настоящее время СМИ оказывают значительное влияние на различные сферы человеческой деятельности. При переводе текстов СМИ могут возникнуть определенные сложности, как и при переводе текстов любого другого формата. Безусловно, реалии конкретной культуры, языковые особенности, как фонетические и лексические, так и грамматические, отражаются в трудностях при переводе. Более того, печатные традиционные СМИ и онлайн СМИ имеют ряд отличий. Актуальность данного исследования заключается в необходимости качественного перевода медиатекстов, в частности, используемых в них фразеологических единиц, поскольку СМИ играют важную роль в формировании общественного мнения. Кроме того, отмечается значительный рост интереса к событиям, происходящим в зарубежных странах. Объектом исследования в рамках данной работы являются фразеологические единицы, используемые в статьях англоязычных медиатекстов, и их переводы. Предметом являются способы передачи фразеологизмов при переводе англоязычных СМИ на русский язык. Цель исследования состоит в рассмотрении проблемы передачи фразеологических единиц при переводе медиатекстов. Исходя из поставленной цели, сформулируем следующие задачи исследования: 1) рассмотреть лингвокультурные особенности англоязычных медиатекстов; 2) описать особенности фразеологических единиц как элемента языковой системы; 3) рассмотреть функции фразеологизмов в текстах газетных интернет-статей; 4) рассмотреть тематическую классификацию фразеологизмов в англоязычных СМИ; 5) охарактеризовать особенности употребления фразеологизмов в заголовках англоязычных СМИ; 6) рассмотреть способы передачи фразеологических единиц при переводе англоязычных медиатекстов на русский язык. Материалом для данного исследования послужили публикации различных иностранных изданий, журналов и газет (CNN, The Washington Post, The New York Times, Fox News, Vanity Fair, Foreign Affairs, The Financial Times, National Interest, Deadline, The Wall Street Journal, Forbes), представленных на интернет-портале inosmi.ru. В работе использованы такие методы лингвистического описания, контекстуального анализа, сопоставительного анализа, метод сплошной выборки, а также количественный метод. Практическая и научная значимость данного исследования заключается в возможности дальнейшего применения полученных результатов в других научно-исследовательских работах, а также в качестве иллюстративного материала при преподавании таких дисциплин как «Теория перевода» и «Стилистика». Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, шести параграфов, заключения, списка используемой литературы, двух приложений.
Введение

В настоящее время СМИ оказывают значительное влияние на различные сферы человеческой деятельности. При переводе текстов СМИ могут возникнуть определенные сложности, как и при переводе текстов любого другого формата. Безусловно, реалии конкретной культуры, языковые особенности, как фонетические и лексические, так и грамматические, отражаются в трудностях при переводе. Более того, печатные традиционные СМИ и онлайн СМИ имеют ряд отличий. Актуальность данного исследования заключается в необходимости качественного перевода медиатекстов, в частности, используемых в них фразеологических единиц, поскольку СМИ играют важную роль в формировании общественного мнения. Кроме того, отмечается значительный рост интереса к событиям, происходящим в зарубежных странах. Объектом исследования в рамках данной работы являются фразеологические единицы, используемые в статьях англоязычных медиатекстов, и их переводы. Предметом являются способы передачи фразеологизмов при переводе англоязычных СМИ на русский язык. Цель исследования состоит в рассмотрении проблемы передачи фразеологических единиц при переводе медиатекстов. Исходя из поставленной цели, сформулируем следующие задачи исследования: 1) рассмотреть лингвокультурные особенности англоязычных медиатекстов; 2) описать особенности фразеологических единиц как элемента языковой системы; 3) рассмотреть функции фразеологизмов в текстах газетных интернет-статей; 4) рассмотреть тематическую классификацию фразеологизмов в англоязычных СМИ; 5) охарактеризовать особенности употребления фразеологизмов в заголовках англоязычных СМИ; 6) рассмотреть способы передачи фразеологических единиц при переводе англоязычных медиатекстов на русский язык. Материалом для данного исследования послужили публикации различных иностранных изданий, журналов и газет (CNN, The Washington Post, The New York Times, Fox News, Vanity Fair, Foreign Affairs, The Financial Times, National Interest, Deadline, The Wall Street Journal, Forbes), представленных на интернет-портале inosmi.ru. В работе использованы такие методы лингвистического описания, контекстуального анализа, сопоставительного анализа, метод сплошной выборки, а также количественный метод. Практическая и научная значимость данного исследования заключается в возможности дальнейшего применения полученных результатов в других научно-исследовательских работах, а также в качестве иллюстративного материала при преподавании таких дисциплин как «Теория перевода» и «Стилистика». Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, шести параграфов, заключения, списка используемой литературы, двух приложений.
Содержание

Содержание Введение…………………………………………………………………………...3 Глава 1. Особенности функционирования фразеологических единиц в медиатекстах……………………………………………………..………………..5 1.1. Лингвокультурные особенности англоязычных медиатекстов…………..5 1.2. Фразеологическая единица как элемент языковой системы……………..15 1.3. Функции фразеологизмов в текстах газетных интернет-статей…………21 Глава 2. Переводческий аспект исследования фразеологизмов в англоязычных медиатекстах…………………………………………………...26 2.1. Тематическая классификация фразеологизмов в англоязычных СМИ…26 2.2. Особенности употребления фразеологизмов в заголовках англоязычных СМИ………………………………………………………………………………31 2.3. Способы передачи фразеологических единиц при переводе англоязычных медиатекстов на русский язык………………………………..39 Заключение……………………………………………………………………….48 Список используемой литературы……………………………………………...50 Приложение 1. Корпус проанализированных примеров……………………...60 Приложение 2. Процентное распределение фразеологических единиц по способам перевода……………………………………………………………….61
Список литературы

1. Алимов В.В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2017. - 160 c. 2. Алимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2017. - 240 c. 3. Алимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2016. - 240 c. 4. Алимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков: Учебное-пособие / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2015. - 240 c. 5. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. – Л., 1963. – 207 с. 6. Антонова Л. Г. Медиатексты в современной массовой коммуникации. Ярославский педагогический журнал. – 2011. – № 2. VI. – С. 44. 7. Баранникова Л.И. Введение в языкознание: Учебное пособие / Л.И. Баранникова. – М.: КД Либроком, 2010. – 392 c. 8. Басовская Е.Н. Дискурсивная глубина как типологический признак медиатекста // Дискурс-Пи. – 2020. Т. 17. – № 1 (38). – С. 21-33. 9. Белоус А.И. Интертекст в современных медиатекстах: к постановке проблемы // Устойчивое развитие науки и образования. – 2019. – № 6. – С. 199-203 10. Березин В. М. Массовая коммуникация: природа, каналы, действия. – М.: РИП-холдинг, 2003. – 211 с. 11. Березин М.Ф. Общее языкознание: Учебник для ВУЗов / М.Ф. Березин, В.И. Головин. – М.: Альянс, 2014. – 416 c. 12. Бернацкая А. А. К проблеме «креолизации» текста: история и современное состояние // Речевое общение: специализированный вестник. – 2000. – Вып. 3(11). – С. 104–110. 13. Биюмена А.А. Содержание медиатекстов как отражение ситуации в обществе // Вестник Минского государственного лингвистического университета. Серия 1: Филология. – 2019. – № 4 (101). – С. 32-39. 14. Вакулова Е.Н., Боронкин П.А. Медиатекст: оценочность, объективность, предвзятость // Научные труды Северо-Западного института управления РАНХиГС. – 2019. Т. 10. – № 4 (41). – С. 125-127. 15. Василик М. А. Наука о коммуникации или теория коммуникации? К проблеме теоретической идентификации // Актуальные проблемы теории коммуникации. Сборник научных трудов. – СПб. Изд-во СПбГПУ. 2004. – C. 4-11. 16. Вендина Т.И. Введение в языкознание: Учебник для академического бакалавриата / Т.И. Вендина. – Люберцы: Юрайт, 2016. – 333 c. 17. Водоватова Т.Е. Медиатекст в социолингвистическом аспекте (на материале современных англоязычных политических медиатекстов // Вестник Самарского муниципального института управления. – 2020. – № 2. – С. 110-116. 18. Герчук Ю. Ю. История графики и искусства книги. – М., Наука, 2013. – 207 с. 19. Грибовод Е. Г. Медиадискурс // Дискурс-Пи. – 2013. – № 3 (13). – C. 118. 20. Гумбольдт В.фон О различии организмов человеческого языка и о влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода: Введение во всеобщее языкознание. Пер. с нем. / В.фон Гумбольдт. – М.: КД Либроком, 2019. – 376 c. 21. Даниленко В.П. Общее языкознание и история языкознания: Курс лекций / В.П. Даниленко. – М.: Флинта, 2015. – 272 c. 22. Даниленко, В.П. Введение в языкознание: Курс лекций / В.П. Даниленко. – М.: Флинта, 2015. – 288 c. 23. Деминова М.А. Функционирование медиатекста в современном издании // Медиаисследования. – 2021. – № 8. – С. 97-105. 24. Денисова О. К., Позняк Л. П. Учебно-методическое пособие по стилистике английского языка (для студентов факультетов заочного обучения лингвистических вузов и факультетов иностранных языков). – Иркутск: ИГЛУ, 2014. – 201 c. 25. Десницкая А.В. Сравнительное языкознание и история языков / А.В. Десницкая. – М.: УРСС, 2004. – 352 c. 26. Добросклонская Т.Г. Взаимодействие языков и культур в СМИ как объект медиалингвистики // В сборнике: Славянский мир и национальная речевая культура в современной коммуникации. ГрГУ им. Я. Купалы. – Гродно, 2018. – С. 43-47. 27. Забегалина О.В. К вопросу о роли автора в современном медиатексте // Инновации. Наука. Образование. – 2021. – № 48. – С. 2629-2632. 28. Засурский Я. Н. Медиатекст в контексте конвергенции // Язык современной публицистики: сб. ст. М.: Флинта: Наука, 2007. С. 7–12. 29. Йейгер Г. В., Юхт В. Л. О производстве типологии текстов // Лингвистика текстов: мат-лы научной конф. в Торезском МСПИоФЛ. П. И. – М., 1974. – 211 с. 30. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: Учебное пособие / М.Ю. Илюшкина. - М.: Флинта, 2016. - 84 c. 31. Казимирова О.В. Проблема понимания англоязычного медиатекста: когнитивный и прагматический аспекты // Ученые записки УО ВГУ им. П.М. Машерова. – 2018. Т. 27. – С. 100-104. 32. Каланжий Ю.Р. Лингвостилистические особенности медиатекстов как средства медиакоммуникации // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. – 2019. – № 6-2. – С. 134-137. 33. Камчатнов А.М. Введение в языкознание: Учебное пособие / А.М. Камчатнов, Н.А. Николина. – М.: Флинта, 2016. – 232 c. 34. Касевич В.Б. Введение в языкознание / В.Б. Касевич. – М.: Academia, 2015. – 12 c. 35. Касевич В.Б. Введение в языкознание: Учебник / В.Б. Касевич. – М.: Академия, 2013. – 192 c. 36. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание / С.Д. Кацнельсон. – М.: КД Либроком, 2010. – 344 c. 37. Кодухов В.И. Введение в языкознание: Учебник для вузов / В.И. Кодухов. – М.: Альянс, 2016. – 288 c. 38. Кодухов В.И. Общее языкознание: Учебник / В.И. Кодухов; Предисл. И.А. Цыганова. – М.: КД Либроком, 2013. – 304 c. 39. Костомарова Ю.Р. Языковые особенности заголовка современного британского медиатекста // Студенческая наука и XXI век. – 2018. – № 16-1. – С. 203-205. 40. Кочергина В.А. Введение в языкознание / В.А. Кочергина. – М.: Академический проект, 2006. – 272 c. 41. Кочергина В.А. Введение в языкознание: Основы фонетики-фонологии. Грамматика / В.А. Кочергина. – М.: КД Либроком, 2015. – 272 c. 42. Кудрявский Д.Н. Введение в языкознание / Д.Н. Кудрявский. – М.: КД Либроком, 2009. – 144 c. 43. Куликова И.С. Введение в языкознание в 2 ч. часть 1: Учебник для академического бакалавриата / И.С. Куликова, Д.В. Салмина. – Люберцы: Юрайт, 2016. – 366 c. 44. Куликова И.С. Введение в языкознание в 2 ч. часть 2: Учебник для академического бакалавриата / И.С. Куликова, Д.В. Салмина. – Люберцы: Юрайт, 2016. – 339 c. 45. Куликова И.С. Введение в языкознание: Учебник для бакалавров / И.С. Куликова, Д.В. Салмина. – М.: Юрайт, 2013. – 699 c. 46. Куликова И.С. Теория языка: введение в языкознание: Методическое сопровождение учебно-методического комплекса / И.С. Куликова. – М.: САГА, Форум, 2011. – 64 c. 47. Кульпин Д.Н. К проблеме определения медиатекстов // В сборнике: Сборник научных трудов. Под общей редакцией С.А. Куценко. – Новосибирск, 2018. – С. 99-104. 48. Кунин А. В. Вопросы английской фразеологии: коммуникативные и фразеологические аспекты // Сб. науч. тр. – М.: Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза, 1987. – 148 с. 49. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: пособие для ин-тов и фак. иностр. языков. Изд. 3-е изд., стереотип. Дубна, 2005. – С. 44. 50. Курбанов А.М. Общее языкознание: в 3-х т. Т. 1 / А.М. Курбанов. – М.: Проспект, 2014. – 424 c. 51. Курбанов А.М. Общее языкознание: в 3-х т. Т. 2 / А.М. Курбанов. – М.: Проспект, 2014. – 312 c. 52. Курбанов А.М. Общее языкознание: в 3-х т. Т.3 / А.М. Курбанов. – М.: Проспект, 2014. – 376 c. 53. Лаврик Э.П., Величко Е.А. Особенности функционирования фразеологизмов в современном газетном тексте // Новые горизонты русистики. – 2018. – № 3. – С. 85-91. 54. Левицкий Ю.А. Общее языкознание / Ю.А. Левицкий. – М.: КД Либроком, 2017. – 266 c. 55. Леонтьев А. А. Психолингвистические характеристики языка СМИ. – М.: изд-во МГУ, 2003. – 207 с. 56. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. – М., 1990. – С. 411. 57. Матросова О.В. Медиатекст как ключевое понятие медиалингвистики // Студенческая наука и XXI век. – 2019. Т. 16. – № 1-2 (18). – С. 101-103. 58. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков / Н.Б. Мечковская. – М.: Флинта, 2011. – 312 c. 59. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков: Учебное пособие / Н.Б. Мечковская. – М.: Флинта, 2011. – 312 c. 60. Михайлова А.Г. Структурно-языковые особенности англоязычной прессы // Культура в фокусе научных парадигм. – 2019. – № 9. – С. 97-102. 61. Наумов В.В. История лингвистических учений. Общее языкознание: Курс лекций для магистрантов очной и заочной форм обучения / В.В. Наумов, И.А. Чехович. – М.: Ленанд, 2018. – 200 c. 62. Немченко В.Н. Введение в языкознание: Учебник для академического бакалавриата / В.Н. Немченко. – Люберцы: Юрайт, 2016. – 494 c. 63. Николаева Т. М. Паралингвистика // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 711 с. 64. Никулина Е. А. Английская фразеология в отечественной лингвистике. Векторы исследования. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/% 20angliyskaya-frazeologiya-v-otechestvennoy-lingvistike-vektory-issledovaniya (дата обращения: 03.05.2022). 65. Осипова Л.И. Введение в языкознание: Учебник / Л.И. Осипова. – М.: Академия, 2018. – 304 c. 66. Осипова Л.И. Введение в языкознание: Учебник для студентов учреждений высшего профессионального образования / Л.И. Осипова. – М.: ИЦ Академия, 2013. – 256 c. 67. Перетрухин В.Н. Введение в языкознание: Курс лекций / В.Н. Перетрухин. – М.: КД Либроком, 2016. – 360 c. 68. Петров Л. В. Семантический анализ основных понятий массовой коммуникации // Предмет семиотики. Теоретические и практические проблемы взаимодействия средств массовых коммуникаций. – М.: изд-во МГУ, 1975. – С. 61–87. 69. Поливанов Е.Д. Введение в языкознание / Е.Д. Поливанов. – М.: КД Либроком, 2015. – 232 c. 70. Поливанов Е.Д. Лекции по введению в языкознание и общей фонетике / Е.Д. Поливанов. – М.: Едиториал УРСС, 2019. – 110 c. 71. Полякова Е.В. Медиатекст как поликодовая текстовая структура // Вестник Башкирского университета. – 2021. Т. 26. – № 4. – С. 1031-1034. 72. Полякова Е.В. Медиатекст как поликодовая текстовая структура // Вестник Башкирского университета. – 2021. Т. 26. – № 4. – С. 1031-1034. 73. Попок Н. В. Лингвостилистические характеристики рекламных текстов: дис. ... канд. филол. наук. – Минск, 1991. – 192 с.\ 74. Потрахова Д.Е. Объем и функции заголовков статей в сопоставительном аспекте // Studia Germanica, Romanica et Comparatistica. – 2020. Т. 16. – № 2 (48). – С. 76-92. 75. Раденкова Е. Экспрессивный потенциал фразеологизмов в современных медиатекстах // Проблемы когнитивного и функционального описания русского и болгарского языков. – 2019. – № 13. – С. 59-72. 76. Романова Л.Г., Алексеева А.А. Адекватность перевода медийных текстов // В сборнике: Новое слово в науке и практике: гипотезы и апробация результатов исследований. Сборник материалов XXX Международной научно-практической конференции. Под общей редакцией С.С. Чернова. 2017. С. 158-162. 77. Рублева О. Л. Лексикология современного русского языка. – Владивосток, 2004. – 219 с. 78. Свиридова Л.К. Теория и практика перевода в схемах и диаграммах (английский язык): Теоретический курс. / Л.К. Свиридова. - М.: Ленанд, 2015. - 168 c. 79. Свиридова Л.К. Теория и практика перевода в схемах и диаграммах (английский язык): Теоретический курс / Л.К. Свиридова. - М.: Ленанд, 2015. - 168 c. 80. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М.,1956. – 319 с. 81. Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизированные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация коммуникативной манипуляции. – М., 1990. – 211 с. 82. Стеллиферовский А. В. Проблема функционально-стилевого статуса языка рекламы (к вопросу о межстилевых и внестилевых явлениях) // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Текст в функционально-стилевом аспекте. М., 1988. Вып. 309. С. 22–28. 83. Сырина Т.А. Положение медиатекста в современной лингвистике и лингводидактике // Язык и культура (Новосибирск). 2015. № 18. С. 84-88. 84. Тюрганова Т.Е. Медиатекст в газете, на радио, телевидении и интернете в современном медиадискурсе // Академическая публицистика. 2020. № 5. С. 317-320. 85. Федотова К.Е. Структурно-содержательные особенности медийных текстов // Аллея науки. 2018. Т. 7. № 6 (22). С. 123-126. 86. Черкунова М. В. Аннотация как вид малоформатного текста // Малоформатные тексты в различных типах англоязычного дискурса: сборник научных статей / Отв. ред. А. А. Харьковская, И. Б. Кривченко. Самара: Самарский университет, 2019. С. 149-159. 87. Черкунова М. В. Аннотация как вид малоформатного текста // Малоформатные тексты в различных типах англоязычного дискурса: сборник научных статей / Отв. ред. А. А. Харьковская, И. Б. Кривченко. Самара: Самарский университет, 2019. С. 149-159. 88. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода / Г.В. Чернов. - М.: Ленанд, 2019. - 208 c. 89. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода / Г.В. Чернов. - М.: Ленанд, 2016. - 208 c. 90. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. Изд. 3-е, испр. и доп. М., 1985. – 207 с. 91. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: КД Либроком, 2019. - 216 c. 92. Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание) / сост. М. В. Панов. М., 1984.- 503 с. 93. InoPressa [Электронный ресурс]. URL: https://www.inopressa.ru/article/09Jun2014/ ft/clinton_bush.html (дата обращения: 03.05.2022). 94. Moon R. There is Reason in the Roasting of Eggs: a Consideration of Fixed Expressions in Native-Speaker Dictionaries// EURALEX’92 I-II. Proceedings/ Ed. by H. Tommola et al. Tampere, 1992. 95. The Economist [Электронный ресурс]. URL: https://www.economist.com/europe/ 2019/06/29/rubbish-is-becoming-a-political-problem-in-russia (дата обращения: 03.05.2022). 96. The Financial Times [Электронный ресурс]. URL: https://www.ft.com (дата обращения: 03.05.2022). 97. The Guardian [Электронный ресурс]. URL: https://www.theguardian.com/news/2018/ may/25/how-britain-let-russia-hide-its-dirty-money (дата обращения: 03.05.2022). 98. The New York Times [Электронный ресурс]. URL: https://www.nytimes.com/2019/09/09/ us/politics/cia-informant-russia.html (дата обращения: 03.05.2022). 99. ИноСМИ [Электронный ресурс]. URL: https://inosmi.ru/politic/20190910/245800637. html (дата обращения: 03.05.2022). 100. ИноСМИ [Электронный ресурс]. URL: https://inosmi.ru/politic/20190628/245380036. html (дата обращения: 03.05.2022). 101. 102. ИноСМИ [Электронный ресурс]. URL: https://inosmi.ru/social/20180526/242323031. html (дата обращения: 03.05.2022).
Отрывок из работы

Глава 1. Особенности функционирования фразеологических единиц в медиатекстах 1.1. Лингвокультурные особенности англоязычных медиатекстов Термин «коммуникация» в разных работах используется очень широко и понимается неоднозначно, но при этом не конкретизируется и не уточняется. Если выделить общее ядро из всех лингвистических определений коммуникации как центрального понятия коммуникативной лингвистики, то в самом сокращенном виде под коммуникацией будет пониматься информационное общение, обмен мыслями, сведениями и т.д. Происходящая в современном мире глобальная трансформация индустриального общества в информационно-коммуникативное общество сопровождается не только проникновением коммуникации во все сферы жизнедеятельности общества, возникновением и развитием качественно нового типа коммуникативных структур и процессов, но и глубоким переосмыслением коммуникативной природы социальной реальности, современных изменений в социально-коммуникативной сфере, места и роли коммуникаций в развитии общества . Информация и коммуникация могут даже объединяться в одном продукте и ориентироваться при этом на повседневную жизнь людей в решении их проблем. Подобное проникновение коммуникации во все сферы жизни общества затронуло также роль медиакоммуникации в создании ситуаций риска в обществе, когда любой человек на общественной медиаплатформе может разделять информацию, как ценную, так и ошибочную. Медиадискурс в наши дни становится явлением практически всеохватывающим и в целом может быть определен как совокупность всех процессов речевой деятельности в области средств массовой информации, включая и вопросы их координирования. Вся информация оценивается как равная, независимо от того, является ли она положительной или отрицательной, поставляется ли она журналистами или обычными гражданами, не принимается также во внимание и ее распространение по каналам. Нельзя, таким образом, не признать, что медиадискурс – это совокупность процессов и продуктов речевой деятельности в сфере массовой коммуникации во всем богатстве и сложности их взаимодействия . По сути, медиадискурс наших дней превратился в «энергоинформационное поле». Рассмотрим интернет-текст как один из наиболее популярных типов медиатекста . Следует отметить, что практически любой газетный текст в настоящее время является одновременно и медиа-, и интернет-текстом, поскольку сложно представить себе современную газету или журнал, печатный выпуск которых не дублировался бы в интернет-сети . Практически каждое издательство сейчас имеет собственный сайт, на котором размещает выпуски, выходящие в печать. А. А. Леонтьев отмечает, что интернет-текст «представляет собой определенную семиотико-лингвистическую вариацию медийного текста, актуализированную в виде гипертекста; гипертекст остается текстом в традиционном виде с лингвистической точки зрения, а
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языки (переводы), 60 страниц
1200 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 46 страниц
990 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg