Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

ОСОБЕННОСТИ КИНОПЕРЕВОДА НА ПРИМЕРЕ ФИЛЬМА УЖАСОВ «КРИК»

Workhard 300 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 25 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 11.07.2022
ВВЕДЕНИЕ Кинофильм как многомерный и многоплановый объект исследования подвергается анализу со стороны различных наук, таких как эстетика, семио-тика, литературоведение, лингвистика, переводоведение и др. В этих областях научного знания выявляются те или иные характеристики кино как сложного образования, включающего в себя несколько систем функционирования бы-тия. Собственно лингвистический анализ кинофильма требует четкого пред-ставления о предмете исследования, в качестве которого в современных линг-вистических работах учеными выделяются такие понятия, как «кинодиалог», «кинотекст» и «кинодискурс», которые недостаточно четко разграничиваются в научной литературе [Колодина Е.А., 2013 г.]. Предваряя наши дальнейшие рассуждения относительно кинодиалога и его статуса в ряду соположенных понятий «кинодиалога», «кинотекста», «ки-нодискурс», считаем необходимым остановиться на существующих подходах в определении данных понятий и проследить, какие концепции и направления являются приоритетными в разработке научной ниши. Актуальность данной курсовой работы состоит в изучении особенно-стей перевода кино, т.к. до сих пор проблема перевода художественных фильмов не стала предметом специального исследования отечественной линг-вистики и такого ее раздела, как теория перевода. Предметом исследования является передача специфики кинодиалога при переводе. Объектом исследования является перевод кинодиалога фильма ужасов «Крик» с английского языка на русский. Целью курсовой работы является: выявление и описание особенностей киноперевода, анализ переводческих приемов. Задачи курсовой работы: 1. Выявление особенностей кинодиалога. 2. Разграничение понятий кинодиалога и кинотекста. 3. Рассмотрение специфики киноперевода.
Введение

ВВЕДЕНИЕ Кинофильм как многомерный и многоплановый объект исследования подвергается анализу со стороны различных наук, таких как эстетика, семио-тика, литературоведение, лингвистика, переводоведение и др. В этих областях научного знания выявляются те или иные характеристики кино как сложного образования, включающего в себя несколько систем функционирования бы-тия. Собственно лингвистический анализ кинофильма требует четкого пред-ставления о предмете исследования, в качестве которого в современных линг-вистических работах учеными выделяются такие понятия, как «кинодиалог», «кинотекст» и «кинодискурс», которые недостаточно четко разграничиваются в научной литературе [Колодина Е.А., 2013 г.]. Предваряя наши дальнейшие рассуждения относительно кинодиалога и его статуса в ряду соположенных понятий «кинодиалога», «кинотекста», «ки-нодискурс», считаем необходимым остановиться на существующих подходах в определении данных понятий и проследить, какие концепции и направления являются приоритетными в разработке научной ниши. Актуальность данной курсовой работы состоит в изучении особенно-стей перевода кино, т.к. до сих пор проблема перевода художественных фильмов не стала предметом специального исследования отечественной линг-вистики и такого ее раздела, как теория перевода. Предметом исследования является передача специфики кинодиалога при переводе. Объектом исследования является перевод кинодиалога фильма ужасов «Крик» с английского языка на русский. Целью курсовой работы является: выявление и описание особенностей киноперевода, анализ переводческих приемов. Задачи курсовой работы: 1. Выявление особенностей кинодиалога. 2. Разграничение понятий кинодиалога и кинотекста. 3. Рассмотрение специфики киноперевода.
Содержание

СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ КИНОПЕРЕВОДА 4 1.1 Киноперевод и его виды. Определение понятия «Кинотекста» 4 1.2 Определение понятия «адекватность». Адекватность в кинопереводе. Переводческая эквивалентность 8 1.3 Диалог как проблема перевода 13 ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 17 2 АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ НА ПРИМЕРЕ ФИЛЬМА УЖАСОВ «КРИК» 18 ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ? ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 25 ?
Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 1. Афанаскина Н. Ю. Киноперевод как объект исследования лингви-стики, социологии, межкультурной коммуникации и теории перевода // Вест-ник Московского государственного областного университета. Серия: Лингви-стика. 2017. № 4. С. 58-66. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kinoperevod-kak-obekt-issledovaniya-lingvistiki-sotsiologii-mezhkulturnoy-kommunikatsii-i-teorii-perevoda/viewer (дата обращения 01.03.2022). 2. Базылев В. Н. Теория перевода: учебно-методический комплекс: / В. Н. Бызылев. – 3-е изд., стер. – Москва : ФЛИНТА, 2017. – Книга 2. Прак-тикум. – 200 с. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=364056 (да-та обращения: 27.03.2022). 3. Горшкова В. Е. Перевод в кино: дублирование и субтитры // Вест-ник Иркутский государственный лингвистический университет. Серия: Линг-вистика. 2005. № 7: Вопросы теории и практики перевода. С. 30 – 43. 4. Козуляев А. В. Аудиовизуальный перевод как отдельный вид пе-ревода // Вестник Пермского национального исследовательского политехниче-ского университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2018. № 4. С. 181 – 199. 5. Колодина Е. А. Специфика передачи образа-смысла при переводе названий кинофильмов: Дис. Канд. Филол. Наук. Иркутск, 2013. С. – 168. 6. Комиссаров В. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического уче-ния о переводе). – М.: Междунар. Отношения, 1973. – 215 с. 7. Кузьмичев С. А. Перевод кинофильмов как отдельный вид пере-вода // Вестник Московского государственного лингвистического университе-та. 2012. № 9. С. 140 – 150. 8. Лабус Л. А. Лингвистические особенности перевода кинофильмов с английского языка на русский : учебное пособие. / Калининград. – Кали-нинград, 2007. – 5 с. – URL: http://school.baltinform.ru/files/3/documents_3914_file.doc (07.04.2022). 9. Наговицына И. А. О влиянии внешних условий переводческого процесса на качество переводной аудиовизуальной продукции // Вестник Уд-муртского Университета. Серия: История и филология. – 2014. – № 2. – С. 121 – 127. 10. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М.: Международные отноше-ния, 1978. 11. Сдобников В. В. Новая парадигма переводческих исследований // Культура как текст: Сборник научных статей. Вып. 12. М.: ИЯ РАН; Смо-ленск: СГУ, 2014. С. 109–120. 12. Райс К. Трактовка понятия эквивалентности в скопос-теории // Вестник Московского университета. Серия: Теория перевода. – 2018. – №
Отрывок из работы

1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ КИНОПЕРЕВОДА 1.1 Киноперевод и его виды. Определение понятия «Кинотекста» Кино как явление и вид деятельности появилось относительно недавно и поставило перед исследователями новые задачи, связанные с различными дисциплинами: лингвистикой, социологией, информатикой, переводоведени-ем и многими другими. Кино – сокращенное от кинематографа (от греч. «движение» и «писать»; то есть «записывающий движение».) или синемаграф т. е. создание и демонстрация движущихся изображений. Киноисскуство изу-чается отдельной дисциплиной – киноведением; как известно, такой вид дея-тельности получил название от киноаппарата «Синематограф», изобретенного братьями Луи Жаном и Огюстом Люмьер в конце XIX в. В 1895 г. Братья Люмьер представили аудитории «синематографиче-ские» фильмы и стали по праву считаться отцами кинематографа. В изобрете-ние кинематографа внесли вклад многие исследователи, но братья Люмьер первыми осуществили полноценную проекцию изображений с пленки, и их фильмы снимались и показывались в разных странах мира. Вскоре после того, как камеры братьев Люмьер получили распространение в мире, в Британии начались съемки фильмов, которые демонстрировались внутри страны, и за рубежом. С начала XX в. Кино стало стремительно превращаться в ведущее визуальное искусство. Любопытно, что в Россию кино пришло всего лишь год спустя после официального появления, в 1896 году, когда Луи Люмьер выпу-стил документальный фильм «Коронация Николая II», снятый в Москве фран-цузским кинооператором [Афанаскина Н.Ю.]. К концу 1920-х г. В мировом кинематографе были разработаны многие коды и конвенции киноповествования, кинематограф стал международным явлением. В начале 1930-х г., с появлением звука в кино превратилось из «Мультимедийного зрелища с элементами живого выступления» в «самодо-статочное зрелище… которое в одном и том же виде демонстрируется во всех кинотеатрах мира». Кинематограф с самого начала привлекает внимание исследователей са-м
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языки (переводы), 40 страниц
500 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 35 страниц
5000 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg