Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Особенности интерпретации цифровых фразеологизмов при переводе с китайского на русский язык

Workhard 560 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 58 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 11.07.2022
РЕФЕРАТ Выпускная квалификационная работа содержит 59 страниц текстового документа формата А4, включающего 25 используемых источников и 2 страницы приложения. ЦИФРОВЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ЗНАЧЕНИЯ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ В КИТАЙСКОЙ И РУССКОЙ КУЛЬТУРЕ, ПЕРЕВОД С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК, ТРУДНОСТИ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ, ТЕКСТЫ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ. Цель работы заключается в выявлении особенностей интерпретации цифровых фразеологизмов при переводе с китайского на русский язык. Объектом исследования являются цифровые фразеологизмы в аспекте перевода. Предметом исследования являются особенности интерпретации цифровых фразеологизмов при переводе с китайского на русский язык. В процессе работы был изучен феномен цифровых фразеологизмов на примере публицистических текстов, был проведен сопоставительный анализ с русскими цифровыми фразеологизмами, было выявлено три основных способа перевода данных фразеологизмов, были обнаружены трудности, с которыми переводчик сталкивается при интерпретации цифровых фразеологизмов, а также найдены пути их преодоления. ?
Введение

ВВЕДЕНИЕ Цифровые технологии являются неотъемлемой частью современного общества. Они применяются в различных сферах человеческой деятельности: экономической, социальной, политической, духовной и пронизывают такие важные области, как медицина, наука, бизнес, архитектура, промышленность и многое другое. Научно-технический прогресс с каждым годом наращивает свои темпы, делаются новые открытия в данной сфере. Люди начинают осознавать ценность и значимость цифровых технологий, поэтому заинтересованность этой сферой постоянно растет. Более того, 21 век является эрой информационных технологий, характерными чертами которой являются переход к компьютеризованной индустрии и мгновенный доступ к информации любого объема. Современный человек не представляет свою жизнь без Интернета, посредством которого осуществляются такие важные процессы, как торговля, бизнес, коммуникация. Ввиду того, что пользование Интернетом является довольно простой деятельностью, появляется потребность в упрощении и сокращении средств общения. Гораздо удобнее стало выражать свои мысли через аббревиатуры, условные обозначения и короткие фразеологические обороты. В эту же группу входят цифровые фразеологизмы, состав которых достаточно простой и легкий в усвоении. Составной и самой важной частью цифровых технологий являются числа. Числа существовали уже в глубокой древности, тогда, когда жизнедеятельность человека еще не была так хорошо развита. Тогда они помечались небольшими точками и палочками, тем самым являясь способом записи налогов и долговых обязательств. Возникновение нумерации также связано с развитием математических знаний, которые являются точкой отсчета мирового прогресса и человеческой эволюции. Числа пронизывают весь жизненный процесс человека. Помимо технических и социальных областей, они проникли в гуманитарные науки. Для истории и культурологии числа важны в контексте хронологии и обозначении дат, в социологии они нужны для указания рейтингов и процентных соотношений, необходимых при анализе взаимодействия человека и общества. Огромное значение числа приобретают в контексте языка и языковых выражений. Это наглядно показано в пословицах и поговорках как китайского, так и русского языка. Цифровые фразеологизмы (или фразеологизмы с цифровым компонентом) обладают своими особенностями интерпретации, которые важно учитывать в международной коммуникации. Данная тема актуальна, поскольку возникает потребность правильного и адекватного перевода фразеологизмов-цифр с китайского на русский язык для наилучшего понимания культурного аспекта обеих стран. Фразеологизмы с цифровым компонентом являются особенностью китайской современной письменности и характеризуют китайский язык как наполненный различными речевыми феноменами и быстро развивающийся. Однако комплексные исследования по этой теме отсутствуют, так как тема сравнительно малоисследована. Объектом исследования являются цифровые фразеологизмы в аспекте перевода. Предметом исследования являются особенности интерпретации цифровых фразеологизмов при переводе с китайского на русский язык. Цель работы заключается в выявлении особенностей интерпретации цифровых фразеологизмов при переводе с китайского на русский язык. Для достижения поставленных целей необходимо реализовать следующие задачи: - рассмотреть феномен цифрового фразеологизма; - описать основные характерные особенности китайских и русских цифровых фразеологизмов; - в ходе переводческого анализа выявить трудности перевода и особенности интерпретации цифровых фразеологизмов при переводе с китайского на русский язык. Теоретическую базу составляют работы В.И Горелова [Горелов 1979] по стилистике китайского языка, В.Ф. Щичко [Щичко 2004] по переводу с китайского на русский язык, А.Л. Семенас [Семенас 2005] по лексике китайского языка, а также работы других исследователей. Методами исследования данной работы являются: системный подход, гипотетико-дедуктивный метод, метод сравнительного анализа, метод компонентного анализа. Научная новизна данного исследования представляет собой систематический комплексный анализ особенностей интерпретации цифровых фразеологизмов с позиций науки о переводе и теории межъязыковых трансформаций в таких родственно неблизких языках как китайский и русский. Практическая значимость – результаты данного исследования могут быть использованы в таких дисциплинах, как лексикология, стилистика, теория перевода, языкознание. Работа была апробирована на VIII Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Язык и культура: вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе» с последующей публикацией статьи «Лингвокультурологические особенности перевода цифровых фразеологизмов с китайского на русский язык». Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложения.
Содержание

СОДЕРЖАНИЕ Введени嬬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬ 5 1 Цифровой фразеологизм как отражение языкового сознания в разных языках 8 1.1 Феномен цифрового фразеологизма 8 1.2 Основные характерные особенности китайских и русских цифровых фразеологизмов 14 2 Интерпретация цифровых фразеологизмов в аспекте перевода 30 2.1 Переводческие трудности при интерпретации цифровых фразеологизмов 30 2.2 Особенности интерпретации цифровых фразеологизмов 33 Заключение 52 Список использованных источников 55 Приложение А 58 Приложение Б 59
Список литературы

1. Антонова А.Ю. Символика китайских чисел в рамках теории и практики межкультурной коммуникации / А. Ю. Антонова // Политическая лингвистика. – 2012. – №2(40). – 200-202 с. 2. Барчукова К. В. Фразеология в китайском языке / К. В. Барчукова, А. В. Пескова, Е. И. Подкидышева, В. Э. Скромных // Молодой ученый. – 2015. – №18 (98). – 514-517 с. 3. БКРС [Электронный ресурс]: сайт словаря. – Режим доступа. – URL: https://bkrs.info/. – Дата обращения: [13.02.2021] 4. Войцехович И. В. Практическая фразеoлогия современного китайского языка: учебник. — М.: АСТ; Восток — Запад, 2007. — 509 c. 5. Вэн Люйцин. Особенности перевода фразеологических единиц с китайского языка на русский / Люйцин Вэн, А. А. Белозерова // Язык в сфере профессиональной коммуникации: сборник материалов международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и студентов (г. Екатеринбург, 18 апреля 2019 г.). – Е., 1998. – С. 242-246. 6. Горелов В. И. Теоретическая грамматика китайского языка: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» / В. И. Горелов. – М.: Просвещение, 1989. – 318 с. 7. Гуревич Т.М. Счастливое число в Китае и Японии / Т. Гуревич, А. Войцехович // Концепт: философия, религия, культура. – 2020. – №4(3). – 137-148 с. 8. Ди Яогуанг. Отражение этнокультурного своеобразия числовой символики в русской и китайской фразеологии / Яогуанг Ди, Л. Киселева // Вестник Бурятского государственного университета. Язык. Литература. Культура. – 2018. – №2. – 34-40 с. 9. Доника Е. С. Компонентный анализ китайских фразеологизмов с наименованиями животных и чисел [Электронный ресурс] / Е. С. Доника // Международный студенческий научный вестник. – 2018. – № 1. – URL: http://eduherald.ru/ru/article/view?id=18086. – Дата обращения: [18.03.2021] 10. Жуков А. В. Современный фразеологический словарь русского языка / А. В. Жуков, М. Е. Жукова. – М.: Астрель, 2009. – 443 с. 11. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. – 253 с. – ISBN 5-06-001057-0. 12. Ли Ан. Фразеологизмы с цифровым компонентом в русском и китайском языках (сопоставительный аспект) / Ан Ли // Ученые записи Национального общества прикладной лингвистики. – 2017. – №1(17). – 25-38 с. 13. Лю Цзяцзини. Приемы перевода фразеологизмов с числительным компонентом в русском и китайском языках / Цзяцзини Лю // Азиатско-Тихоокеанский регион: история и современность. – 2017. – №11. – 147-150 с. 14. Митина С.Н. Языковые способы манипулирования в новых медиа КНР / С. Митина, Т. Лобанова // Сборник Восточного центра. – 2014. – №15. – 31-37 с. 15. Мэн Цинжун. Лингвокультурологическая интерпретация русских цифровых фразеологизмов в практике преподавания китайским учащимся: дис. … к-та филологических наук: 13.00.02. / Цинжун Мэн. – М., 2008. – 5-15 с. 16. Наумова А.Ю. Числительные в языковой картине мира китайцев / А. Ю. Наумова // Ученые записки Ульяновского государственного университета. Актуальные проблемы теории языка и лингводидактики. – 2020. – 123-126 с. 17. Семенас А. Л. Лексика китайского языка–2-е изд., стер. – М.: АСТ: Восток-запад, 2005. – 103-125 с. 18. Скромных В.Э. Концепт числа в русской и китайской культурах с точки зрения фразеологических единиц / В. Э. Скромных // Молодой ученый. – 2015. – №18(98). – 532-534 с. 19. Цуй Хунень. Семантика наименований чисел в русском и китайском языках: Лингвокультурологический аспект: дис. … к-та филол. наук: 10.02.20 / Хунень Цуй. – К., 2003. – 161 с. 20. Щичко В. Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода / В. Ф. Щичко. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Восточная книга, 2010. – 224 с. 21. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 682 с. 22. ?? ????????– ???:???????, 1996?– 718?. 23. ??? [Электронный ресурс]: электронная газета. – Режим доступа. – URL: http://www.people.com.cn/. – Дата обращения: [02.02.2021] 24. ???????????????:?????,1983?– 477 ?. 25. ??? [Электронный ресурс]: электронная газета. – Режим доступа. – URL: http://www.xinhuanet.com/. – Дата обращения: [10.03.2021] ?
Отрывок из работы

1 ЦИФРОВОЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАК ОТРАЖЕНИЕ ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ В РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ 1.1 Феномен цифрового фразеологизма В современной лингвистике существует такое популярное направление, как лингвокультурология, которая изучает отражение различных особенностей культуры в языках. Лингвокультурология напрямую относится к изучению национальной картины мира и ментально-лингвистического комплекса. Стоит отметить, что язык является не только результатом культурных явлений, но и их важным компонентом, а также критерием существования культуры. Кроме того, именно язык является источником образования культурных кодов, которые позволяют отождествлять ту или иную народную культуру. Можно сделать вывод о том, что между культурологией и лингвистикой есть тесная и неразрывная связь, которая образовывает отдельную отрасль науки. Становится совершенно очевидным то, что культура и языковой компонент объединяются, и это можно проследить в таком лингвистическом явлении, как фразеологизм. Не подлежит сомнению тот факт, что изучение фразеологии китайского и русского языков помогает в полной мере осмыслить суть культуры, языка, менталитета, характера и истории любого народа. И российский, и китайский народы самобытно воспринимают употребление цифровых компонентов, а значит цифровые фразеологизмы в их языках имеют различные семантические характеристики и параметры. Для более широкого понимания темы фразеологии необходимо затронуть понятие языковой картины мира. Данный термин можно охарактеризовать как посредник между мировосприятием и менталитетом народа [16]. Изучение и исследование фразеологизмов разных языков позволяет проникать в идеологию и характер носителей данных языков. Фразеологизмы отражают особенности культурного народного пласта. Это означает, что народы различных стран имеют в своем основании отпечатки исторических, географических и языковых особенностей конкретной лингвокультуры. Благодаря данному пласту лексики, можно наиболее точно опис
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языки (переводы), 57 страниц
3000 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 92 страницы
1500 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg