Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Лингвопереводческий комментарий к статье М. Карстена «25 Fun Things To Do In Reykjavik Iceland (Plus Tips From A Local!) Part 4»

Workhard 450 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 33 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 10.07.2022
Введение Объектом исследования работы является отрывок из интернет-блога, автором которого является Мэтью Карстен «25 Fun Things To Do In Reykjavik Iceland (Plus Tips From A Local!) Part 4». (25 забавных вещей, которыми можно заняться на острове Рейкьявик (А также советы от местных!) Часть 4.) Целью работы является полный эквивалентный перевод, лингвопереводческий и фоновый комментарий к данному тексту. Библиографическое описание переводимого текста Указанный текст обновлен 30 марта 2021 года на сайте «Expert Vagabond» и является одной из частью блога «25 Fun Things To Do In Reykjavik Iceland (Plus Tips From A Local!) Part 4». (25 забавных вещей, которыми можно заняться на острове Рейкьявик (А также советы от местных!) Часть 4.) Вышеуказанная статья является частью блога путешественника Мэтью Карстена. Этот человек – постоянно путешествующий блогер и фотограф, который уже 6 лет ездит по странам без остановки и не собирается останавливается, по его словам. Эта статья представляет собой метод продвижения туризма в не самые посещаемые места, а также рекламы различных компаний, отелей и других услуг.
Введение

Введение Объектом исследования работы является отрывок из интернет-блога, автором которого является Мэтью Карстен «25 Fun Things To Do In Reykjavik Iceland (Plus Tips From A Local!) Part 4». (25 забавных вещей, которыми можно заняться на острове Рейкьявик (А также советы от местных!) Часть 4.) Целью работы является полный эквивалентный перевод, лингвопереводческий и фоновый комментарий к данному тексту. Библиографическое описание переводимого текста Указанный текст обновлен 30 марта 2021 года на сайте «Expert Vagabond» и является одной из частью блога «25 Fun Things To Do In Reykjavik Iceland (Plus Tips From A Local!) Part 4». (25 забавных вещей, которыми можно заняться на острове Рейкьявик (А также советы от местных!) Часть 4.) Вышеуказанная статья является частью блога путешественника Мэтью Карстена. Этот человек – постоянно путешествующий блогер и фотограф, который уже 6 лет ездит по странам без остановки и не собирается останавливается, по его словам. Эта статья представляет собой метод продвижения туризма в не самые посещаемые места, а также рекламы различных компаний, отелей и других услуг.
Содержание

Содержание Введение 3 Практическая часть 7 Аналитическая часть 17 2.1. Лингвопереводческий анализ текста 17 2.2. Фоновый комментарий 19 Заключение 21 Список справочной литературы 24
Список литературы

Список справочной литературы 1. Digital nomads // DIGITAL NOMADS. Свободная энциклопедия [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://nomads.perito-burrito.com/ 2. Eymundsson // Википедия. Свободная энциклопедия [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://wikichi.ru/wiki/Eymundsson 3. Harpa Concert Hall // Википедия. Свободная энциклопедия [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Харпа 4. Hike Mount Esja // Википедия. Свободная энциклопедия [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Эсья 5. Olof Nordal // World Tourism Group. Свободная энциклопедия [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://rus.worldtourismgroup.com/l-f-nordals-sculptures-explore-icelands-natural-beauty-83627 6. Reykjavik Iceland // Википедия. Свободная энциклопедия [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Рейкьявик 7. Te & Kaffi // Википедия. Свободная энциклопедия [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://en.wikipedia.org/wiki/Te_%26_Kaffi 8. The Old Harbour // Tripadvisor. [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.tripadvisor.ru/Attraction_Review-g189970-d12512629-Reviews-Old_Harbour-Reykjavik_Capital_Region.html 9. ?ufa Hill //PLACES MOSCOW. Свободная энциклопедия [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://places.moscow/world/tuva/tuva.html 10. Vikin Maritime Museum // Википедия. Свободная энциклопедия [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://en.wikipedia.org/wiki/Reykjavik_Maritime_Museum
Отрывок из работы

Транслатологическая характеристика текста оригинала Рассматриваемый текст относится к публицистическому стилю, из его содержательно-функциональных характеристик следует выделить подстиль рекламы. Данный текст выполняет следующие функции – проинформировать человека и воздействовать на него. Одними из его коммуникативных задач являются сообщение о различных местах для посещения, способов передвижениях и советы по выбору тех или иных компаний. Основной коммуникативной задачей является передача информации о комфортном путешествии в различные места. Реципиентами данного текста выступают как туристы, так и широкий круг читателей (массовый реципиент) в лице любителей путешествий, а также просто читатель (индивидуальный реципиент), поскольку данный текст написан простым языком, понятным каждому. В тексте преобладает когнитивная (познавательная) информация. Также присутствует оперативная и эстетическая информация. Характеристика текста оригинала: когнитивная информация. Когнитивная информация выражена специфической лексикой из сферы туризма (hike, tourists, book, discover, rent, trips). Передача когнитивной информации осуществляется посредством наличия в тексте названий, имен собственных, реалий (Mount Esja, Reykjavik, Eymundsson, Te & Kaffi, The Old Harbour, Harpa Concert Hall, the Vikin Maritime Museum, ?ufa Hill, Ernir Eyjolfsson, Frettabla?i?, Olof Nordal, Discover Cars, Str?to, Uber, Lyft, Hreyfill, BSR, Iceland). Как средства передачи объективной когнитивной информации выступают: модальность реальности (You can get to the trailhead by bus, like you might in other countries, where you can browse for souvenirs), пассивность действия (colorful old sheds have been turned into little shops). Плотность когнитивной информации передается лексическими сокращениями (don’t, it’s, there’s) и использованием компонентов других знаковых систем (применение знака «$» для обозначения денежной единицы). Характеристика текста оригинала: оперативная информация Оперативная информация выражается модальными глаголами со значением необходимости (you don’t have to go to the very top, you need to book a taxi on the phone, you need to get away from the city).
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языки (переводы), 57 страниц
3000 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 92 страницы
1500 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg