Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ

Лингвокультурная адаптация искусствоведческого текста при переводе (на примере текстового контента на сайте Музея-института семьи Рерихов в Санкт-Петербурге)

Workhard 620 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 70 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 10.07.2022
Практическая значимость работы состоит в том, что материал, который был получен в результате исследования, можно использовать при преподавании переводоведческих дисциплин в высшей школе. Полученные результаты можно использовать в качестве практического руководства при переводе текстового контента мемориальных веб-музеев на английский язык. Структура данной работы определена задачами, предметом и целью исследования. Представленная работа состоит из введения, 2 глав, заключения, списка литературы (81 наименование) и приложений
Введение

ВВЕДЕНИЕ Искусствоведческий текст является одним из самых мощных средств музейной коммуникации и неотъемлемой частью общего нарратива выставки. Он служит связующим звеном между экспонатами и всеми остальными элементами выставки, облегчает понимание тематической организации выставки и придает ей концептуальную связность. Кроме того, искусствоведческий текст используется для концептуальной ориентации посетителей. Последнее особенно важно на выставках, тема которых воспринимается аудиторией как «сложная» [78, 42]. Отметим, что специфика культуры носителей того или иного языка наиболее очевидна в искусствоведческих текстах, которые, в свою очередь, являются источником знаний о менталитете, мировоззрении и мировосприятии народа. При осуществлении перевода искусствоведческих текстов необходимо преодолевать эти различия, чтобы текст перевода был доступнее и понятнее носителям принимающей культуры. Также следует отметить, что публикации, посвященные проблемам перевода искусствоведческих текстов, включая музейные тексты, на сегодняшний день весьма немногочисленны, что делает их весьма перспективным объектом исследования. Данный факт и определил направленность нашего исследования. Объект исследования: текстовый контент на сайте Музея-института семьи Рерихов в Санкт-Петербурге. Предмет исследования: приемы лингвокультурной адаптации контента веб-сайта Музея-института семьи Рерихов при переводе. Целью настоящей работы является анализ особенностей лингвокультурной адаптации искусствоведческого текста при переводе текстового контента на сайте Музея-института семьи Рерихов в Санкт-Петербурге и выработка эффективных стратегий перевода подобных текстов. Актуальность данной работы определяется недостаточной изученностью лингвокультурной адаптации искусствоведческого текста при переводе текстового контента музейных веб-сайтов. Задачи исследования: 1. Сопоставить существующие определения понятия адаптации текста. 2. Изучить особенности лингвокультурной адаптации в процессе перевода текста и существующие подходы к процессу адаптации текста. 3. Выявить основные лингвокультурные аспекты в адаптации искусствоведческого текста. 4. Собрать материал для исследования наиболее эффективных стратегий лингвокультурной адаптации текста путем письменного перевода части русскоязычного текстового контента, размещенного на веб-сайте музея, на английский язык. 5. Проанализировать собранный материал, проведя сравнительный анализ текстов оригинала и перевода. 6. Выделить сложности, возникшие при лингвокультурной адаптации указанных текстов, и сформулировать наиболее продуктивные способы/стратегии их преодоления. 7. Выработать рекомендации по применению лингвокультурной адаптации при переводе искусствоведческого текста. Материалом для исследования послужили русскоязычные тексты веб-сайта мемориального музея «Санкт-Петербургский государственный музей-институт семьи Рерихов» («Мемориальное собрание Степана Степановича Митусова», «Николай Константинович Рерих») и их перевод на английский язык, выполненный автором ВКР в рамках преддипломной практики. Теоретическую основу исследования составили работы отечественных и зарубежных лингвистов, таких как И.В. Войнич, А. В. Агеева, Е. В. Анашкина, Е. В. Березун, Н. Е. Варламова и др. В работе используются методы контекстуального, структурно-синтаксического, сравнительно-сопоставительного и семантико-стилистического анализа. Также использовался предпереводческий анализ и метод классификации.
Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 4 ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ ИСКУССТВОВЕДЧЕСКОГО ТЕКСТА В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА 7 1.1 Искусствоведческий текст как транслатологический тип текста: основные особенности 7 1.2 Особенности текстового контента музейных сайтов 12 1.3 Понятие адаптации текста в современной лингвистике 16 1.4 Лингвокультурная адаптация в процессе перевода текста: основные приемы 17 1.5 Лингвокультурные аспекты в адаптации искусствоведческого текста 23 Выводы по главе I 25 ГЛАВА II. ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ ТЕКСТОВОГО КОНТЕНТА НА САЙТЕ МУЗЕЯ-ИНСТИТУТА СЕМЬИ РЕРИХОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 27 2.1 Краткая характеристика материала анализа 27 2.2 Стратегии лингвокультурной адаптации текста 28 2.2.1 Имена собственные 28 2.2.2 Реалии 30 2.2.3 Сокращенные наименования 32 2.3 Рекомендации по применению лингвокультурной адаптации при переводе искусствоведческого текста 33 Выводы по главе II 34 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 37 ПРИЛОЖЕНИЯ 48
Список литературы

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Агеева А. В., Абдуллина Л. Р. Лингвокультурная адаптация англоязычных слоганов во французском рекламном дискурсе //Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. – 2018. – Т. 15. – №. 2. 2. Адзиева З. Х., Ярова Я. Р. Культурологический аспект художественного перевода //Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. – 2011. – №. 4. 3. Акаш Бадр Абдуллах. Прагматический аспект перевода // Язык. Сознание. Коммуникация: сб. статей. / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – М.: МАКС Пресс, 2009. 4. Алексеева И. С. Транслатологические типы текста. Опыт классификации. Ч. II //Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. – 2008. – №. 3-1. – С. 32-40. 5. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб: Издательство «Союз», 2005. – 288 с. 6. Ананьина М. А., Ускова Б. А. Трудности передачи лингвокультурной информации при переводе аллюзий на русский язык //Lingua mobilis. – 2014. – №. 2 (48). 7. Анашкина Е. В. Переводческии? комментарии? как способ лингвокультурнои? адаптации художественного текста: на примере романа А. Асимана «Назови меня своим именем» //Роль и место лингвокультурной адаптации художественного текста в теории и практике перевода. Переводческие стратегии и тактики. – 2021. – С. 7-11. 8. Баданина М. С. Музейный текст и проблема его интерпретации посетителями музея //Известия Российского государственного педагогического университета им. АИ Герцена. – 2008. – №. 70. 9. Баруткина Л. П. Мультимедийный контент как основа музейного сайта //Труды Санкт-Петербургского государственного института культуры. – 2013. – Т. 200. 10. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной тео- рии перевода). Москва : «Междунар. отношения», 1975. 240 с. 11. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 365 с. 12. Березун Е. В. Передача реалий при переводе как реноминация в процессе лингвокультурной адаптации текста. – 2015. 13. Борунов И. А. К вопросу о лингвокультурной адаптации реалий художественного текста //Актуальные проблемы лингвокультурологии и межкультурной коммуникации в теории и практике перевода. – 2020. – С. 37-42. 14. Бубнова И. А., Сардарова А. А. Прагматическая адаптация при переводе как способ преодоления лингвокультурного барьера //Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. – 2014. – Т. 11. – №. 4. 15. Буркаева Е. Л. Особенности языка искусствоведческого текста //Молодежный вестник ИрГТУ. – 2011. – №. 2. – С. 18-18. 16. Бычков В. В. Эстетическая сущность искусства //Ориентиры/отв. ред. ТБ Любимова. М.: ИФ РАН. – 2003. – №. 2. – С. 27-64. 17. Валуйцева И. И., Плохова А. Б. Искусствоведческий дискурс (на примере анализа произведений живописи) //Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2013. – №. 6. – С. 105-110. 18. Варламова Н. Е. Лингвокультурная адаптация при переводе английских кинотекстов и способы ее достижения //45.03. 02 Лингвистика. – 2021. 19. Василина Д. С. Виртуальный музей как феномен современной культуры //Международный журнал исследований культуры. – 2016. – №. 3 (24). – С. 96-102. 20. Вербилович И. И. Реноминация как переводческая технология лингвокультурной адаптации при передаче реалий в художественном переводе. – 2018. 21. Вине Ж.-П. Технические способы перевода. Москва : Прогресс, 1978. 298 с. 22. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. Москва : Издательство института общего среднего образования РАО, 2004. 224 с. 23. Войнич, И.В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе [Текст] / И.В. Войнич // Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Пермь: –2010, 20 с. 24. Данилова И. И., Мелкумян К. Э. Перевод музейных реалий с русского языка на английский (на примере позальных текстов) //Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2017. – №. 5-3. – С. 66-68. 25. Данилова И. И., Прокопенко А. И. Музейная экспозиция как диалог культур: особенности перевода //Томский журнал лингвистических и антропологических исследований. – 2017. – №. 2. – С. 56-65. 26. Долак Я. Музейная экспозиция музейная коммуникация //Вопросы музеологии. – 2010. – №. 1. – С. 106-117. 27. Дроздова Ю. В. Лингвокультурная адаптация англоязычных слоганов в русском рекламном дискурсе //Жизненно важные навыки 21 века: новые подходы к иноязычному образованию и переводу. – 2020. – С. 90-91. 28. Дьякова А. А. Вестник Волгоградского государственного университета. /А. А. Дьякова // Серия 2: Языкознание. - Выпуск № 1. - 2008. – с. 51 - 53. 29. Евласьев А. П., Сичкар Н. А. Особенности лингвокультурной адаптации при переводе художественного фильма //Научный потенциал. – 2021. – №. 3. – С. 38-44. 30. Елина Е. А. Вербальные интерпретации произведений изобразительного искусства (Номинативно-коммуникативный аспект) : Дис.. д-ра филол. наук : 10.02.19 : Волгоград, 2003. – 352 c. 31. Журавлева О. М., Зырянов К. Э. Локализация аннотаций к кинофильмам как вид лингвокультурной адаптации текста //ББК 81.001. 2 А43. – 2020. – С. 142. 32. Забродская Л. А., Тюркан Е. А. Способы лингвокультурной адаптации русскоязычного исторического романа в англоязычном переводе (на примере перевода фразеологических единиц в романе АС Пушкина» Капитанская дочка») //Язык. Речь. Коммуникация. – 2018. – С. 18. 33. Зайцева В. А. Межкультурная коммуникация и лингвокультурная адаптация перевода. – 2014. 34. Зимушко Д. В. Особенности перевода и лингвокультурной адаптации кинотекста //Филологическое образование и современный мир. – 2016. – С. 210-213. 35. Карман А. С. Проблемы определения и классификации переводческих трансформаций. – 2015. 36. Карпов А. С. Лингвокультурная адаптация контента как элемент локализации англоязычных веб-сайтов //УНИВЕРСИТЕТ XXI ВЕКА: НАУЧНОЕ ИЗМЕРЕНИЕ. – 2017. – С. 468-475. 37. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Москва : ЭТС, 2001. 424 с. 38. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980. 39. Кубрякова Е.С. О когнитивной лингвистике и семантике термина «когнитивный» / Е.С. Кубрякова. – М.: Книга по Требованию, 2013. – 206 с. 40. Кузнецова Г. А. Основные проблемы лингвокультурной трансляции в процессе перевода //ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИКИ. – 2014. – С. 138-143. 41. Латышев Л.К. Курс перевода : эквивалентность перевода и этапы его достижения. Москва : Просвещение, 1980. 160 с. 42. Легенченко М. В. Некоторые аспекты культуры создания музейного веб-сайта //Омский научный вестник. – 2011. – №. 1 (95). – С. 209-211. 43. Легенченко М. В. Некоторые аспекты создания музейного веб-сайта //Мир науки, культуры, образования. – 2009. – №. 6. – С. 30-32. 44. Лелекова Н. В. Лингвокультурная адаптация текста при переводе //НАУКА ЮУрГУ. – С. 248. 45. Лингвокультурный компонент в переводческом пространстве: Коллективная монография / Отв. ред. Э.М.Рянская. – Нижневартовск: Изд-во Нижневарт. гос. ун-та, 2014. – 135 с. 46. Максимова Т. Е. Виртуальные музеи: анализ понятия //Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. – 2012. – №. 2 (46). – С. 196-200. 47. Максимова Т. Е. Виртуальные музеи: подходы к типологии //Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. – 2012. – №. 4 (48). – С. 186-190. 48. Максимова Т. Е. и др. Виртуальные музеи vs традиционные музеи: преимущества виртуальных экспонатов //Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. – 2013. – №. 4-3. – С. 109-111. 49. Милетова Е. В. и др. Англоязычный искусствоведческий дискурс: природа и лексическое наполнение //Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – №. 4-2. – С. 114-119. 50. Мичурина Ю. П., Харитонова В. Ю. Функционально-стилевые особенности искусствоведческого текста декоративно-прикладного искусства //Язык и мир изучаемого языка. – 2016. – №. 7. – С. 238-243. 51. Мурзо Г. В. Искусствоведческий текст: к проблеме жанра //Ярославский педагогический вестник. – 2007. – №. 3. – С. 56-62. 52. Назарова Л. Р. Современные тенденции стилеобразования в дизайне музейных веб-сайтов //Человек и культура. – 2014. – №. 1. – С. 77-90. 53. Никонов, В.М. Социо- и лингвокультурологические проблемы адаптации коннотативных единиц языка в тексте [Текст] / В.М. Никонов // Проблемы культурной адаптации текста. Тезисы докладов международной научной конференции – Воронеж: Центр “Русская словесность”. 54. Нурмухаметов А. Н., Бочегова Н. Н. Переводческие трансформации в аспекте интерлингвокультурологии //Вестник Курганского государственного университета. – 2019. – №. 1 (52). 55. Отич А. Педагогика искусства: сущность и место в системе наук об образовании / О. Отич // Искусство и образование. – 2008. – №2. – С. 13. 56. Первухина С. В. Адаптация как вид интерпретации текста //Вестник Волжского университета им. ВН Татищева. – 2014. – №. 1 (15). – С. 54-61. 57. Первухина С. В. Вестник Челябинского государственного университета / С. В. Первухина // Филология. Искусствоведение. - 2011. - №25 (240). Вып. 58. - с. 130-134. 58. Пилко И. С. Услуги музеев в электронной среде //Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. – 2011. – №. 16. – С. 22-28. 59. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1959. С. 382. 60. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р. Валент, 2004. – 240 с. 61. Рябкова И. П., Дерюгина А. А. искусствоведческий текст как объект перевода (на материале музейных текстов на русском, английском и финском языках) //Многоязычие в образовательном пространстве. – 2020. – №. 12. – С. 135-141. 62. Сардарова А. А. Психолингвистическая и лингвокультурная основа перевода художественного текста //Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. – 2014. – №. 2. – С. 117-123. 63. Селиванова О. Н. Интертекстуальность как свойство искусствоведческого текста //Вестник Саратовского государственного социально-экономического университета. – 2006. – №. 14. – С. 220-223. 64. Селицкая А. Лингвокультурная адаптация при переводе англоязычного биографического произведения. – 2019. 65. Слышкин, Г.Г., Ефремова, М.А. Кинотекст. Опыт Лингвокультурологического анализа / – М.: Водолей Publishers, 2004. – 164 с. 66. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Стариченок // Ростов на Дону: Феникс. - 2008. – с. 811. 67. Стукалова О. В. Сущность и функции искусства с позиций современного гуманитарного знания и актуальных проблем образования //Педагогика искусства: электронный научный журнал. – 2011. – №. 1. 68. Фененко Н. А. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого //Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2001. – №. 1. – С. 70-75. 69. Хасанова Л. В., Матвеева А. В. Трудности перевода терминологии искусствоведения с английского на русский язык //Казанский вестник молодых учёных. – 2017. – Т. 1. – №. 2 (2). – С. 125-129. 70. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с. 71. Эвалльё В. Д. Музеи онлайн //Искусство в контексте пандемии: медиатизация и дискурс катастрофизма. – 2020. – С. 476-498. 72. Янбулатова Л. В. Специфика искусствоведческого текста как средство формирования коммуникативной культуры личности //Сибирский педагогический журнал. – 2008. – №. 11. – С. 178-184. 73. Arnold-de Simine S. Memory Museum and Museum Text: Intermediality in Daniel Libeskind's Jewish Museum and WG Sebald's Austerlitz //Theory, Culture & Society. – 2012. – Т. 29. – №. 1. – P. 14-35. 74. Baker M. In other words. London : Routledge, 1992. 301 p. 75. Baxandall M. The Language of Art History in: New Literary History, vol. 10, № 3, The John Hopkins University Press, 1979. – pp. 453-465. 76. Blais A. (ed.). Text in the exhibition medium. – Societe des musees quebecois, 1995. 77. Coxall H. Museum text as mediated message //The Educational role of the museum. – 1999. 78. Gazi A. Writing text for museums of technology the case of the Industrial Gas Museum in Athens //Museum Management and Curatorship. – 2018. – Т. 33. – №. 1. – P. 57-78. 79. Hinton M. Professional Notes Labelling: Museum Text: Some North American Examples of Good Practice //Museum Management and Curatorship. – 2000. – Т. 18. – №. 3. – P. 309-321. 80. Reeve J. From museum as text to museum as experience? //Museums and Written Communication: Tradition and Innovation. – 2018. – P. 64-80. 81. Strachan H. Developing Effective Museum Text: A Case Study from Caithness, Scotland. – 2017.
Отрывок из работы

ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ ИСКУССТВОВЕДЧЕСКОГО ТЕКСТА В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА 1.1 Искусствоведческий текст как транслатологический тип текста: основные особенности Искусствоведческий текст имеет отношение к миру искусства и искусствоведению, его изучающему [51]. Искусствоведение состоит из трех взаимодействующих частей: теории и истории искусств, художественной критики. Собственными задачами искусства и художественной критики обусловлены области изысканий и жанры, иначе виды текстов, фиксирующих результаты интеллектуального поиска [51]. Вкратце остановимся на сущности искусства. Искусство является особой формой духовной жизни человечества, выразителем общественного сознания в продуктах индивидуального или коллективного творчества. В широком смысле искусство является центральным звеном художественной культуры, формой отражения действительности, средством обучения, воспитания и развития человека. Оно обогащает человека знаниями о мире, дает возможность сопереживать и испытывать эстетическое наслаждение. Это – художественное творчество в области литературы, архитектуры, скульптуры, живописи, графики, декоративно-прикладного искусства, музыки, кино; способ выявления творческого потенциала и удовлетворения эстетических потребностей [16, 67]. Искусство способно фиксировать не только образ непосредственного чувственного восприятия, но и отражать развитие событий по времени и динамике, передавать психологию и эмоциональное состояние, духовный мир человека. Оно является важным «фактором гуманизации образования, компонентом его содержания, фактором развития личности, элементом социокультурной среды, детерминантом его этнической и культурной идентификации» [55]. Особенностью искусства, его отличие от других видов человеческой деятельности является отражение действительности в форме образов. С научной точки зрения, образ, является продуктом познавательной деятельности, элементом знания человека об объективном мире. Понятие «образ» включает все виды чувственного отражения объективного мира и абстрактного мышления – от элементарных образов-ощущений через сложные образы-представления к образам умственных конструкций (понятий, гипотез и теорий). Он является субъективным по форме и объективным по содержанию.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языкознание и филология, 37 страниц
2000 руб.
Дипломная работа, Языкознание и филология, 45 страниц
1400 руб.
Дипломная работа, Языкознание и филология, 98 страниц
1500 руб.
Дипломная работа, Языкознание и филология, 88 страниц
1500 руб.
Дипломная работа, Языкознание и филология, 83 страницы
1400 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg