Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Workhard 800 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 96 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 10.07.2022
В первой главе «Теоретические и методологические основы перевода научно–технических текстов» рассматриваются общие проблемы перевода, в частности лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода и функционирование безэквивалентной лексики при передаче лингвокультурных реалий. Также приводятся дефиниции таких понятий, как текст, стилистика, эквивалентность, адекватность, характеризуются тексты научно-технического стиля, а именно тексты машиностроительной сферы, описываются особенности их перевода. Вторая глава «Анализ переводческих трансформаций машиностроительных текстов «Modifications Instructions of T-400 MANUAL VALVE BODY»» и «Turbo 350 Full Manual Reverse Shift Valve Body» посвящена описанию классификаций трансформаций и анализу лексических и грамматических трансформаций, использующихся при переводе текстов машиностроительной сферы с английского языка на русский. Было проанализировано 100 предложений и применена 141 переводческая трансформация. Библиографический список насчитывает 59 наименований на русском языке и 1 наименование на английском языке. В заключении обобщаются результаты исследования.
Введение

Введение Данная выпускная квалификационная работа посвящена проблеме исследования лингвистических и экстралингвистических аспектов перевода научно-технических текстов, а именно анализа уровней переводческих трансформаций и особенностей их применения при переводе текстов машиностроительной сферы. Общественная жизнь представлена многочисленными и взаимосвязанными сферами. Крупнейшие из них – экономическая, социальная, политическая и духовная. Каждая из этих сфер представляет собой определенную систему со своим типом организации и управления, со своими законами развития и традициями. Особое место среди выше перечисленных сфер занимает экономическая сфера, важной частью которой является промышленный (индустриальный) сектор. Интенсивное развитие промышленного сектора оказывает заметное влияние на формирование производственных отношений, развитие и укрепление межотраслевых связей, а также на весь ход производства в стране. Для любой развитой страны мира машиностроение является самой важной отраслью производства. На сегодняшний день российское автомобилестроение выделяется значительным уровнем развития и снабжает оборудованием большое количество стран Европы. В период интенсивного развития глобализации перевод имеет огромное значение для осуществления межкультурной коммуникации. В данном аспекте представляется интересным практическое применение переводческих трансформаций, а именно при переводе машиностроительных англоязычных текстов. Актуальность данной работы обуславливается стремлением теоретиков, лингвистов и практикующих переводчиков изучить и найти наиболее удачные способы передачи лингвистических и экстралингвистических аспектов перевода с учетом проведенных и накопленных исследований об особенностях межъязыковых трансформаций в рамках перевода машиностроительных англоязычных текстов на русский язык. Употребление переводческих трансформаций для создания адекватного и высококачественного перевода и остаётся актуальной задачей лингвистов. Данный факт обусловил актуальность исследования. Термин «переводческая трансформация» широко освещался в работах многих переводоведов (Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер, Р. К. Миньяр-Белоручев, Я. И. Рецкер и др.), однако до сих пор не существует единого мнения относительно трактовки данного понятия. Таким образом, следует систематизировать и изучить на практике виды лексических и грамматических трансформаций, которые используются при переводе машиностроительных текстов. Объектом исследования является непосредственно процесс перевода. Предметом исследования являются классификации типов переводческих трансформаций, а также способы их применения. Целью данной исследовательской работы является исследование природы переводческих трансформаций и их использования с целью достижения адекватности перевода машиностроительных текстов. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: 1. Изучить научную литературу по проблеме исследования. 2. Рассмотреть процесс перевода как особый вид деятельности. 3. Изучить классификации переводческих трансформаций, предложенных различными лингвистами. 4. Изучить специфику перевода машиностроительных текстов. 5. Исследовать переводческие трансформации на примере двух машиностроительных текстов на английском языке. Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: метод анализа и синтеза научной литературы, сравнительно-сопоставительный метод, метод анализа словарных дефиниций, метод трансформационного анализа, метод количественно-статистического анализа. Теоретико-методологическую основу составляют исследования русских учёных в области лингвистической теории перевода: В.Я. Комиссарова, А.В. Фёдорова, Л.С. Бархударова, Я.И. Рецкера, Р.К. Миньяр-Белоручева, Л.Л. Нелюбина, З.Е. Рогановой, Т.Р. Левицкой, А.Д. Швейцера и других авторов. Научная новизна исследования состоит в системном подходе к изучению явления проблем перевода, а также в проведении комплексного анализа текста машиностроительной тематики и выполнении перевода с английского на русский язык. Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы при разработке дисциплин, связанных с переводом: «Письменный перевод», «Практический курс иностранного языка» и др. Материалом исследования в данной курсовой работе являются тексты инструкций «Modifications Instructions of T-400 MANUAL VALVE BODY» и «Turbo 350 Full Manual Reverse Shift Valve Body».
Содержание

Содержание Введение 3 Глава 1. Теоретические и методологические основы перевода научно–технических текстов 7 1.1 Общие проблемы перевода 7 1.1.1. Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода 7 1.2 Функционирование безэквивалентной лексики при передаче лингвокультурных реалий 13 1.2.1. Теоретические аспекты языковой безэквивалентности 13 1.2.2. Безэквивалентные термины и их передача при переводе машиностроительных текстов 15 1.3 Понятие научно-технического текста и его особенности 22 1.4 Особенности перевода научно – технических текстов 28 1.5 Адекватность и эквивалентность при переводе научно – технических текстов 34 1.6 Письменный перевод текстов машиностроительной сферы и его специфика 43 Выводы по главе 1 46 Глава 2. Анализ переводческих трансформаций машиностроительных текстов «Modifications Instructions of T-400 MANUAL VALVE BODY» и «Turbo 350 Full Manual Reverse Shift Valve Body» 48 2.1 Классификация переводческих трансформаций 48 2.1.1. Лексические трансформации 52 2.1.2. Грамматические трансформации 61 2.2. Сопоставительный анализ лексических и грамматических трансформаций 83 Выводы по главе 2 86 Заключение 87 Библиографический список 89 Приложения 96
Список литературы

Библиографический список 1. Айзенкок, С.М. Научно–технический перевод: учеб. пособие / С.М. Айзенкок, Л.В. Багдасарова, Н.С. Васина, И.Н. Глущенко. - Ростов–на–Дону: Феникс, 2003. – 341 с. 2. Акопова Э.Л. Безэквивалентные термины и способы их перевода [Электронный ресурс]. - URL: http://pglu.ru/upload/iblock/4ff/uch_2/010_vi_00001.pdf (дата обращения: 17.02.2022). 3. Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика / И.С. Алексеева. – СПб.: Институт иностранных языков, 2000. – 192 с. 4. Аликина Е. В. Интуиция в переводческой деятельности: педагогический аспект // Филологические науки. Вопросы теории и практики. / Е. В. Аликина. - Тамбов: Грамота, 2013. № 11 (29). Ч. I. - 13-15 с. 5. Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык / И. В. Арнольд. - М.: 2002. – 384 с. 6. Ахманова Г.И., Богомолова О.И., Брагина Е.В. Теория и практика английской научной речи под ред. М.М. Глушко. / Г.И. Ахманова. - М.: Издательство МГУ, 1987. – 240 с. 7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. – 324с. 8. Борисова Л.И. Лексические особенности англо–русского научно–технического перевода / Л.И. Борисова. - М.: НВИ - Тезаурус, 2005. – 215 с. 9. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского на английский / Е. В. Бреус. - М.: УРАО, 2000. – 208 с. 10. Виноградов В. В., Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В. В. Виноградов. - М., 1963; - 255 с. 11. Гачечиладзе Г. Г. Художественный перевод. / Г. Г. Гачечиладзе. - М.: Советский писатель, 1980. – 264 с. 12. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения / Н.Б. Гвишиани. - М.: Высшая школа, 1986. – 280 с. 13. Генезис научной терминологии / словарь под ред. Чернухина А.Е. - М.: Русский язык, 1979. – 267 с. 14. Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования / М.М. Глушко. - М.: 2004. – 106 с. 15. Глушко Т. Ю. Эквиваленция в переводах технической документации / Т. Ю. Глушко. -М.: Билд, 2007. – 312 с. 16. Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке монография / С. Н. Гореликова. — М.: Вестник, 2002. —89 с. 17. Денисенко Ю.А., Комиссаров В.Н., Черняковская Л.А. Пособие по научно–техническому переводу / Ю.А. Денисенко. - М.: 1981. – 168 с. 18. Дьяконова Н. А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода [Электронный ресурс]: М.: 2004. - 185 c. // DisserCat – электронная библиотека диссертаций // URL: http://www.dissercat. com/content/funktsionalnye-dominanty-teksta-kak-faktor-vybora-strategii-perevoda (дата обращения: 19.02.2022). 19. Зайцев А.Б. Некоторые особенности прагматической адаптации перевода англоязычного научного текста на русский язык / А.Б. Зайцев. - Вестник ОГУ. 2001. – 178 с. 20. Зорькина О. С. О психолингвистическом подходе к изучению текста // Язык и культура. / О. С. Зорькина. – Новосибирск: 2003. - 205-210 с. 21. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. / А. О. Иванов. -СПб: Изд-во СПбГУ, 1985. – 192 с. 22. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода. / Дж. К. Катфорд. - М: Едиториал УРСС, 2004. – 208 с. 23. Катцер Ю., Кунин А. Письменный перевод с русского языка на английский. / Ю. Катцер. - М.: Высшая школа, 1964. – 405 с. 24. Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. - М., "Международные отношения", 1973. – 349 с. 25. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М., 2004. – 350 с. 26. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с. 27. Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. / Л. К. Латышев. - М.: Наука, 1981. – 248 с. 28. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности. Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода / Л.К. Латышев. - М., 1986. – 107 с. 29. Латышев Л.К., Северова Н.Ю. Технология перевода: учебник и практикум / Л.К. Латышев. - М.: Юрайт, 2016. – 230 с. 30. Левит В. Н. Лексикология французского языка / В. Н. Левит. - М.: Высшая школа, 1979. – 160 с. 31. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. - М.: Высшая школа, 1973. – 304 с. 32. Люткин И.Д. Научно-технический перевод с русского на английский язык. Под редакцией А.Я. Шайкевича / И.Д. Люткин. - М.: 1991. – 123 с. 33. Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. / М. Н. Макеева. - М: Изд-во ТГТУ, 2004. – 92 с. 34. Миньяр–Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр–Белоручев. - М.: Воениздат, 1980. – 237 с. 35. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М.: Феникс, 1996. – 298 с. 36. Наер В.Л. К описанию функционально–стилевой системы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научного текста / В.Л. Наер. - М.: 1981. С. 3 – 13. 37. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. / Ю. Найда. - М.: 1978. – 115 с. 38. Научно–технический перевод. / Под ред. Ю.В. Ванникова. - М.: Наука, 1987. – 139 с. 39. Нелюбин Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика / Л. Л. Нелюбин [Предисл. Р. Г. Пиотровского]. - М.: Высш. шк., 1983. - 207 с. 40. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов. - М.: Мир и образование, 2016. – 826 с. 41. Омельяненко Т. Н. О лингвистических и экстралингвистических проблемах перевода: заимствования и качество перевода / Т. Н. Омельяненко. - Вестник ТвГУ. Серия: Филология (5). Тверь: 2013. - 223-228 с. 42. Портал переводчиков [Электронный ресурс]: Переводческие трансформации // URL: http://translations.web-3.ru/intro/equivalents/ (дата обращения: 27.12.2021) 43. Пумпянский А.А. Язык и стиль научной литературы / А.А. Пумпянский. - Калининский госуниверситет, 1987. – 254 с. 44. Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты / А.А. Пумпянский. – Калининград: 1980. – 356 с. 45. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). / А. А. Реформатский. - М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 46-54 с. 46. Реформатский А.А. Введение в языкознание / А.А. Реформатский. - М.: 1955. – 401 с. 47. Рецкер Я. И. Методика технического перевода / Я. И. Рецкер. - М.: 1934. – 86 с. 48. Рябцева Н. К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики. Новый словарь–справочник активного типа (на английском языке) / Н. К. Рябцева. - М.: 2002. – 600 с.
Отрывок из работы

Глава 1. Теоретические и методологические основы перевода научно–технических текстов 1.1 Общие проблемы перевода 1.1.1. Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода Лингвистические и экстралингвистические факторы перевода оказывают влияние на осуществление опосредованной двуязычной коммуникации, где перевод рассматривается не только как элементарная смена кодов одного языка на другой, а как сложный вид речевой деятельности, имеющий свой мотив, цель и закономерности. Особое внимание необходимо уделять описанию специфики межъязыковых трансформаций, влияющих на эквивалентность перевода. Параллельно с обращением лингвистики к речи наблюдалась определенная консолидация всех наук о человеке (социология, психология, этнография, физиология, теория коммуникации и информации). На их основе происходило зарождение новых наук (психолингвистика, социолингвистика, этнолингвистика и др.) [Дьяконова, 2004: 89]. Стало очевидно, что невозможно изучать речь в отрыве от говорящего человека как представителя определенной культуры, определенного социального коллектива и как индивида, имеющего свои субъективные черты. Язык всегда неотделим от человека, а последнего невозможно представить вне его субъективных суждений и субъективных восприятий. В число компонентов переводческой деятельности, моделируемой в теории перевода, помимо языка входят тексты, культура и ситуации. Следовательно, на перевод оказывают влияние не только лингвистические – или языковые – составляющие, но и экстралингвистические, которые не представляют собой некий «сверхъязыковой остаток», как полагал А. И. Смирницкий, а являются неотъемлемыми составными частями акта двуязычной коммуникации, без которых речь немыслима [Смирницкий, 1956: 115]. С целью выявления и описания лингвистических и экстралингвистических факторов перевода, их взаимосвязей и взаимозависимости проанализируем процесс перевода как специфический вид речевой деятельности, определим его ключевые особенности, а также рассмотрим на практических примерах вероятность возникновения трудностей в понимании, возникающих при переводе в силу как лингвистических, так и экстралингвистических причин.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языки (переводы), 57 страниц
3000 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 92 страницы
1500 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg