Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, РАЗНОЕ

Лексические омонимы во французском языке

Workhard 300 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 27 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 10.07.2022
Введение Во многих языках большая часть слов семантически неоднозначна в том смысле, что одна словоформа отражает несколько смыслов или значений. Учитывая это, неудивительно, что ученые потратили десятилетия, пытаясь понять, как разрешается семантическая двусмысленность и как обрабатываются семантически неоднозначные слова. Таким образом, в целом, омонимия является весьма серьезной проблемой для любого языка. Это объясняется тем, что до сих пор среди лингвистов длятся споры относительно того, какое слово считать многозначным, а какое – омонимом, поскольку различие между ними часто бывает не очень четким. Во фрагменте текста можно встретить набор слов, которые могут казаться либо омонимичными, либо многозначными. Поскольку оба типа слов часто схожи по внешнему представлению (т. е. орфографии), это легко вводит в заблуждение, и можно принять омонимы за многозначные слова или наоборот. Однако необходимо провести четкую грань между ними, поскольку эти формы отличаются друг от друга не только по своей природе, но и по функциям и смыслу. В этом контексте, знание лексикографом этимологического развития лексических единиц имеет чрезвычайно важное значение. Этимологический анализ слова способен определить, является ли слово омонимом или полисемичным. Многозначный лексический элемент является этимологически одним лексическим элементом с определением, показывающим все его множественные значения, т.е. два или более значений. В то же время, омонимы имеют разное этимологическое происхождение. Кроме этого важнейшего ракурса проблемы омонимии, существует и другая – проблема появления омонимичных слов в языке. Интенсивное развитие омонимии в языках, очевидно, обусловлено не одним-единственным фактором, а несколькими взаимосвязанными причинами. Омонимы могут появиться в языке не только в результате расщепления многозначности, но и в результате выравнивания грамматических флексий, когда разные части речи становятся идентичными по своему внешнему виду. Они также могут быть образованы путем преобразования, и т.д. Более того, омонимы также могут появиться в языке случайно, когда два слова совпадают в своем развитии. Подчас весьма трудно разобраться, как появился тот или иной омоним, а это, в свою очередь, затрудняет этимологический анализ и характеристику конкретного слова – омоним это или многозначное слово. Для французского языка проблема омонимии имеет особенное значение вследствие специфики фонетической системы – из-за этого обстоятельства омонимы во французской речи, как устной, так и письменной, чрезвычайно многочисленны. Естественным следствием этого факта являются затруднения идентификации слов, которые возникают у изучающих французский язык в процессе обучения. Вследствие всех этих обстоятельств, актуальность темы работы определяется необходимостью выявления источников омонимии и анализа связанной с ней проблемы омонимии и полисемии во французском языке. Объект исследования: омонимия во французском языке. Предмет исследования: особенности лексического значения омонимов во французском языке. Материалом для исследования послужили омонимические ряды, представленные на специализированном франкоязычном сайте-словаре L'OBS La conjugaison . В качестве гипотезы исследования мы приняли тезис, что для окончательного определения, относится ли слово в омонимам или к многозначным словам необходимо использовать комплексную методологию, включающую как этимологический анализ слова, так и лексический анализ и анализ живого употребления. Наиболее распространенная методика определения, омоним это или полисем, заключающаяся только в лексическом анализе, на наш взгляд, не соответствует научной объективности и требует, таким образом, дополнения в виде этимологического анализа и анализа речевого употребления. Последнее условие является обязательным именно в отношении французского языка, поскольку значение тех или иных слов в огромной степени зависит в нем от контекста. Методология исследования. Для того, чтобы провести наше исследование, мы использовали традиционные научные методы, такие как анализ и синтез, индукция и дедукция. Также, мы использовали специальные методы, подходящие для целей исследования, – этимологический анализ для выявления происхождения тех или иных омонимов и отнесения их к омонимичным или полисемичным словам; элементы компонентного анализа и лексический анализ – для выявления значений слов и определения, является ли слово омонимом или многозначным словом. Для выполнения лексического анализы мы использовали крупнейший Толковый словарь французского языка LaRousse . Данный словарь в статьях представляет также и этимологию слова. В качестве вспомогательного этимологического словаря мы использовали также Dictionnaire etymologie . Цель работы: проанализировать лексические омонимы во французском языке в контексте их происхождения и лексического значения. Задачи работы определены ее целью: 1) представить определение и типы омонимов; 2) рассмотреть проблему омонимии и полисемии; 3) выявить пути появления лексических омонимов во французском языке в контексте его специфики; 4) классифицировать виды омонимов во французском языке.
Введение

Введение Во многих языках большая часть слов семантически неоднозначна в том смысле, что одна словоформа отражает несколько смыслов или значений. Учитывая это, неудивительно, что ученые потратили десятилетия, пытаясь понять, как разрешается семантическая двусмысленность и как обрабатываются семантически неоднозначные слова. Таким образом, в целом, омонимия является весьма серьезной проблемой для любого языка. Это объясняется тем, что до сих пор среди лингвистов длятся споры относительно того, какое слово считать многозначным, а какое – омонимом, поскольку различие между ними часто бывает не очень четким. Во фрагменте текста можно встретить набор слов, которые могут казаться либо омонимичными, либо многозначными. Поскольку оба типа слов часто схожи по внешнему представлению (т. е. орфографии), это легко вводит в заблуждение, и можно принять омонимы за многозначные слова или наоборот. Однако необходимо провести четкую грань между ними, поскольку эти формы отличаются друг от друга не только по своей природе, но и по функциям и смыслу. В этом контексте, знание лексикографом этимологического развития лексических единиц имеет чрезвычайно важное значение. Этимологический анализ слова способен определить, является ли слово омонимом или полисемичным. Многозначный лексический элемент является этимологически одним лексическим элементом с определением, показывающим все его множественные значения, т.е. два или более значений. В то же время, омонимы имеют разное этимологическое происхождение. Кроме этого важнейшего ракурса проблемы омонимии, существует и другая – проблема появления омонимичных слов в языке. Интенсивное развитие омонимии в языках, очевидно, обусловлено не одним-единственным фактором, а несколькими взаимосвязанными причинами. Омонимы могут появиться в языке не только в результате расщепления многозначности, но и в результате выравнивания грамматических флексий, когда разные части речи становятся идентичными по своему внешнему виду. Они также могут быть образованы путем преобразования, и т.д. Более того, омонимы также могут появиться в языке случайно, когда два слова совпадают в своем развитии. Подчас весьма трудно разобраться, как появился тот или иной омоним, а это, в свою очередь, затрудняет этимологический анализ и характеристику конкретного слова – омоним это или многозначное слово. Для французского языка проблема омонимии имеет особенное значение вследствие специфики фонетической системы – из-за этого обстоятельства омонимы во французской речи, как устной, так и письменной, чрезвычайно многочисленны. Естественным следствием этого факта являются затруднения идентификации слов, которые возникают у изучающих французский язык в процессе обучения. Вследствие всех этих обстоятельств, актуальность темы работы определяется необходимостью выявления источников омонимии и анализа связанной с ней проблемы омонимии и полисемии во французском языке. Объект исследования: омонимия во французском языке. Предмет исследования: особенности лексического значения омонимов во французском языке. Материалом для исследования послужили омонимические ряды, представленные на специализированном франкоязычном сайте-словаре L'OBS La conjugaison . В качестве гипотезы исследования мы приняли тезис, что для окончательного определения, относится ли слово в омонимам или к многозначным словам необходимо использовать комплексную методологию, включающую как этимологический анализ слова, так и лексический анализ и анализ живого употребления. Наиболее распространенная методика определения, омоним это или полисем, заключающаяся только в лексическом анализе, на наш взгляд, не соответствует научной объективности и требует, таким образом, дополнения в виде этимологического анализа и анализа речевого употребления. Последнее условие является обязательным именно в отношении французского языка, поскольку значение тех или иных слов в огромной степени зависит в нем от контекста. Методология исследования. Для того, чтобы провести наше исследование, мы использовали традиционные научные методы, такие как анализ и синтез, индукция и дедукция. Также, мы использовали специальные методы, подходящие для целей исследования, – этимологический анализ для выявления происхождения тех или иных омонимов и отнесения их к омонимичным или полисемичным словам; элементы компонентного анализа и лексический анализ – для выявления значений слов и определения, является ли слово омонимом или многозначным словом. Для выполнения лексического анализы мы использовали крупнейший Толковый словарь французского языка LaRousse . Данный словарь в статьях представляет также и этимологию слова. В качестве вспомогательного этимологического словаря мы использовали также Dictionnaire etymologie . Цель работы: проанализировать лексические омонимы во французском языке в контексте их происхождения и лексического значения. Задачи работы определены ее целью: 1) представить определение и типы омонимов; 2) рассмотреть проблему омонимии и полисемии; 3) выявить пути появления лексических омонимов во французском языке в контексте его специфики; 4) классифицировать виды омонимов во французском языке.
Содержание

Оглавление Введение…………………………………………………………………………..3 Глава 1. Омонимы: истоки явления и общая характеристика явления 1.1. Определение и типы омонимов…………………………………………..6 1.2. Омонимия и полисемия………………………………………………….10 Глава 2. Особенности лексических омонимов во французском языке 2.1. Пути появления лексических омонимов во французском языке……….15 2.2. Виды омонимов во французском языке………………..………………..18 Заключение………………………………………………………………………23 Список использованной литературы………………………………………….26
Список литературы

Список использованной литературы 1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М. : УРСС, 2004 (Калуга : ГУП Облиздат). - 569 с. 2. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М., 1955. 3. Малаховский Л. В. Теория лексической и лексико-грамматической омонимии. - Л., 1990. – 239 с. 4. Маслов Ю. С. Омонимы в словарях и омонимия в языке // Вопросы теории и истории языка. Л.,1963, с. 198-202. 5. Головин Б. Н. Введение в языкознание. - М., 1983. – 231 с. 6. Скрелина Л. М., Становая Л. А. История французского языка: учебник. М.: Высшая школа, 2001. 463 с. 7. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий; Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. Филол. фак. - М. : Омен : МГУ, 1998. - 259 с. 8. Тышлер И. С. Словарь омонимов современного английского языка. - Саратов, 1963. – 232 с. 9. Хомский Н. Картезианская лингвистика. Глава из истории рационалистической мысли: Пер. с англ. / Предисл. Б. П. Нарумова. — М.: КомКнига, 2005 — 232 с. 10. Чипан И. М. Специальная и терминологическая лексика подъязыка морских специальностей (подводный флот): Дис. … канд. филол. наук: 10.02.01. – СПб., 2000. – 267 с. 11. Шайкевич А. Я. О принципах классификации омонимов // Процессы развития в языке. - М., 1959. - С. 125-143. 12. Antrushina G. D., Afanasyeva O. V., Morozova N. N. English Lexicology. - M., 1985. – 223 p. 13. Benveniste E. Problemes de linguistique generale. Paris: Gallimard, 1966. 14. Breckx M. (revised and updated by Christian Cherdon & Benoit Wautelet). Grammaire francaise. 4th ed. Brussels, Belgium: De Boeck, 2012. 15. Dargnat M. Des definitions de l’homonymie plus ou moins strictes – «Semantique lexicale», Nancy Universite, 2010-2011. 16. Dash N. S. Polysemy and Homonymy: A Conceptual Labyrinth. Proceedings of the IndoWordNet Workshop 2012. https://www.academia.edu/4005746/Polysemy_and_Homonymy_A_Conceptual_Labyrinth 17. Dictionnaires de francais LaRousse. http://www.larousse.fr 18. Evans V. The Meaning of Time: Polysemy, the Lexicon and Conceptual Structure // Journal of Linguistics, 2005, №41, pp.33-75. 19. Homonymes. https://la-conjugaison.nouvelobs.com/regles/orthographe/homonymes-dans-d-en-dent-132.php 20. Munteanu C. Noematologia lui B.P. Hasdeu: o anticipare a skeologiei lui E. Coseriu // Philologica Jassyensia, 2013, IX, 2, 18, 85-94. 21. Norrick N. Issues in conversational joking // Journal of Pragmatics. №35 (9). 2003. P. 1333-1359. 22. Ravin Y., Leacock C. Polysemy: An Overview // Polysemy, Theoretical and Computational Aproaches. Oxford Linguistics, 2002. 23. Rainer E. Les doublets etymologiques. Considerations sur la structure et l’etude d’un secteur fondamental du vocabulaire francais, avec des remarques sur les doublets d’autres langues, Vienne, Wilhelm Braumuller, Universitats-Verlagsbuchhandlung GmbH, 1982. 24. Sebeok Th. A. Signs: An Introduction to Semiotics, Second Edition, Toronto – Buffalo – London, University of Toronto Press, 2001. Р. 121-123.
Отрывок из работы

Глава 1. Омонимы: истоки явления и общая характеристика явления 1.1. Определение и типы омонимов Омонимы – это слова, идентичные по звучанию и написанию (или, по крайней мере, в одном из этих аспектов), но разные по своему значению . Следует оговориться, что в лингвистической науке существует сейчас огромное количество определений омонимов, однако единого устоявшегося нет по сей день. Общим во всех этих определениях является лишь принцип тождества, положенный в основу плана выражения, при различиях в плане содержания. В то же время, как мы говорили ранее, этот принцип является неполным, так как он не учитывает особенности этимологии тех или иных лексических единиц (далее также ЛЕ), что затрудняет отнесение ЛЕ к омонимам или полисемичным словам. Приведем некоторые определения. Наиболее широкое определение омонимов можно найти у Ш. Балли, который считал, что омонимы – это «два знака, имеющие тождественные означающие и различные означаемые . Совершенно очевидно, что данное определение является слишком общим, и в нем не определяются критерии плана содержания, по которым то или иное слово можно отнести к омонимам. По мнению А. Я. Шайкевича, ключевым значением в этом смысле обладает контекст, согласно которому можно определить, омонимия это или полисемия . Кроме того, он подчеркивает, что иногда в определениях омонимов встречается оговорка, что это разные значения одного и того же слова, что является в корне неверным утверждением, так как это как раз признак полисемии, а омонимы – это принципиально разные слова.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg