Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, РАЗНОЕ

Определение реалий и их виды

Workhard 300 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 29 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 08.07.2022
Название главы и один абзац о том, чему она посвящена. 1.1 Определение реалий и их виды В данном параграфе рассматривается ключевое понятие нашей работы, а именно «реалия». Для изучения поставленной проблемы необходимо дать определение и классификацию этого понятия, на основе чего будет проводиться дальнейший анализ. (Нужно везде выровнять формат: не добавлять интервал между абзацами, везде выравнивание по ширине ,чтобы не было неровного края справа) (Границы цитирования? Начиная пересказывать какой-то источник, автора, упоминаете его перед тем, как идут мысли из его книги или статьи. «Как отмечает Е.М. Верещагин/ По мнению….» И так везде. А в конце пересказанного куска или кавычек – ссылка.) Первое системное описание реалии было предпринято основоположниками лингвострановедения – раздела лингводидактики, который направлен на изучение языка в тесной взаимосвязи с культурой народа-носителя данного языка. Анализ реалий в лингвострановедении базируется на кумулятивной функции языка, связанной с отражением, фиксацией и сохранением в языковых единицах информации о постигнутой человеком действительности. Значение слова, согласно лингвострановедческой теории, является «вместилищем» знаний о неязыковой действительности и состоит из лексического понятия и лексического фона, который представляет собой «активный инструмент просеивания, отбора и хранения коллективного опыта» [Верещагин Е. М., 1980, с. 63]. (Слово в слово из интернета! Вы должны пересказывать используемые источники, сопоставлять, анализировать, систематизировать и выдавать в итоге свой текст. Брать откуда-то слово в слово или изменяя пару слов в предложении в ВКР нельзя, это расценивается как плагиат. Может быть очень небольшое количество точных цитат, которые заключены в кавычки, но только там, где какую-то мысль лучше не менять.) Реалии будучи лингвистическим явлением, относятся к категории безэквивалентной лексики, то есть к словам, служащим для выражения понятий, отсутствующих в другой культуре или языке, а также словам, не имеющим эквивалентов за пределами того языка, которому они принадлежат. [Томахин Г.Д. 1988. C. 5] (цвет текста ссылки? Границы цитирования) Само слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода, множительного числа (realise; мн. realia - «вещественный», «действительный»), превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное. [Ожегов С.И. 1986] (в тексте работы принципиально различать тире (–) и дефисы (-)) Определение явления реалия имеет множество интерпретаций. Одно из наиболее емких (согласование? Одно определение или одна интерпретация? Не очень хорошо сформулировано.) и дают С. И. Влахов и С. П. Флорин: «Реалии - это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода» [Влахов и д
Введение

Название главы и один абзац о том, чему она посвящена. 1.1 Определение реалий и их виды В данном параграфе рассматривается ключевое понятие нашей работы, а именно «реалия». Для изучения поставленной проблемы необходимо дать определение и классификацию этого понятия, на основе чего будет проводиться дальнейший анализ. (Нужно везде выровнять формат: не добавлять интервал между абзацами, везде выравнивание по ширине ,чтобы не было неровного края справа) (Границы цитирования? Начиная пересказывать какой-то источник, автора, упоминаете его перед тем, как идут мысли из его книги или статьи. «Как отмечает Е.М. Верещагин/ По мнению….» И так везде. А в конце пересказанного куска или кавычек – ссылка.) Первое системное описание реалии было предпринято основоположниками лингвострановедения – раздела лингводидактики, который направлен на изучение языка в тесной взаимосвязи с культурой народа-носителя данного языка. Анализ реалий в лингвострановедении базируется на кумулятивной функции языка, связанной с отражением, фиксацией и сохранением в языковых единицах информации о постигнутой человеком действительности. Значение слова, согласно лингвострановедческой теории, является «вместилищем» знаний о неязыковой действительности и состоит из лексического понятия и лексического фона, который представляет собой «активный инструмент просеивания, отбора и хранения коллективного опыта» [Верещагин Е. М., 1980, с. 63]. (Слово в слово из интернета! Вы должны пересказывать используемые источники, сопоставлять, анализировать, систематизировать и выдавать в итоге свой текст. Брать откуда-то слово в слово или изменяя пару слов в предложении в ВКР нельзя, это расценивается как плагиат. Может быть очень небольшое количество точных цитат, которые заключены в кавычки, но только там, где какую-то мысль лучше не менять.) Реалии будучи лингвистическим явлением, относятся к категории безэквивалентной лексики, то есть к словам, служащим для выражения понятий, отсутствующих в другой культуре или языке, а также словам, не имеющим эквивалентов за пределами того языка, которому они принадлежат. [Томахин Г.Д. 1988. C. 5] (цвет текста ссылки? Границы цитирования) Само слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода, множительного числа (realise; мн. realia - «вещественный», «действительный»), превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное. [Ожегов С.И. 1986] (в тексте работы принципиально различать тире (–) и дефисы (-)) Определение явления реалия имеет множество интерпретаций. Одно из наиболее емких (согласование? Одно определение или одна интерпретация? Не очень хорошо сформулировано.) и дают С. И. Влахов и С. П. Флорин: «Реалии - это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода» [Влахов и д
Содержание

• Глава I 1.1 Определение и виды реалий • 1.2 Трудности и способы перевода реалий в художественных произведениях 1.3 Понятие баллады и её виды • Глава II 2.1 Особенности русскоязычных народных баллад, обусловленные культурой народа 2.2 Особенности англоязычных народных баллад, обусловленные культурой народа 2.3 Стратегии перевода реалий в русских и английских народных балладах
Список литературы

Данный параграф направлен на более детальное рассмотрение англоязычных народных баллад, на изучение истоков, исторических событий и культурных особенностей, лежащих в основе этого жанра. Как и любая другая, англоязычная баллада может быть поделена на несколько основных групп. Наиболее значительная группа баллад, как известно, носит, по преимуществу, эпический характер. Таковы, прежде всего, ранние "исторические" баллады в собственном смысле. Они изображают войны между шотландцами и англичанами, героические подвиги храбрости и мужества в борьбе за личную и национальную свободу. В пласте англоязычных баллад особую группу составляют "порубежные" (border) баллады, сложившиеся в пограничной полосе между Англией и Шотландией в эпоху особенно частых столкновений между этими странами. Некоторые баллады могут быть датированы довольно точно, так как они, вероятно, сложились вскоре после событий о которых повествует. Древнейшие события, которые в них воспеты, ведут нас в XIV столетие. [Жирмунский В.М. Английская народная баллада // Английские и шотландские баллады. – М.: Наука, 1973. – С. 87 – 103.] Такова, например, баллада о битве при Дерхеме (Durham field), где рассказывается о том, как король Давид шотландский захотел воспользоваться отсутствием английского короля воевавшего во Франции, и покорить Англию; он собирает войско, ведет его в английские пределы. Происходит кровопролитная битва при Дерхеме (1346 г.); шотландцы разбиты, король их попадает в плен; его везут в Лондон, и здесь он встречается не только с английским королем Эдуардом, но и с королем французским, плененным Черным Принцем и также привезенным в Лондон: по представлению слагателей баллады, битва при Кресси (смешанная здесь с битвой при Пуатье) во Франции и при Дерхеме в северной Англии произошла в один и тот же день. Тенденция этой "военной" баллады выдает ее английское происхождение. Другая, не менее распространенная группа носит характер лирико-драматический; по содержанию — это произведения романтические. Главным событием в таких балладах является любовь. Любовь изображается всегда как высшее содержание жизни; она стихийна, она приносит бесконечную радость и величайшее горе, она не считается с препятствиями. Мотив измены прослеживается в таких русских сюжетах: «Девушка мстит изменнику и гибнет сама», «Самоубийство девушки от измены любимого», «Обманутая девушка гибнет», «Девица отказывается быть наложницей и гибнет», которые можно сравнить с сюжетом английской баллады «Лорд Томас и Прекрасная Аннет». Несомненно, измена любимого является трагедией для любого человека, независимо от его нации, но вот реакция является разной. Русские люди, ввиду такой характерной черты национального характера, как беспредельность, не только не могут смириться с этим злом, но и решаются на совершенно безрассудные поступки, жертвуя жизнью для того, чтобы отстоять свои моральные принципы и отстоять справедливость, порой даже ценой собственной жизни. Для них справедливость выше всего. Так, например, в одной русской балладе девушка мстит изменщику и гибнет сама: – Ты вспомни, изменщик коварный, Как я доверялась тебе. Меня обманул ты однажды, Сегодня – тебя провела. Смотри же, вот ножик булатный, Который недаром взяла. Ты брось перед погибелью весла, Спасти чтоб никто их не мог… Поутру приплыли два трупа И с ними разбитый челнок. В английской же балладе женщина смиряется со своей участью, она пассивна, не готова совершить безрассудства, здесь отражается характерный англичанам концепт сдержанности, который противопоставляется русской безудержности и беспредельности. Русская женщина более всего не приемлет предательства и измены, как и русский мужчина.
Отрывок из работы

Данный параграф направлен на более детальное рассмотрение англоязычных народных баллад, на изучение истоков, исторических событий и культурных особенностей, лежащих в основе этого жанра. Как и любая другая, англоязычная баллада может быть поделена на несколько основных групп. Наиболее значительная группа баллад, как известно, носит, по преимуществу, эпический характер. Таковы, прежде всего, ранние "исторические" баллады в собственном смысле. Они изображают войны между шотландцами и англичанами, героические подвиги храбрости и мужества в борьбе за личную и национальную свободу. В пласте англоязычных баллад особую группу составляют "порубежные" (border) баллады, сложившиеся в пограничной полосе между Англией и Шотландией в эпоху особенно частых столкновений между этими странами. Некоторые баллады могут быть датированы довольно точно, так как они, вероятно, сложились вскоре после событий о которых повествует. Древнейшие события, которые в них воспеты, ведут нас в XIV столетие. [Жирмунский В.М. Английская народная баллада // Английские и шотландские баллады. – М.: Наука, 1973. – С. 87 – 103.] Такова, например, баллада о битве при Дерхеме (Durham field), где рассказывается о том, как король Давид шотландский захотел воспользоваться отсутствием английского короля воевавшего во Франции, и покорить Англию; он собирает войско, ведет его в английские пределы. Происходит кровопролитная битва при Дерхеме (1346 г.); шотландцы разбиты, король их попадает в плен; его везут в Лондон, и здесь он встречается не только с английским королем Эдуардом, но и с королем французским, плененным Черным Принцем и также привезенным в Лондон: по представлению слагателей баллады, битва при Кресси (смешанная здесь с битвой при Пуатье) во Франции и при Дерхеме в северной Англии произошла в один и тот же день. Тенденция этой "военной" баллады выдает ее английское происхождение. Другая, не менее распространенная группа носит характер лирико-драматический; по содержанию — это произведения романтические. Главным событием в таких балладах является любовь. Любовь изображается всегда как высшее содержание жизни; она стихийна, она приносит бесконечную радость и величайшее горе, она не считается с препятствиями. Мотив измены прослеживается в таких русских сюжетах: «Девушка мстит изменнику и гибнет сама», «Самоубийство девушки от измены любимого», «Обманутая девушка гибнет», «Девица отказывается быть наложницей и гибнет», которые можно сравнить с сюжетом английской баллады «Лорд Томас и Прекрасная Аннет». Несомненно, измена любимого является трагедией для любого человека, независимо от его нации, но вот реакция является разной. Русские люди, ввиду такой характерной черты национального характера, как беспредельность, не только не могут смириться с этим злом, но и решаются на совершенно безрассудные поступки, жертвуя жизнью для того, чтобы отстоять свои моральные принципы и отстоять справедливость, порой даже ценой собственной жизни. Для них справедливость выше всего. Так, например, в одной русской балладе девушка мстит изменщику и гибнет сама: – Ты вспомни, изменщик коварный, Как я доверялась тебе. Меня обманул ты однажды, Сегодня – тебя провела. Смотри же, вот ножик булатный, Который недаром взяла. Ты брось перед погибелью весла, Спасти чтоб никто их не мог… Поутру приплыли два трупа И с ними разбитый челнок. В английской же балладе женщина смиряется со своей участью, она пассивна, не готова совершить безрассудства, здесь отражается характерный англичанам концепт сдержанности, который противопоставляется русской безудержности и беспредельности. Русская женщина более всего не приемлет предательства и измены, как и русский мужчина.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Разное, 30 страниц
800 руб.
Курсовая работа, Разное, 34 страницы
625 руб.
Курсовая работа, Разное, 43 страницы
2000 руб.
Курсовая работа, Разное, 30 страниц
500 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg