Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ

Семантика и прагматика русских и английских колоративных прилагательных

baby_devochka 1625 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 65 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 07.07.2022
Объект исследования данной выпускной квалификационной работы – колоративная лексика английского языка как особая лексико-семантическая группа. Предмет исследования – лингвометодический потенциал лексического материала с компонентом «колоративные прилагательные», а также специфи-ка использования колоративных прилагательных в произведениях зарубеж-ных и отечественных авторов. Целью выпускной квалификационной работы является изучение осо-бенностей колоративной лексики английского и русского языков. Достижению поставленной цели способствует решение следующих за-дач: 1. Выявить состояние изученности проблемы цветообозначений в отече-ственной и зарубежной лингвистике; 2. Провести анализ подходов к проблеме определения колоративной лек-сики в лингвистике; 3. Разработать лексико-словообразовательный материал и задания по теме “Колоративные прилагательные” для среднего этапа обучения; 4. Выявить семантическую специфику колоративных компонентов лекси-ческих единиц английского языка; 5. Проанализировать этимологические аспекты колоративной лексики ан-глийского языка. В качестве методов исследования в работе использовались: анализ тео-ретической литературы по теме исследования, обобщение и систематизация аналитического материала, его интерпретация в соответствии с поставленной целью и решаемыми задачами. Теоретическая значимость исследования заключается в попытке ком-плексного рассмотрение колоративной лексики, используя данные этимоло-гии, семантики и других разделов лексикологии английского языка. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования материалов данной работы на уроках английского языка при обучении школьников среднего звена; использования результатов работы в практической деятельности студентов, например, при подготовке к семинар-ским занятиям по курсу лексикологии, к выступлениям на студенческих науч-но-практических конференциях и т.д. Структура выпускной квалификационной работы обусловлена целью и решаемыми в процессе работы задачами. Она включает в себя введение, две главы, поделенные на параграфы, заключение, а также список использованной литературы и приложение.
Введение

Актуальность. Цвет всегда имел и имеет большое значение в жизни че-ловека. Это находит отражение в художественной литературе. Колоративная лексика в художественном произведении является выражением мысли автора; она указывает не только на смысловые значения, но и позволяет проникнуть в психологию писателя, понять его эмоциональное состояние в момент написа-ния произведения. Слова-цветообозначения становятся символами, сравнени-ями, метафорами, они демонстрируют отношение автора к описываемому предмету или явлению. Каждый отдельно взятый колоризм занимает своё определённое место в цветовой картине художественного произведения. Своеобразие употребления слов, называющих цвет, и есть проявление автор-ского стиля. Особенности выбора автором тех или иных слов-цветообозначений мо-гут быть обусловлены определённой тематикой, проблематикой и тем, за счёт чего автор достигает выразительности. Писатель может воздействовать на чи-тателя через образ благодаря наглядности цвета. Он использует слова, кото-рые помогают читателю представить то, что описывается в произведении, при этом накладывают свой отпечаток личность, мировидение, стиль. Колоризмы могут использоваться писателем с разными целями: для точного определения цвета предмета, как средство эмоциональной характеристики, как образное средство. Колоративная лексика может быть фоном произведения, выражать внутреннее (психологическое) состояние персонажей, авторский подход к окружающему миру. В последнее время колоративная лексика является объектом присталь-ного внимания лингвистов, все возрастает интерес к выявлению национально обусловленных особенностей цветонаименований в разных языках. Посколь-ку колоративная лексика в лексической системе языка занимают значительное место и обладает широким спектром ассоциативных, коннотативных значений и большим эмоционально-экспрессивным воздействием, ее изучение может способствовать более глубокому пониманию различных сторон жизни наро-да, его культуры, традиций и т.д. Система колоративной лексики сильно этнокультурологически марки-рована. Она имеет две ипостаси, являясь как производной культуры, так и культурообразующим фактором [32, с.3]. Исследование этнической колористики является неотделимой частью исследований языковой картины мира. Исследования цветовой лексики пред-ставлены в достаточно большом количестве работ как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Здесь нельзя не отметить работы Н.Б. Бахилиной, А.П. Василевича, Е.В. Губенко, Л.А. Качаевой, С.В. Кезиной, В.Г. Кульпиной, Л.В. Лаенко, И.Н. Лукьяненко, И.В. Макеенко, Ф.А. Тугушевой и др.
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ КОЛОРАТИВНОЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 6 1.1. Изучение цветообозначений в отечественной и зарубежной лингвистике 6 1.2. Анализ подходов к проблеме определения колоративной лексики в лингвистике 13 1.3. Процесс развития цветовосприятия и его влияние на формирование колоративной лексики английского и русского языков 17 ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ КОЛОРАТИВНОЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 24 2.1. Семантическая специфика колоративных компонентов лексических единиц английского и русского языков 24 2.2. Этимологические особенности колоративной лексики английского и русского языков 40 2.3. Применение лексического материала по теме «Колоративные прилагательные» на уроке английского языка 50 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
Список литературы

1. Алимпиева Р.В. Микрогруппа слова «алый» в структуре ЛСГ цветовых прилагательных со значением красного тона // Исследования по семан-тике. – Уфа, 1986. – С. 58-67. 2. Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы // Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1986. – 180с. 3. Алимпиева Р.В. Становление лексико-семантических групп цветовых прилагательных в русском языке первой половины ХIХ в. // Вопросы семантики. – Калининград, 1982. – С.49-59. 4. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке. / Отв. ред. В.П. Филин – М.: Наука, 1975. – 288с. 5. Биренбаум Я.Г. Нормы реализации модели субстантивно-адьективных прилагательных, обозначающих цвет // Нормы реализации языковых средств. – Горький, 1986. – С.13-19. 6. Брагина А.А. Цветовые определения и формирование новых значений слов и словосочетаний // Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – С.162-189. 7. Василевич А.П. Исследование лексики в психолингвистическом экспе-рименте. – М.: Наука, 1987. – 138с. 8. Василевич А.П. Собственные имена в составе цветообозначений // Оно-мастика: Типология. Стратиграфия. – М., 1988. – С.93-99. 9. Василевич А.П., Кузнецова С.Н., Мищенко С.С. Каталог названий цвета в русском языке. – М.: Смысл, 2003. – 128с. 10. Василевич А.П., Скокан Ю.Н. К методике сопоставительного исследо-вания: на примере лексики цветообозначений // Вопросы языкознания. – 1986. – №3. – С.103-110. 11. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д. Шмелева; Под. Ред. Т.В. Булыгиной. – М.: Язык русской культуры, 1999. – 780с. 12. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. – 416с. 13. Губенко Е.В. Лексико-семантические поля цвета и света в лирике Б.Л. Пастернака: Автореф. дисс. …канд. филол. наук. – М., 1999. – 22с. 14. Даунене З.П. Торговая лексика в белорусской деловой письменности XV – начала XVII века: Автореф. дисс. канд. филол. наук. – Вильнюс, 1966. – С.18. 15. Дегтярь И.Г. Английские медицинские термины ономасионного типа // Некоторые вопросы германской филологии. – Пятигорск, 2005. – С.16-19. 16. Дегтярь И.Г. Словообразовательный аспект наименований цвета в со-временном английском языке // Некоторые проблемы германской фило-логии. – Пятигорск, 2000. – C.5-9. 17. Иссерлин Е.М. История слова «красный» // Русский язык в школе. – 1951. – №3. – С.10-12. 18. Кайбияйнен А.А. Устойчивые атрибутивно-субстантивные сочетания с прилагательными цвета в современном русском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. – Казань, 1996. – 19с. 19. Качаева Л.А. Может ли голубое быть зеленым и розовым? // Русская речь. – 1984. – № 6. – С.20-25. 20. Качаева Л.А. Прилагательные, обозначающие цвет в произведениях А.И. Куприна // Ученые записки ДВГУ. – 1968. – Т. XI. – С.80-87. 21. Кезина С.В. Семантическое поле цветообозначений в русском языке (диахронический аспект): Монография. – Пенза: ПГПУ им. В.Г Белин-ского, 2005. – 313с. 22. Кожемякова Е.К. История формирования семантики прилагательных-цветообозначений в русском языке: Автореф. дис… канд. филол. наук. – Н. Новгород, 2001. – 24с. 23. Комова Т.А. Цветообозначения как объект категоризации: (на материа-ле рус. и англ. яз.) // Когнитивные аспекты языковой категоризации: сб. науч. тр. – Рязань, 2000. – C.76-82. 24. Королев К.М. Энциклопедия символов, знаков, эмблем. Расшиф¬ровка и толкование знаков и символов от простых и общепринятых до сакраль-ных и многослойных. – М.: Эксмо, 2000. – 528с. 25. Кульпина В.Г. Лингвистика цвета: Термины цвета в польском и рус-ском языках. – М.: Московский Лицей, 2001. – 470с. 26. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высшая школа, 1996. – 381с. 27. Лаенко Л.В. Символическое значение прилагательного, обозначающего белый цвет в русском и английском языках // Германские, романские и русский языки в сопоставительном аспекте. – Воронеж, 1998. – С.135-142. 28. Лихачев Д.С. Искусство и наука // Русская литература. – 1992. – № 3. – С.5-6. 29. Лобок А.М. Антропология мифа. – Екатеринбург, 1997. – 686с. 30. Лукьяненко И.Н. Семантика и специфика функционирования цветообо-значений красного тона в произведениях В.Набокова: Автореф. дисс. канд. филол. наук. – Калининград, 2004. – 22с. 31. Лысоиваненко Е.Г. Система и семантика цветообозначений в прозе М.А. Булгакова: Автореф. дисс ... канд. филол. наук. – М., 2001. – 23с. 32. Макеенко И.В. Семантика цвета в разноструктурных языках (универ-сальное и национальное): Автореф. дисс... канд.филол.наук. – Саратов, 1999. – 20с. 33. Меньчева С.И. Цветообозначение в произведениях Е.И. Замятина: се-мантика, грамматика, функция: Автореф. дисс. …канд. филол. наук. – Тамбов, 2004. – 23с. 34. Мостепаненко Е.М. Свет в природе как источник художественного творчества Е.М. Мостепаненко // Художественное творчество. – М., 1986. – С. 76. 35. Норманская Ю.В. Генезис и развитие систем цветообозначений в древ-них индоевропейских языках. – М.: Институт языкознания РАН, 2005. – 379с. 36. Павличенко Л.П. Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологи-ческих единиц английского и русского языков: (на материале ФЕ, со-держащих прилагательные, обозначающие цвет). – Омск: ОГПИ им. А.М. Горького, 1986. – 13с. 37. Пелевина Н.Ф. О соотношении языка и действительности (обозначение красного и синего цветов) // Филологические науки. – 1962. – № 2. – С.37-41. 38. Праченко О.В. Фразеологические единицы с колоративным компонен-том в русском, английском, испанском и португальском языках: Авто-реф. дис. ...канд. филол. наук. – Казань, 2004. – 22с. 39. Рахилина Е.В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики // Изве-стия РАН – Современный русский литературный язык. – 2000. – №3. – С.3-15. 40. Светличная Т.Ю. Сравнительные лингвокультурные характеристики цветообозначения и цветовосприятия в английском и русском языках: Автореф. дисс ... канд. филол. наук. – Пятигорск, 2003. – 18с. 41. Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика. – М.: Прогресс, 1976. – 336с. 42. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Пер. с англ. А.Р. Игнатье-ва. – М., 1959. – 207с. 43. Соловьев С. Цвет, числа и русская словесность // Знание – сила. – 1971. – № 1. – С. 51-57. 44. Тельная Е.А. Имена собственные и цветообозначения как элементы терминов // Материалы к сер. «Народы и культуры». – М., 1993. – Вып. 25. – Кн. 1. – С.179-185. 45. Тиунова С.П., Веревкина Н.А. Символика прилагательных цвета ан-глийского языка. – Кемерово: Кемеровский государственный универси-тет, 1989. – С.15-17. 46. Тойшибаева Г.К. Цветовая лексика и идиостиль писателя // Вопросы теории и методики преподавания русского языка в национальной ауди-тории: Тезисы докладов на научно-практическую конференцию педву-зов ферганского региона. Часть первая. Вопросы теории. – Коканд, 1990. – С.12-15. 47. Тугушева Ф.А. Семантика цветообозначений в разносистемных языках. – М., 2004. – 126c. 48. Упорова С. О методологии анализа цвета в художественном тексте // Гуманитарные науки в Сибири. – 1995. – № 4. – С. 52. 49. Фрумкина Р.М. Цвет, смысл, сходство. – М.: Наука, 1984. – 175c. 50. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях // Вопросы языкознания. – 1996. – №2. – С.68-78. 51. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1984. – 944с. 52. Тресиддер Дж. Словарь символов. – М.: Фаир-Пресс, 2001. – 448с. 53. Энциклопедический словарь: В 86 т.– СПб.: Издат. общ. – Ф.А. Брок-гауз и И.А. Эфрон, 1998. – Т. XXXVI.
Отрывок из работы

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ КОЛОРАТИВНОЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 1.1. Изучение цветообозначений в отечественной и зарубежной лингвистике Исследовательский интерес к проблеме цвета берет свое начало еще в XVIII в., вначале в естественных науках, затем в гуманитарных. Было замече-но, что в феномене цвета содержится как объективное начало (световая вол-на), так и субъективное (зрение) и определенные психофизические факторы. В то же время цвет не существует вне цвета конкретных объектов. Он всегда «привязан к какому-либо типу / классу предметов и не существует как само-стоятельный денотат. Он растворен в природе, является ее частью. Небо си-нее (или серое), лиса рыжая, земля черная (или, например, бурая), снег белый, заяц белый (или серый) и т.д. и т.п.» [25, с.8]. Помимо того, что цветообозначения в языковом континууме обознача-ют собственно названия цветов, связанные с цветом как с физическим явлени-ем, они обусловлены социально, т.е. связаны с социолингвистической тради-цией, утвердившейся среди членов данного социума. Цветовые ощущения вы-зывают воспоминания и связанные с ними эмоции, образы, психические со-стояния, т.е. различные ассоциации. Цветовая лексика способна переосмысли-ваться и обозначать уже не цвет как таковой, а эмоциональные, психические, социокультурные и другие коннотации. Например, в выражении «желтый профсоюз» цветовое прилагательное не несет в себе собственно цветовой се-мы, но сему негативно-оценочную («продажный, предательский»). В XVIII – ХIХ вв. в словах, обозначающих цвет, видели средство пере-дачи определенных оттенков смысла, средство выражения авторского «я» или просто средство украшения. XX век в корне изменил отношение к проблеме цвета. Естественные науки выделили цвет как самостоятельную категорию, понимаемую вне определенного предмета. Цвет воспринимался как объектив-ный феномен окружающего мира; как явление физическое, доступное описа-нию в точных цветовых параметрах (например, длина световой волны); как явление, имеющее определенную физиологическую природу – различия в длине световой волны, достигающей глаза, преобразование этих волн в раз-личные реакции зрительного восприятия. На этом основании рассматривалась возможность описания имен цвета в рамках «компонентного анализа» значе-ний, причем в качестве компонентов указывались следующие: цвет (тон), яр-кость, насыщенность [49, с.26]. А. Ченки полагает, что именно цвета являются типичным примером «объективной» семантики и соответствуют всем принципам классической ка-тегоризации: категории определяются на основе необходимых и достаточных признаков, и все члены категории имеют одинаковый статус [50, с.74]. По словам Б. Уорфа, «окружающий мир представляет собой калейдо-скопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием... а это значит, в основном, – теми языковыми системами, которые находятся в нашем сознании... Мы рассекаем действительность по тем лини-ям, которые уже нанесены нашим родным языком.... Такая точка зрения по-лучила широкую известность как «гипотеза лингвистической относительно-сти». Однако исследования, проводившиеся в поисках доказательств этой ги-потезы и получившие распространение среди лингвистов, во многом благода-ря авторитету таких ученых, как С. Ульман и Г. Глисон, сводились лишь к соотнесению слов соответствующего языка (языков) с цветовым спектром. С. Ульманн, в частности, пишет о системе цветов как об одной из тех сфер, где человек сталкивается с неким континуумом, который он должен разделить на отдельные части, организуя и «классифицируя» их в определенном порядке. Спектр непрерывен, и те различия, которые языки «налагают» на него, совер-шенно произвольны. В ходе этих исследований выяснилось, что «носителям одних языков легче говорить и думать об определенных вещах потому, что сам язык облег-чает им эту задачу» [41, с.203-204]. Например, цвета, имеющие в языке одно-словные обозначения, воспринимаются испытуемыми как «чистые», и назва-ния для них отыскиваются быстрее, чем для цветов, переходных между «чи-стыми» красками. Так, для жёлто-зеленой зоны спектра, говорящие на шона (язык Ро-дезии), в котором существуют всего четыре цветообозначения, подыскивали нужное обозначение быстрее, чем говорящие на английском, которые были вынуждены составить сложное обозначение. Считать такие результаты доказательством зависимости познаватель-ных процессов от лексической структуры языка все же трудно. Речь здесь должна идти не о разных картинах мира, увиденных сквозь призму разных языков, а об участии языка в процессах восприятия, запоминания, воспроиз-ведения. Такая предпосылка стала отправным пунктом для развития и других направлений в изучении цветовой лексики. Б. Берлин и П. Кэй предложили подход, основанный на отождествлении значений с денотатами. Исследовате-ли задались целью выяснить, какие цвета являются фокусными (основными). Для этого они предлагали испытуемым выбрать среди набора цветных фишек те, которые лучше всего соответствуют основным категориям их языков, и указать все фишки, которые также могут быть названы этими словами. В ре-зультате фокусные цвета оказались сгруппированными вокруг 11 «основных» цветов (белый, черный, красный, оранжевый, желтый, зеленый, синий, корич-невый и т.д.) [49, с.29]. Эти цветовые категории в определенной последовательности возникают в эволюции языка. Они отражают универсальные характеристики цветовос-приятия и, по предположению авторов, являются производными оппонентных характеристик цветовой системы. Однако критерии выделения «универсаль-ных» цветообозначений, или категорий цвета, не являются твердо установ-ленными. В более поздних работах ставятся под сомнение как принципы, так и сама возможность их выявления. По справедливому замечанию А. Вежбицкой, Б. Берлин и К. Кэй иссле-довали не значения названий цвета, а межъязыковое соответствие языковых фокусов [11, с.240]. Рассматривая язык «как феномен психики говорящих индивидов», а смысл и отношения между смысловыми структурами языка «как существую-щие прежде всего во внутренних мирах носителей языка», P.M. Фрумкина изучает семантические отношения, существующие в группе слов и словосоче-таний, предназначенных для выражения наших цветоощущений. Носители языка с легкостью устанавливают на множестве слов-имен цвета отношения сходства по смыслу, тождества смыслов. Автор полагает, что это, по-видимому, и есть единственный вид информации, который может использо-вать исследователь, не желающий привносить в описание наивной картины мира цвета собственное толкование и лингвистическую рефлексию [49, с.6]. В основу данного психолингвистического эксперимента был положен метод свободной классификации, когда испытуемым предлагаюсь некоторое множество имен цвета, и им необходимо было произвести разбиение этого множества на классы, исходя из своих представлений о сходстве этих объек-тов (имен цвета) между собой. Образуемые классы при этом не должны были пересекаться. В результате была построена структура семантических взаимо-связей для группы слов, обозначающих цвет. «Полученная структура, – отме-чает P.M. Фрумкина, – дает возможность делать заключения о том, как соот-носится субъективная интерпретация смысла некоторого имени цвета со смыслом других имен цвета, составляющих его непосредственное семантиче-ское окружение. Иными словами, для каждого имени цвета мы можем опре-делить его место в структуре семантических взаимосвязей данной группы» [49, с.70]. Таким образом, рассмотренные выше исследования Б.Берлина и П.Кэя выявили, с каким отрезком действительности соотносятся имена цвета, а ис-следования Р.М. Фрумкиной [49] – с каким другим именем цвета связано изу-чаемое имя цвета семантическими отношениями сходства. Но вопрос соб-ственно о значении имен цвета для носителя того или иного языка ими затро-нут не был. Попытка обратить внимание на значение цветовых прилагательных бы-ла осуществлена в работе Хеллера и Макриса, в которой авторы рассмотрели возможность описания цветообозначений в рамках «компонентного анализа значений». Хеллер и Макрис предложили следующие параметры для описания от-дельного цветообозначения: главный компонент – тон, зависимые компонен-ты – насыщенность и яркость. Однако мы полагаем, что на основе признаков «тон», «яркость», «насыщенность» описание множества слов-цветообозна-чений будет недостаточным. Описание цветообозначений в этом направлении является, по сути, попыткой перенести модель мира цвета в сферу описания языка. Такая модель цветовых ощущений была заимствована из цветоведения, опирающегося на данные физики. С точки зрения физики «цвет» – это особое качество поверхностей тел или всей массы, оцениваемое глазом после действия на сетчатку световых лу-чей, распространяющихся от этих поверхностей или сквозь тела к глазу. Цве-та могут быть естественные – от природы тел (красное дерево, золото, медь, слоновая кость, малахит) и искусственные – с помощью наложенных на по-верхность тела красок или особых тонких прозрачных и прочных плёнок [53, с.874]. Исторический опыт Ньютона над разложением пучка солнечных лучей посредством стеклянной призмы в радужной световой веер (спектр), доказал, что лучи, образующие солнечный свет, имеют цвета, следующие в известном порядке: красный, оранжевый, желтый, зелёный, голубой, синий, фиолетовый. Некоторые исследователи добавляют к ним ещё два – розовый и лило-вый, и три ахроматических – черный, белый, серый. «Философия, анализируя истоки метафизики света» и цветовой симво-лики, обращает внимание на необходимость учитывать «особые свойства све-та, определяющие его роль в современной физической картине» [48, с.52]. Д.С. Лихачёв говорил по этому поводу: «Есть в природе признаки, ука-зывающие на существование внеприродного и внечеловеческого сознания. Сочетания цветов нетронутой человеком природе – всегда эстетически при-емлемо… Пейзажист открывает вольно или невольно красоту, создаваемую надприродным сознанием, которое в этом случае мы должны признавать» [28, с.5-6]. С точки зрения психологии цветовые ощущения – одна из специфиче-ских реакций глаза и мозга на световые частотные колебания. Мир бесцветен, цвета в природе нет, есть впечатления о некой реальности, представимые в цветовых ощущениях. Вследствие этого реальность цветового ряда «является кажущейся» [34, с.76]. Цветовые модели, создаваемые правым и левым полушарием мозга, не совпадаю – полушария «предпочитают» различные части спектра и выдают принципиально разные результаты: 1) правое полушарие от природы ориентировано на длинноволновую часть спектра (красный) и выдает цветовую картину, связанную с чувствен-ным восприятием; 2) левое полушарие ориентировано на средневолновую часть спектра (синий) и выдает цветовую картину, связанную с понятийным комплексом. В этом состоит парадокс цвета: цвет заключает в себе возможности ло-гического и чувственно-образного способов познания мира. Эта характери-стика цвета важна для философии, потому что цвет в этом случае можно рас-сматривать как перевод невербального (чувственно-образного мышления) на уровень вербального. Кроме того, психологи связывают цвет с эмоциями человека: у каждой эмоции свое определённое место в цветовом пространстве, т.е. каждая эмоция соответствует определённому цвету, а каждый цвет вызывает строго опреде-лённые эмоции. Однако при наличии общих принципов цветовосприятия в разных этно-культурах наблюдаются различия в семантике и ценности отдельных тонов, а также в лексическом воспроизведении цвета. К примеру, в каждой культуре присутствует цветовая жизненная триада «черный – белый – красный», сво-димая во всех культурах к одному семантическому узлу «рождение – жизнь – смерть», но значение каждого из этих цветов варьируется в зависимости от этнонациональной принадлежности культур. «В лингвистике, – как отличает С. Упорова, – системный подход к цве-тонесущей лексике пока не выработан. Важным представляется следующее: 1) слово-цветообозначение изначально эмоционально окрашено, оно упорно рвётся из рамок просто обозначения цвета и стремится выразить наше к нему отношение; 2) цвет может быть выражен эксплицитно (путём прямого называния цвета или признака по цвету), и имплицитно (путём называния предмета, цве-товой признак которого закреплён в быту или культуре на уровне традиции) [48, с.52]. С точки зрения литературоведения, текст должен восприниматься как художественное целое, где цвет один из элементов этого целого. Исследова-ние цвета в этом случае предполагает анализ всех художественных средств, в которых представлен цвет, расположение тонов в тексте. Необходимо рас-смотреть семантику представленных в тексте тонов и цветосочетаний, соот-ветствие этой семантики традиционным значениям цвета или её трансформа-цию в творчестве автора. Цветовой анализ проливает свет на стиль писателя, на поэтику его про-изведений, на общие и частные вопросы психологии творчества. Изучая тщательным образом цветность мы можем поставить вопрос о колористических тенденциях той или иной эпохи. Каждая эпоха имеет свои краски: иногда они яркие и сверкающие, иногда бледные и мрачные. 1.2. Анализ подходов к проблеме определения колоративной лексики в лингвистике В лингвистических исследованиях существуют различные подходы к определению колоративной лексики. Проанализированная нами лингвистиче-ская литература позволяет сделать вывод о том, что можно выделить шесть основных направлений изучения цветообозначений: функциональный, исто-рический, лексико-семантический, грамматический, когнитивный и сопостави-тельный. Рассмотрим каждое из перечисленных направлений. Функциональный подход. В настоящее время существуют многочислен-ные исследования, посвященные описанию функционирования цветообозна-чений в художественных текстах, например: Г.К. Тойшибаева, Е.В. Губенко, Е.Г. Лысоиваненко, И.Н. Лукьяненко, С.И. Меньчева и др. Это связано с тем, что цветопись является одним из неотъемлемых элементов стиля писателя или поэта. Цветообозначения помогают авторам раскрывать идею произведения, создавать определенный эмоциональный настрой, рисовать образы героев. В рамках данного подхода цветообозначения могут рассматриваться как интен-сификаоры выразительности и изобразительности речи и соотноситься с ря-дом тропов и стилистических фигур, являющихся актуализаторами прагмати-ки высказывания. Исторический подход реализован в работах: Е.М. Иссерлин, Н.Б. Бахи-лина, А.П. Василевич, С.Н. Кузнецова, С.С. Мищенко, Ю.В. Норманская и др. Он предполагает исследование истории отдельных слов и групп слов, назы-вающих цвет, изучение процесса формирования групп цветообозначений, а также их состава в тот или иной период развития языка. Кроме того, ученых стала интересовать проблема поиска семантического первоэлемента, позво-ляющего детально описать историю семантики цветовых слов. По нашему мнению, знать историю изучаемой группы слов, их происхождение необхо-димо, потому что такие знания являются основанием, на котором базируются современные теории концептуального изучения цветовых слов. Лексико-семантический подход представлен работами Р.В. Алимпие-вой, Л.А. Качаевой и др. В рамках данного подхода учеными обращается внимание на современное состояние системы цветообозначений: рассматри-ваются процессы развития семантической структуры отдельных цветов, фор-мирование дополнительных к основному образных, символических значений у цветообозначений, становление лексико-семантических групп цветовых слов. Это позволяет на основании общности значений распределить цветовые слова по группам, а также выявить цветообозначения, употребленные в худо-жественной речи в прямом и переносном значении. Грамматический подход предполагает рассмотрение морфологических и синтаксических особенностей цветообозначений. Данные сведения содер-жатся в работах З.П. Даунене, А.А. Кайбияйнен и др. Считаем важным обра-щать внимание на способы языкового оформления цветообозначений в худо-жественном тексте с целью выделить среди них наиболее частотные и прагма-тически значимые. Знание морфологической, синтаксической специфики ука-занной группы слов позволит в некоторых случаях определить, в какой об-разной функции будет реализован колоратив. Когнитивный подход (А. Вежбицкая, Е.В. Рахилина и др.) тесно связан с семантическим и через него выводит исследователей в круг проблем мен-тальной осмысленности цвета. Сопоставительный подход положен в основу работ В.Г. Кульпиной, И.В. Макеенко, Т.Ю. Светличная и др. Данный подход позволяет получить информацию о сходстве или различии цветовых спектров разных языков, о национально-специфических, лингвокультурных особенностях цветообозна-чений, о понятийных моделях видения мира, моделях интерпретации мира в отдельных языках. Обозначенный подход является продолжением когнитив-ного и целесообразен в кругу сегодняшнего интереса к эффективному меж-культурному сотрудничеству. Отметим, что помимо «прямых» исследований (уточнение семантики конкретных терминов цвета или построение систем цветообозначения в раз-ных языках), цветонаименования активным образом привлекались в качестве материала для работы в таких совершенно разных областях, как отработка методов выделения семантических полей, этимология и история языка, про-блемы языка и мышления, проблемы детской речи и даже проблема доми-нантности полушарий мозга. Весьма продуктивно используется материал цветонаименований при анализе художественных средств языка писателя. Например, человек, для ко-торого английский язык родным, знает около 30-40 цветоообозначений. В стандартных словарях их около сотни, в действительности же их количество значительно больше, и многие цветообзначения можно встретить только у классиков. Именно поэтому изучение художественных текстов является неотъемлемой частью любого исследования, на какой из вышеописанных подходов к описанию цветообозначений оно бы ни опиралось. Не менее пер-спективно и другое направление – исследования по символике цвета, начатые еще И.В. Гёте. Конечно, у этого направления есть свои сторонники, особенно из числа тех, кто занимается цветом с этнографической точки зрения, но есть и ученые, относящиеся к нему более сдержанно. Так или иначе, исследования здесь еще далеко не исчерпаны. Перечень направлений исследования на материале цветонаименований можно было бы продолжить, сделав, например, акцент на многочисленных исследованиях антропологов и филологов, изучающих проблемы использова-ния цвета и цветовой символики в древности. Наконец, нельзя оставить без внимания и работы по разнообразным прикладным аспектам: психодиагно-стике, использовании цвета в рекламе, архитектуре, межкультурной комму-никации, в иноязычной лингводидактике и т.п. В заключение приведем близкие нам в ракурсе рассматриваемой про-блематики размышления А.М. Лобока: «…у каждого предмета окружающей человека культурной среды есть некое смысловое измерение, не выводимое из самой материальной фактуры предмета, а связанное с системой каких-то куль-турных шифров, требующих знания каких-то мифологических кодов, без ко-торых смысл принципиально не поддается расшифровке. Природа этих шиф-ров состоит в том, что мир культуры есть мир сделанный, и каждый предмет этого мира несет в себе замысел своего создателя и представление о возмож-ных культурных контекстах для этого предмета. Каждый предмет культуры помимо того, чем он является в своей эмпирической, доступной инструмен-там опыта действительности, является еще и тем, что он предполагает быть по своему замыслу. А это значит, что в предмете свернут миф» [29, с.89]. В свете вышесказанного отметим, что деривационные и семантические инновации в сфере цветономинаций различных типов наслаиваются на коло-ристические мифы, не отменяя их, а развивая и усложняя сам мир реалий, с одной стороны, и позволяя носителю языка гибко использовать новообразо-вания в той или иной функции, с другой стороны. 1.3. Процесс развития цветовосприятия и его влияние на формирование колоративной лексики английского и русского языков Исследование цветонаименованнй в английском и русском языках пока-зало, что в ходе эволюции цветового зрения «различалась актушшзация ком-понентов семантической структуры цветонаименований: какие-то семы были доминантны раньше, а какие-то – позже, хотя все основные семы изначально входили в семантический объём цветового слова, уточняясь и дифференциру-ясь до бесконечности. Таким образом, появились не слова, а актуализирова-лись, оказывались значимыми смыслы, номинированные исконно одним смыслом» [21, с.229]. Необходимо отметить, что в обоих сопоставляемых языках вербализа-ция потребности наименования предметов, как отмечают исследователи раз-вития лексики цветообозначения (Н.Б. Бахилина, Ф.А. Тугушева, Е.К. Коже-мякова, С.В. Кезина), происходит на протяжении всего развития человеческо-го общества: на ранних этапах развития первыми для сообщения цвета были предметы, характерные носители цвета: русск. как кровь, цвета кроен, цвета сажи и т.д., англ, colour of coal, pitch-tike и т.д. По словам Ф.А. Тугушевой, «первоначально цвета большей частью обозначались по предмету, для которого они были характерны: «снег» (бе-лый), «кровь» (красный) и т.д. Абстрактные названия цветов появились лишь в последствии (белый, красный и т.д.). Часть этих слов становится названиями основных категорий, на которые делится цветовое пространство в данной культурной языковой общности людей» [47, с.7]. При анализе лексико-семантического поля «цвет» в английском языке наблюдается постепенное расширение семантического объёма слова в резуль-тате дифференциации мира и соответствующих его фрагментов и предметов (классификационные связи) и установления ассоциативных связей между предметами, а стало быть, между цветообозначениями (ассоциации по проти-воположности, сходству, смежности). Древний период состояния словаря цветообозначений отражает особен-ности цветовосприятия: англосаксы, смотря на мир, фокусировали своё вни-мание не на тоне, а на яркости – вариациях света на предметах. Этим, на наш взгляд, объясняется небольшое численное превосходство колорем русского языка того периода над английскими. В основном все цветообозначения дан-ного периода – отпредметные (iron-grey, milk-white; кровавый, вороной). С XI века начинается бурное развитие Англии: возникают торговые от-ношения, появляются новые социальные и политические реалии, рост городов обусловлен развитием ремесла и торговли, Англия становится двуязычной страной, английский язык пополняется словами из французского, а через него и из латинского. К XVI веку происходит частичное становление английского письменно-го литературного языка. Развивается книгопечатание. Главной отраслью про-мышленности становится суконная, что в данном случае во многом повлияло на появление новых колорем в словаре английского языка. Одновременно, под влиянием Ренессанса, заимствуются слова латинского и греческого про-исхождения. В XVIII веке начался процесс колонизации. В английском языке появ-ляются сначала обозначения новых реалий, а затем – путём метафоризации – новые цветообозначения. В XIX веке появляются «переселенческие колонии», вместе с ними про-должает распространяться и развиваться английский язык, пополняясь при этом за счёт интеграции новых культур, реалий, географических особенно-стей. Начало и середина XX века отмечены тяжёлыми войнами, экономиче-ские и политические проблемы отрицательно сказываются на развитии лекси-ки цветообозначения – в основном детализируются оттенки коричневых и се-рых тонов. В настоящее время в английском языке наблюдается подъем возникно-вения в языке новых цветонаименований с рекламной функцией. По сравне-нию, например, с русским языком английский язык здесь занимает лидирую-щее положение в силу своих словообразовательных возможностей. Таким образом, причины того, что на современном этапе английский язык располагает одним из самых богатых лексико-семантических полей «цвет» можно объяснить факторами экстралингвистического и интралингви-стического» характера. К экстралингвистическим факторам относятся следующие: - изобретение печатного станка; - колонизация; - индустриализация и технический прогресс, которые позволили легче воспроизводить цвета; - журналистика, СМИ, мода и реклама. - интернет – источник современного обогащения словарного запаса цветообозначений. К интралингвистическим особенностям английского языка относится нулевая деривация. Национальная специфика цветообозначений непосредственно связана с особенностями работы сенсорно-рецептивного компонента этнического язы-кового сознания. Семантическое поле цветообозначений есть в абсолютном большинстве языков мира. Другое дело – сами имена цвета. Здесь говорить об универсальности вряд ли возможно: поля цветовой семантики в разных языках не совпадают ни по количеству концептов, ни по степени их диффе-ренцированности, ни по месту разграничения смежных концептов. Отличительная черта языковой модели объективного цветового просто-ра состоит в том, что она имеет коммуникативную природу и подчиняется коммуникативным потребностям языкового социума. Иными словами, языко-вая картина есть национально-специфическая коммуникативная интерпрета-ция, с одной стороны, реального видим
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языкознание и филология, 62 страницы
1500 руб.
Дипломная работа, Языкознание и филология, 55 страниц
2500 руб.
Дипломная работа, Языкознание и филология, 95 страниц
2000 руб.
Дипломная работа, Языкознание и филология, 64 страницы
1800 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg