1 Теоретические основы медицинского перевода
1.1 Специфика и проблемы медицинского перевода
Медицинский перевод признан в качестве одного из наиболее востребованных и одновременно наиболее сложных, трудоемких и ответственных видов перевода [1; 246]. Он также требует ответственности и осведомленности переводчика, так как от ошибочного переводческого решения и, как следствие, неправильно установленного диагноза могут зависеть жизнь и здоровье человека [2; 60] или корректность характеристики какого–либо медикамента или медицинского устройства [3; 2].
Медицина – это совокупность наук, которые имееют немаловажное значение. Только при овладении достаточным уровнем знаний в области химии, биотехники, фармакологии, психологии и др. специалист может сделать перевод медицинских документов точным и правильным, что является жизненно важным.
Только по этому работы медицинского переводчика ровняются работе медицинского врача.
Медицинский переводчик может быть полезен во многих структурах, так или иначе имеющих отношение к медицине: на профильных научных конференциях; в отделениях неотложной помощи; государственных структурах, связанных со здравоохранением; в больницах и поликлиниках [4; 240]. Везде, где будет происходить взаимосвязь между врачами или между пациентами и врачами, не говорящими на одном языке, потребуется услуга профессионального медицинского переводчика. Помимо отличной граммотности и хорошего знания иностранного и родного языков, переводчику нужно понимать медицинские задачи, обладать опытом, как в официальной терминологии, так и в неформальной лексике, так как при общении с коллегами врачи используют жаргон для более быстрого выражения своих мыслей [5; 298].
Перевод медицинских текстов и заключений – очень востребованный вид перевода, но в то же время один из самых сложных и ответственных. Данный жанр перевода предполагает стопроцентное понимание переводчиком текста оригинала и кропотливую работу со словарями и справочниками. Здесь нельзя фантазировать и угадывать, ведь от точности перевода нередко зависят медицинский диагноз и назначаемое лечение. Это язык жестких форм и клише, точности и аскетизма.
Переведенные тексты должны содержать тщательно выверенную медицинскую терминологию, дабы не оказаться причиной неправильной интерпретации достижений науки, неточной диагностики, и, как следствие, грубейшей ошибки в профессиональной медицинской деятельности [6; 87] Перевод таких текстов должен осуществляться профессиональными лингвистами и языковыми экспертами, что позволит достичь высочайшего качества изложения материала. Кроме того, все документы должны быть выверены обязательно специалистом медицинского профиля.
Существует большое количество бумажных и электронных словарей и справочников, а также море информации по всем областям медицины и на всех основных языках в глобальной сети Интернет. Можно попутно узнать немало интересного и даже использовать полученную информацию не только «для общего развития», но и для поддержания собственного здоровья и здоровья близких.
К недостаткам этого вида переводческой деятельности можно отнести трудоемкость и ответственность, а также большой груз негативной информации и отрицательных эмоций.
Конечно, в медицинских текстах много повторяющихся терминов. Но так же, как и у текстов по химии, скорость перевода здесь крайне низкая. Вам придется дважды проверить не только значение, но и правильность написания почти каждого термина. Тем не менее, есть переводчики, которые специализируются на этом виде перевода, хотя их немного. Переводчиков, способных грамотно перевести медицинский текст, очень мало.
По классификации медицинского перевода медицинский перевод, как и любой другой, разделяется на письменный и устный [7; 7–8].
Письменный перевод - это вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыковой коммуникации (оригинал и текст перевода), предстают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Это позволяет переводчику неоднократно воспринимать участки переводимого текста, сравнивать их с соответствующими частями перевода, вносить необходимые изменения в текст перевода до окончания перевода. Традиционным примером письменного перевода является ситуация, когда переводчик воспринимает текст, зафиксированный письменно, и создает перевод в письменной форме.
Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод предстают в нефиксированной форме, в результате чего переводчик воспринимает оригинал один раз и не может исправить перевод после его выполнения. При устном переводе переводчик воспринимает оригинал в его акустической форме ("на слух") и устно произносит свой перевод. Существует два вида устного перевода:
1) синхронный;
2) последовательный.
Главной особенностью медицинского текста является высокий уровень терминологичности. Несмотря на то, что для всех текстов научного стиля характерно использование терминов, в медицинском тексте это выражено особенно ярко, так как в медицинском тексте ключевой целью является точность понятий, так как зачастую от этого зависит человеческая жизнь. Также для медицинского текста характерно широкое употребление аббревиатур, особенно авторских, которые помогают сэкономить языковые средства, и изложить материал, защищенный авторским правом, так, чтобы предоставить больше когнитивной информации [8; 9–10].
Термин являет собой исторически сложившуюся единицу терминологической системы, единицу, которая обозначает понятие и его место в системе, в ряду других понятий: термин представляет собой слово или словосочетание, служащее общению людей, объединенных общей специальностью, профессией, поэтому сфера его употребления обычно уже, чем сфера употребления слов неспециальных [9].
Термин – это слово или словосочетание (образованное на базе подчинительных связей), имеющее профессиональное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения некоторого объектов и отношений между ними – под углом зрения определенной профессии [10].
Все вышеприведенные определения термина составляют лишь незначительную часть от общего числа определений, существующих почти в каждом исследовании о специальной лексике.
Термины появляются не только тогда, когда начинает развиваться наука, теоретическое знание. Любая профессия, любой вид трудовой деятельности рождает свою терминологию. Терминология конкретной области знания вслед за рядом ученых (А. А. Реформатский, О. С. Ахманова, В. П. Даниленко) определяется как система терминов данной науки, отрасли производства, трудовой деятельности, соотнесенная с системой понятий соответствующей области знания.
Несмотря на неразрешенность до настоящего времени проблемы специфики термина во всей ее сложности и объеме, все же можно утверждать, что термин – это всегда результат и орудие профессионального мышления.
Вообще для оценки существующих и для создания новых терминов необходимо сформулировать требования к специальным дефинициям. Критерии оценки термина достаточно полно исследованы в советской и зарубежной литературе по терминологии. Установлен ряд требований, которым, как отмечают специалисты, должен удовлетворять термин:
1) однозначность;
2) соответствие буквального значения термина его действительному значению;
3) системность (систематичность);
4) краткость;
5) деривативность;
6) лингвистическая правильность и др. [11].
Критерий однозначности предполагает «наличие у слова… только одного значения» [12]. Это свойство выражает основную задачу и цель стандартизации терминологии: установление для каждого понятия в конкретной понятийной системе одного термина, а каждому термину, соотносительно, приписывание лишь одного значения, т.е. преодоление таких нежелательных явлений, как синонимия и многозначность.
Критерий соответствия буквального значения его действительному значению Д. С. Лотте называет «соответствием»; автор вводит понятия «буквальное значение» и «действительное значение». Термин обозначает соответствие термина выражаемому им понятию, правильной передаче его содержания лексическими и морфологическими средствами, синтаксическими конструкциями [13].
Положение о системности рассматривается, прежде всего, как лексическая системность и четкое использование определенных моделей терминообразования и специализированных морфем.
Лингвистическая правильность предполагает соответствие термина нормам и правилам литературного языка. Это обусловлено тем, что любая терминологическая система, в частности, медицинская, должна быть лингвистически правильной.
Термин должен быть кратким, поскольку это обеспечивает его легкое запоминание и широкое применение. Д. С. Лотте подчеркивает, что чем чаще термин употребляется в литературе, тем большее значение приобретает качество краткости [13; 30]. На наш взгляд, требование краткости термина в определенной мере противоречит некоторым другим (системности, соответствию буквального значения термина его действительному значению). Чем большее число признаков понятия отражено в термине, тем полнее он дает представление об этом понятии, но вместе с увеличением числа отражаемых признаков термин становится громоздким и неудобным в практическом применении.
Критерий деривативности предполагает словообразовательные возможности термина. Термины облегчают терминирование новых понятий, обеспечивают в дальнейшем и мотивированность, и системность, и краткость стандартизированных терминов [13; 35].
Таким образом, термин – это слово или словосочетание специальной сферы употребления, являющееся наименованием понятия и имеющее дефиницию. Основными требованиями, которым в идеале должен соответствовать термин, являются однозначность, соответствие буквального значения термина его действительному значению, лингвистическая правильность, системность и деривативность.
Очень большое количество специальных терминов создается соединением нескольких слов, образующих термины – фраземы. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, где к термину, обозначающему родовое понятие присоединяют понятия, несущие конкретизирующие признаки с целью получить видовое понятие, непосредственно связанное с исходным [14].
В результате резкого увеличения объема транслируемой информации произошел «терминологический взрыв», под которым понимается резкое увеличение числа новых терминов. По мнению Иванова, недостаточное внимание, уделяемое стихийному росту медицинской терминологии, а также и усложнение самого характера терминологических процессов приводит к так называемому «терминологическому потопу», такому состоянию, при котором развитие специализированной лексики станет разрозненным, бессистемным, и неуправляемым.
Современная медицинская терминология – это система систем, или макротерминосистема. Вся совокупность медицинских и пара медицинских терминов, как отмечалось, достигает нескольких сотен тысяч. План содержания медицинской терминологии очень разнообразен: морфологические образования и процессы, характерные для организма человека в норме и при патологиях на различных стадиях их развития; болезни и патологические состояния человека; формы их течения и признаки (симптомы, синдромы), возбудители и переносчики болезней; факторы окружающей среды, влияющие положительно или отрицательно на человеческий организм; показатели гигиенического нормирования и оценки; методы диагностики, профилактики и терапевтического лечения болезней; оперативные доступы и хирургические операции; организационные формы оказания лечебно–профилактической помощи населению и санитарно–эпидемиологической службы; аппараты, приборы, инструменты и другие технические средства, оборудование, мебель медицинского назначения; лекарственные средства, сгруппированные по принципу их фармакологического действия или терапевтического эффекта; отдельные лекарственные средства, лекарственные растения, лекарственное сырье и т. д.
Нынешняя медицинская терминологическая система подвергается существенными изменениям, которые приводят к следующим тенденциям функционирования терминологии:
1) тенденции к интенсификации процесса заимствования единиц из других языков;
2) интернационализации лексики, ее взаимодействию с различными лексическими и стилистическими пластами;
3) усложнению состава терминологии;
4) тенденции к рационализации коммуникации;
5) аббревиации и экономии языковых средств;
6) дифференциации,
7) интеграции,
8) интеллектуализации;
9) специализации [15; 37].
Все вышеперечисленные тенденции проявляются, прежде всего, в количественном росте терминологии. Количество медицинских терминов увеличивается. Здесь важную роль играют процессы заимствования. К примеру, для русского языка заимствования имеют различное генетическое происхождение, такие как латинские и греческие, однако самый большой класс составляют термины, пришедшие в русский из английского языка, что обусловлено как экстралингвистическими причинами, так и статусом и престижем английского языка во всем мире [15; 41].
Наряду с заимствованием, словообразование является мощным источником развития терминологии медицины. Термины должны быть соответствующими переводными эквивалентами, адаптированными по написанию, и должны быть найдены в актуальных параллельных текстах, которые являются репрезентативными для данной области. Кабре утверждает, что необходимо придерживаться стандартизации терминов, чтобы исключить риск называть одни и те же понятия вариантами терминов. «Конечной целью является достижение точной, современной и четкой профессиональной передачи информации» [16; 26]
Так, В. Н. Комиссаров выделяет лексические, грамматические и лексико–грамматические переводческие трансформации. Лексические трансформации, согласно автору, дают описание формальным и содержательным отношениям различных слов и словосочетаний в оригинале и переводе. Формальными преобразованиями, с точки зрения Комиссарова, являются транскрипция, транслитерация и калькирование. Другая группа лексических трансформаций основана на лексико–грамматических заменах и состоит из таких приемов, как конкретизация, генерализация и модулирование. Среди грамматических трансформаций автор выделяет дословный перевод, членение предложений, объединение предложений и грамматические замены. Лексико–грамматические трансформации содержат приемы антонимического перевода, описательного перевода и компенсации [6; 155–166].
В. В. Алимов выделяет лексические, грамматические и стилистические трансформации. В группу лексических трансформаций, согласно переводчику, относятся:
1) дифференциация значений;
2) конкретизация значений;
3) генерализация значений;
4) смысловое развитие;
5) антонимический перевод;
6) целостное преобразование;
7) компенсация потерь в процессе перевода [17; 83].
К грамматическим трансформациям В. В. Алимов относит:
1) перестановки;
2) замены;
3) опущения;
4) добавления [17; 91–93].
Среди стилистических трансформаций, согласно автору, выделяются:
1) полное совпадение функций стилистических приемов;
2) частичное совпадение;
3) несовпадение [17; 95].
Л. С. Бархударов подразделяет переводческие трансформации на следующие элементарные типы:
1) перестановки;
2) замены:
- замены форм слова;
- замены частей речи;
- замены членов предложения;
- синтаксические замены в сложном предложении;
- лексические замены:
- антонимический перевод;
- компенсация;
3) добавления;
4) опущения [18; 191–226].
Швейцер выделяет три этапа процесса перевода, согласно трансформационной модели:
1) анализ структуры оригинала и трансформация в ядерную структуру ИЯ;
2) перенос, т.е. замена ядерной структуры ИЯ соответствующей структурой ПЯ;
3) синтез (реконструирование) ядерной структуры ПЯ в конечную структуру ПЯ [19; 281–291].
Т. Р. Левицкая и А. М. Фитерман свою очередь, считают, что существует три типа переводческих трансформаций:
1) грамматические трансформации, к которым относятся такие приемы как перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений;
2) стилистические трансформации, которые содержат в себе такие приемы как синонимические замены, описательный перевод, компенсация и другие виды замен;
3) лексические трансформации, к которым можно отнести замену и добавление лексических единиц, конкретизацию и генерализацию предложений, а также опущение [20; 234].
И. С. Алексеева выделяет трансформации 4 элементарных типов:
1) перестановки;
2) замены;
3) добавления;
4) опущения.
Отдельно автор рассматривает антонимический перевод, компенсацию и описательный перевод, потому что считает их изначально комплексными многоуровневыми преобразованиями [21; 79].
В. Н. Комиссаров также определяет достоинства и недостатки трансформационного метода перевода. Среди достоинств он выделяет:
1) накопление материала для сопоставления и изучения разноязычных форм, что является основой по созданию теоретической базы для описания переводческих отношений между двумя конкретными языками;
2) возможность для выявления различных типов переводческих трансформаций;
3) возможность объяснить факты перевода таких структур ИЯ, которые не имеют эквивалентов в ПЯ.
Из недостатков переводчик отмечает:
1) отсутствие объяснения по выбору преобразования ядерной структуры ПЯ в конечную из числа возможных трансформ;
2) невозможность объяснения фактов установления эквивалентности между конечными структурами, ядерные структуры которых эквивалентными не являются;
3) отсутствие объяснения фактов эквивалентности некоторых структур [19; 236–237].
Еще одной особенностью перевода медицинских текстов является использование аббревиатур и сокращений. Различные исследователи выделяют ее как особую переводческую проблему [22; 117]. Среди всех видов словообразования для медицинского текста наиболее характерным является образование сложносокращённых слов, или аббревиация. Аббревиация — это особый способ компрессивного словообразования, включающий в себя различные способы сокращения или формального сжатия таких исходных номинативных единиц, как слово и словосочетание [23; 331]. Аббревиация стала массовым явлением в языке в XX в. и продолжает развиваться в XXI в. Она появляется практически в каждом медицинском тексте, будь то научная статья в медицинском журнале или эпикриз, выписка из истории болезни, медицинское заключение, протокол о проведении операции или протокол вскрытия [24; 81]. С помощью аббревиатур создаются термины особой структуры, которые являются «продуктом вторичной номинации исходной формы слова или словосочетания. Свойства новой единицы уникальны и не повторяются в своей совокупности ни у одной другой лингвистической единицы». Чаще всего аббревиатуры и сокращения встречаются в названиях медицинских организаций / учреждений, документов / форм и различных должностей.
Существует несколько способов передачи аббревиатур на русский язык:
1) Заимствование иностранного сокращения (с сохранением латинского написания) [25; 34], например:
- Gene ARNTL (Aryl hydrocarbon receptor nuclear translocator–like protein 1) в русском соответствует Gene ARNTL – (арилуглеводородный рецептор и ядерный транслокатор – подобный белку);
- GCP (good clinical practice) в русском соответствует GCP ("Надлежащая клиническая практика), данный способ перевода используется довольно редко.
2) Передача буквенного состава иностранного сокращения русскими буквами (транслитерация), например:
- MI (myocardial infarction) – ИМ (Инфаркт миокарда);
- СТ (computed tomography) – КТ (Компьютерная томография);
- LPS (Lipopolysaccharides) – ЛПС (Липополисахариды).
3) Описательный перевод (перевод развернутой формой): применим в тех случаях, когда нет сокращения–эквивалента. Переводится исходная единица:
- NYHA (New York Heart Association) – Нью–Йоркская кардиологическая ассоциация;
- FDA (Food and Drug Administration) – Управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов;
- acute otitis media (AOM) – Острый средний отит, ОМЕ (otitis media with effusion) – Гнойный средний отит;
- VZV (varicella zoster virus) – вирус ветряной оспы;
- PCR (Polymerase chain reaction) – Полимеразная цепная реакция;
- SHFV (simian hemorrhagic fever virus) – Вирус геморрагической обезьяньей лихорадки,
- USAMRIID (The United States Army Medical Research Institute of Infectious Diseases) – Медицинский Научно–исследовательский институт инфекционных болезней армии США,
- CDC (Center for Disease Control) – Центр контроля заболеваний,
- RESTV (Reston virus) – Вирус Рестон, NYU Langone Medical Center – Медицинский центр Langone при Университете Нью–Йорка,
- CPAP (continuous positive airway pressure) – постоянное положительное давление в дыхательных путях,
- CNS (central nervous system) – Центральная нервная система,
- NHS (National Health Service ) – Национальный Центр Здоровья,
- MCP (metacarpophalangeal) – пястно–фаланговый,
- OTC (over the counter) – Без рецепта
4) Передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением, или создание аббревиатуры из русских эквивалентных терминов:
- MRI (magnetic resonance imaging) – МРТ (магнитно–резонансная томография);
- NSAIDs (Nonsteroidal anti–inflammatory drugs) – НПВС (Нестероидные противовоспалительные препараты);
- IgG (immunoglobulin G) – иммуноглобулин G;
- RNA (Ribonucleic acid) – (РНК)Рибонуклеиновая кислота;
- HIV (human immunodeficiency virus) – (ВИЧ) Вирус иммунодефицита человека;
- BBB (blood–brain–barrier) – Гемато–энцефалический барьер (ГЭБ).
Процесс перевода сокращенных терминологических групп в научных медицинских статьях не представляет затруднений на первом этапе перевода, так как сокращение, как правило, приводится сразу за впервые встреченным полным термином. Из всех видов сокращений наиболее часто употребляемыми в английском медицинском языке являются буквенные сокращения – первые буквы компонентов терминологической группы [6; 191–196].
Перевод названий медицинских организаций/учреждений также представляет определенные сложности, так как в данной группе лексики часто встречаются аббревиатуры/сокращения, которые могут совпадать с названиями других организаций, например:
- MHN – Managed Health Network (часть крупной медицинской организации США Health Net Company);
- MHN – National Historical Museum (Национальный исторический музей Аргентины (Museo Histуrico Nacional);
- ABMI – American Bariatric Medicine Institute (медицинское учреждение США, специализирующееся на борьбе с лишним весом);
- ABMI – Alberta Biodiversity Monitoring Institute (Институт мониторинга биоразнообразия штата Альберта, Канада) [22; 118].
Ложные друзья переводчика — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении [26; 29].
Чаще всего ложные друзья переводчика приводят к неправильному пониманию и некорректному переводу текстов. Некоторые из них образовались в связи с тем, что после заимствования из одного языка, значение слова в одном из них поменялось. В других случаях слова имеют общий корень из–за какого–либо древнего языка, но имеют разные значения, заимствования здесь не наблюдается, иногда схожесть возникает из–за созвучия случайно. М. К?сслер и Ж. Дероккиньи впервые ввели данное значение в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais» [27].
В сопоставлении русского и английского языков слова, называемые «ложными друзьями» переводчика можно подразделить на две основные группы:
1) слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другой значение. Такой тип отношения между схожими словами называется внеположенностью [28; 109–110]. Например:
She has a very fine complexion.
У нее чудесный цвет лица (а не комплекция).
The work is done accurately.
Это работа выполнена точно (а не аккуратно).
The troops were sent by sea.
Войска (а не трупы) были отправлены морем.
He is a physician.
Он – врач–терапевт (а не физик).
Некоторые русские и английские слова могут обозначать разные понятия, но при этом принадлежать к одному семантическому полю. К примеру, английское слово «decade» и русское «декада» означают, определенный отрезок времени, но первое – «десятилетие», а второе – «десять дней». Английское «biscuit» и русское «бисквит» относятся к гастрономической сфере, но первое – это «сухое печенье, галета», а второе – «выпечка из сладкого сдобного теста», «velvet» и «вельвет» – обозначают разные виды ткани: английское «velvet» – это «бархат», а русское название «вельвет» соответствует английскому слову «corduroy».
2) К более сложным случаям относятся такие «ложные друзья», которые лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных.
Такой тип отношений между значениями двух слов называется перекрещиванием [28; 110–111]. По сути, речь идет о частном случае многозначности, когда слово с несколькими значениями в одном из своих значений соответствует схожем ему по форме слову другого языка. Например:
advocate – сторонник, защитник, активист, а не только адвокат;
object – цель, задача, а не только объект;
nation – государство, народ, страна, и реже нация;
legal – законный, юридический, правовой, судебный, правомерный, а не только легальный;
Такая лексика составляет большую часть «ложных др