Введение
Язык является важнейшим средством человеческого общения, с помощью которого люди могут обмениваться мыслями и достигать общего взаимопонимания. В межкультурной коммуникации процесс общения между носителями одного и того же языка предполагает взаимодействие напрямую без значимых языковых трудностей, однако, когда люди овладевают разными языками, прямое общение и взаимопонимание становится уже невозможным и осложняется таким лингвистическим явлением как языковой барьер. В этом случае на помощь приходит лингвистический перевод, который многие исследователи определяют как процесс передачи мыслей, выраженных на одном языке с помощью другого. Следовательно, перевод является важным вспомогательным средством, обеспечивающим реализацию коммуникативной языковой функции, посредством формирования основных идей и концепций письменного художественного текста.
По словам Романа Якобсона, Фридриха Шлейермахера [5, с. 106-107], художественный перевод - это перевод текстов в области литературы и свойственных ему эпистолярных произведений и жанров (романов, рассказов, пьес, стихов и т. д.) Художественный текст представляет уникальный набор символов и знаков, созданных человеком, и поэтому носит субъективный характер. Необходимо отметить, что многие исследователи советуют также уделять внимание внешним экстралингвистическим факторам, которые в свою очередь формируют стилистические средства художественной речи. Но такой подход сильно усложняет работу переводчиков, поскольку текст может включать в себя различные виды экспрессивно-окрашенных слов и словосочетаний, такие как неологизмы, жаргон, сленговые формы, сокращения, интертекстуальные связи и фигуры, перевод которых дается даже самому опытному переводчику не с первого раза.
Интертекстуальность присутствует в каждом тексте, и каждый текст, являясь неоднородным, нецелостным, в свою очередь, является интертекстом. Как полагает отечественный филолог М.М.Бахтин [3, с. 95], все художественные тексты складываются из чужих, когда-то и кем-то уже произнесенных слов, а понимание текста возможно только при условии его тождественности с другими текстами, поскольку всякий текст возникает как явный или неявный ответ на другой уже созданный текст. Как категория интертекста, интертекстуальность представляет собой большой интерес для исследователей. Освоение теории интертекстуальности помогает установить, как художественный текст получает смысловую нагрузку, отражает основную идею или тему произведения.
Выбор интертекстуальных включений, таких как аллюзии, цитаты, пародии и иноязычные включения в качестве объекта нашего исследования на основе интертекстуальных связей текста, объясняется рядом причин и нацеливает на основательный анализ данной проблемы.
Актуальность данной темы вызвана значительной исследовательской ценностью интертекстуальных включений в сказках Льюиса Кэролла, а также крайней необходимостью грамотно структурировать и анализировать вариации переводческих трансформаций данных включений с одного языка на другой в рамках когнитивной лингвистики.
Целью работы является исследование особенностей использования переводческих трансформаций при передаче интертекстуальных включений художественной литературы 19 века(а именно в произведениях( сказках) Льюиса Кэролла).
Для того, чтобы раскрыть тему и реализовать цель, необходимо решить следующие нсформациизадачи теоретического и практического характера:
1) Проанализировать роль интертекстуальных включений в сказках Льюиса Кэролла «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье» и специфику их перевода;
2) Рассмотреть лексические трансформации при переводе интертекстуальных включений;
3) Исследовать грамматические трансформации при переводе интертекстуальных включений.
4) Изучить лексическо-грамматические трансформации при переводе интертекстуальных включений
Материал исследования представлен текстами интертекстуальных включений в сказках «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье».
Методом сплошной выборки для анализа было выбрано 50 примеров.
В работе использовались следующие методы лингвистического анализа: интертекстуальный, лингвистический, сравнительно-сопоставительный.