ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Несмотря на обилие трудов исследователей-лингвистов, четкое поня-тие фразеологической единицы в настоящее время отсутствует.
В данной работе наиболее точным представляется определение фра-зеологической единицы как устойчивого словосочетания, состоящего из двух или более слов, которое представляет собой синтаксическое и семан-тическое единство, имеет обобщенное или переосмысленное значение, формируется под влиянием культуры, истории, традиций и обычаев опре-деленного народа.
Первым, кто оценивал фразеологию как самостоятельную лингвисти-ческую дисциплину, стал Б.А. Ларин.
Фразеологический фонд языка представляет несомненный интерес при изучении культуры, традиций и ценностей народа-носителя языка. Во фразеологических единицах прослеживаются сформированные черты куль-турно-национального понимания, смысловые и ценностные содержания, которые отражают определенный тип культуры, присущий данному народу.
Цвет является важной частью всего человеческого опыта, и он активно используется в различных языках для обозначения явлений, а также для придания речи эмоциональной окраски.
Колоритные словосочетания следует определить как комбинаторно обусловленные лексико-семантические и фразеологические единицы, ха-рактеризующиеся структурно-синтаксической целостностью, ограниченные семантикой цвета и используемые в определенной функции.
Комбинаторно-семантический анализ как метод лингвистического ис-следования позволяет выявить различные механизмы образования словосо-четаний, а также сформулировать их специфические особенности.
Исследования лингвистической структуры слов разных цветов оказа-лись полезными, поскольку были использованы определенные исходные слова цветов и условности, которые представляют или могут быть воспро-изведены на разных языках.
Эти языковые структуры также включают такие понятия, как мета-фора, словарный запас, сравнение, выражение и идиома.
Стоит отметить, что основная идея притчи заключается в том, чтобы понять один тип вещей с точки зрения другого.
Если говорить о метонимии, то обычно это какая-либо выдающаяся характеристика, обозначающая нечто целое.
Сравнения - это сопоставление различных выражений по определен-ным критериям с целью поиска сходств и различий.
Словосочетания и идиомы можно определить как многословные вы-ражения (собственно, они такими и являются). Когда словосочетания при-вычны нашему слуху и восприятию, они демонстрируют принцип идиома-тики.
В целом в ходе работы постарались сформулировать определение фра-зеологических единиц, выделить их основные признаки, классифицировали их и рассмотрели значения различных колоративов в нескольких языках. Результатом стали сформированные представления о том, какие ассоциации разные цвета вызывают в различных культурах; в каких значениях употреб-ляются колоративы в разных языках и что послужило первопричиной для той или иной ассоциации.
На основании изложенного можно сделать вывод о том, что колора-тивы можно рассматривать как ценнейший источник культуры и ментали-тета определенного народа.
Проведенный анализ показал, что цветовые компоненты описывают не только различные цвета, но и отражают отношение к происходящему во-круг, придавая некую эмоциональную окраску (позитивную, негативную или нейтральную).
Выяснили, что белый в большинстве своем воспринимается положи-тельно: чаще всего этот цвет вызывает ассоциации с нравственными поня-тиями (добродетель, чистота, невинность, честность, начало чего-либо). По-ложительная коннотация компонента белого связана с такими нравствен-ными понятиями, как добро, идеальность, невинность, честность. Это обу-словливает существование широко используемых словосочетаний, таких как белая шляпа (человек, который действует по моральным соображениям), белая обувь (успешная компания, имеющая консервативную репутацию) и т. д.
Компонент белый также может содержать негативную коннотацию, кото-рая проявляется в таких словосочетаниях, как белый мусор, белый слон, бледный как смерть, болезненно белый и т. д.
В ходе исследования также обнаружено, что английский, испанский и русский языки содержат многочисленные группы фразеологических еди-ниц с компонентом-колоративом.
Под такими единицами в данной работе мы понимаем устойчивые словосочетания, характеризующиеся семантической целостностью, устойчи-востью и воспроизводимостью в речи, а также имеющие в своем составе компонент-колоратив (то есть название того или иного цвета).
Проведенный анализ также позволяет заключить, что подавляющее большинство фразеологических единиц с черным компонентом-колоративом чаще имеют негативную коннотацию, что объясняется ассоци-ацией темного цвета с мрачными, печальными событиями. Еще одно важ-ное использование черного цвета – это отсылка к этнической принадлежно-сти (имеется в виду темная раса).
Другими колоративами, часто встречающимися в составе фразеологи-ческих единиц английского языка, являются белый, красный и желтый.
Красный в разных языках ассоциируется как с любовью, страстью, по-хотью, так и с жестокостью, агрессией, проявлением силы. Также данный колоратив часто используется для описания сильных эмоций, от которых буквально «вскипает» кровь (гнев, смущение, ярость). Если говорить о негативном восприятии красного цвета, то он используется для обозначе-ния опасности. Также красный цвет символизирует левые политические взгляды (чаще всего коммунизм). Ну и нельзя забывать о том, что красным цветом также обозначали коренных жителей Америки, именуя их «красно-лицыми». Значение, используемое по отношению к расе, крайне важно, и его никак нельзя упускать из внимания.
Желтый колоратив находит отражение еще в древних культурах (пример – культ Солнца у древних славян, культ бога Ра у древних егип-тян); чаще обозначает позитивные события, потому что цвет привлекает к себе внимание и ассоциируется с солнцем, теплом, цветами.
Зеленый колоратив – прежде всего, означает цвет природы. Эта ассо-циация расширяется, приобретая значения «молодой», «неопытный», «лег-коверный». 20 век обогатил зеленый колоратив еще одним значением - «тот, кто защищает окружающую среду, защищает природу, заботится об экологии». Нельзя не отметить, что зеленый цвет имеет и негативное трак-тование – так, для английской женщины считалось позорным «проводить время с юношами на зеленом лугу», и зеленые колоративы к женщинам применяли, желая публично их осудить.
В качестве перспективы исследования можно предложить дальнейшее углубление в тему и изучение колоративов в других языках, их сравнение, поиск сходств и отличий, а также исследование колоративов на примере различных литературных произведений с целью поиска новых значений и необычных сочетаний.