Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Семантика цветоообозначения в фразеологических единицах с компонентом-колоративом в англйиском, русском и испанском языках.

Workhard 600 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 58 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 03.07.2022
Введение Значение цветового восприятия человеком мира в нашей жизни не-вероятно важно. Во многом от него зависит настроение, эмоции и даже физическое самочувствие людей. Цвет влияет на восприятие пространства, влияет на наши решения (о покупке товара), на то как мы относимся к дру-гим и к себе (к примеру, через одежду, которую мы носим), поэтому важно научиться замечать и знать последствия выбора того или иного цвета. У лингвистов цветонаименование –одна из самых популярных лексиче-ских групп. Языковеды и этимологи исследовали множество языков и пришли к выводу, что существует ряд универсальных черт в систе-ме цветообозначения. Кроме того, различные отношения к тому или иному оттенку отражаются в образных выражениях, идиомах и пого-ворках, существующих в языке, так как они аккумулируют социально-историческую, интеллектуальную, эмоциональную информацию конкретно национального характера. Следовательно, они служат неким передатчиком, который несет потомкам историческую информацию. Этими факторами можно объяснить выбор данной работы. Цвет несет в себе важную информацию отдельно от языка, но, входя в состав языковых единиц, в том числе и устойчивых, данный компонент наделяется более важной значимостью, приобретает определенную символику. Актуальность работы обусловлена включением исследования в ак-тивно развивающееся лингвокультурологическое направление лингвисти-ческих исследований, целью которого является изучение менталитета, национального характера, а также ценностных характеристик отдельных эт-носоциумов, в том числе в сопоставительно-сопоставительном аспекте. Объектом данного исследования рассматривается цветообозначения в фразологизмах английского, русского и испанского языках. «Колоратив» в переводе обозначает «цвет». Следовательно, в данную группу фразеоло-гизмов входят те единицы, один из компонентов которых – наименование цвета. Предметом исследования является семантика цветоообозначения в фразеологических единицах с компонентом-колоративом в англйиском, русском и испанском языках. Цель исследования заключается в комплексном систематическом ис-следовании английских, русских и испанских фразеологических единиц, содержащих в себе компонент цветообозначения, их семантику, определе-ние и их сравнение между языками. Реализация поставленной цели предполагает решение следующих задач: 1. уточнить объём понятия фразеологии и объём понятия фразеологи-ческая единица (сократим до ФЕ); 2. выделить корпус ФЕ с компонентом-колоративом в языках; 3. классифицировать ФЕ по компоненту-колоративу; 4. классифицировать ФЕ по тематическим группам. Материалом исследования являются фразеологические единицы с компонентами Dutch, French, Chinese, Indian, Irish, Greek, Jew, Scotch, Spanish, Italian, Turk, German, Welsh, Swiss, Norwegian, Ethiopian, Arab, Tatar, отобранные методом сплошной выборки из фразеологических слова-рей современного английского, испанского, русского языков. Материалом исследованияпослужили общеязыковые словари Оксфордский толковый словарьанглийскогоязыкаА.С. Хорнби и LongmanEnglishDictionary, т.к. имеют сложившуюся традицию отбора слов, принадлежащих к современной общеупотребительной лексике, а также отражают изменения,произошедшие в лексической системе языка в самое последнее время. Анализ данных словарей дал возможность полу-чить общее представление о наиболее распространенных словах-цветообозначениях английского языка. Кроме того, для более глубокого изучения цветообозначений были использованы двуязычные русско-английский и русско-фразеологические словари, а также этимологический словарь, позволившие получить данные о структурных истилистических особенностях этих слов и показать влияние фразеологического языка на систему английский цветообозначений. Фактическим материалом по-служили литературно-художественные тексты. Анализу были подвергнуты тексты английской художественной литературы XX века (5 000 стр.). Материал изучается на основе применения следующих методов: ме-тод лингвистического наблюдения и описания; метод компонентного анализа; метод анализа словарных дефиниций, фразеологического анали-за; контекстуальный анализ; метод сплошной выборки. Практическая значимость исследования состоит в том, что результа-ты и выводы исследования можно применить на занятиях по практике ан-глийского, испанского и русского языков, лекционных и семинарских заня-тиях по лексикологии языков, в спецкурсе по межкультурной коммуника-ции, курсе по лингвокультурологии. Применение исследования на практике завязано в том, что его выво-ды можно применить во время практических занятий по изучению ино-странных языков. Структура работы традиционна. Данная работа состоит из введения, двух глав с подглавами, библиографического списка и заключения. ?
Введение

Введение Значение цветового восприятия человеком мира в нашей жизни не-вероятно важно. Во многом от него зависит настроение, эмоции и даже физическое самочувствие людей. Цвет влияет на восприятие пространства, влияет на наши решения (о покупке товара), на то как мы относимся к дру-гим и к себе (к примеру, через одежду, которую мы носим), поэтому важно научиться замечать и знать последствия выбора того или иного цвета. У лингвистов цветонаименование –одна из самых популярных лексиче-ских групп. Языковеды и этимологи исследовали множество языков и пришли к выводу, что существует ряд универсальных черт в систе-ме цветообозначения. Кроме того, различные отношения к тому или иному оттенку отражаются в образных выражениях, идиомах и пого-ворках, существующих в языке, так как они аккумулируют социально-историческую, интеллектуальную, эмоциональную информацию конкретно национального характера. Следовательно, они служат неким передатчиком, который несет потомкам историческую информацию. Этими факторами можно объяснить выбор данной работы. Цвет несет в себе важную информацию отдельно от языка, но, входя в состав языковых единиц, в том числе и устойчивых, данный компонент наделяется более важной значимостью, приобретает определенную символику. Актуальность работы обусловлена включением исследования в ак-тивно развивающееся лингвокультурологическое направление лингвисти-ческих исследований, целью которого является изучение менталитета, национального характера, а также ценностных характеристик отдельных эт-носоциумов, в том числе в сопоставительно-сопоставительном аспекте. Объектом данного исследования рассматривается цветообозначения в фразологизмах английского, русского и испанского языках. «Колоратив» в переводе обозначает «цвет». Следовательно, в данную группу фразеоло-гизмов входят те единицы, один из компонентов которых – наименование цвета. Предметом исследования является семантика цветоообозначения в фразеологических единицах с компонентом-колоративом в англйиском, русском и испанском языках. Цель исследования заключается в комплексном систематическом ис-следовании английских, русских и испанских фразеологических единиц, содержащих в себе компонент цветообозначения, их семантику, определе-ние и их сравнение между языками. Реализация поставленной цели предполагает решение следующих задач: 1. уточнить объём понятия фразеологии и объём понятия фразеологи-ческая единица (сократим до ФЕ); 2. выделить корпус ФЕ с компонентом-колоративом в языках; 3. классифицировать ФЕ по компоненту-колоративу; 4. классифицировать ФЕ по тематическим группам. Материалом исследования являются фразеологические единицы с компонентами Dutch, French, Chinese, Indian, Irish, Greek, Jew, Scotch, Spanish, Italian, Turk, German, Welsh, Swiss, Norwegian, Ethiopian, Arab, Tatar, отобранные методом сплошной выборки из фразеологических слова-рей современного английского, испанского, русского языков. Материалом исследованияпослужили общеязыковые словари Оксфордский толковый словарьанглийскогоязыкаА.С. Хорнби и LongmanEnglishDictionary, т.к. имеют сложившуюся традицию отбора слов, принадлежащих к современной общеупотребительной лексике, а также отражают изменения,произошедшие в лексической системе языка в самое последнее время. Анализ данных словарей дал возможность полу-чить общее представление о наиболее распространенных словах-цветообозначениях английского языка. Кроме того, для более глубокого изучения цветообозначений были использованы двуязычные русско-английский и русско-фразеологические словари, а также этимологический словарь, позволившие получить данные о структурных истилистических особенностях этих слов и показать влияние фразеологического языка на систему английский цветообозначений. Фактическим материалом по-служили литературно-художественные тексты. Анализу были подвергнуты тексты английской художественной литературы XX века (5 000 стр.). Материал изучается на основе применения следующих методов: ме-тод лингвистического наблюдения и описания; метод компонентного анализа; метод анализа словарных дефиниций, фразеологического анали-за; контекстуальный анализ; метод сплошной выборки. Практическая значимость исследования состоит в том, что результа-ты и выводы исследования можно применить на занятиях по практике ан-глийского, испанского и русского языков, лекционных и семинарских заня-тиях по лексикологии языков, в спецкурсе по межкультурной коммуника-ции, курсе по лингвокультурологии. Применение исследования на практике завязано в том, что его выво-ды можно применить во время практических занятий по изучению ино-странных языков. Структура работы традиционна. Данная работа состоит из введения, двух глав с подглавами, библиографического списка и заключения. ?
Содержание

Введение…………………………………………………………………………… Глава 1. Методико-теоретические основы исследования семантики цве-та во фразеоло-гии…………………………………………………………………..:: 1.1К проблеме определения понятия фразеологической единицы ……………. 1.2. Общая характеристика фразеологических еди-ниц……………………….. 1.3.Виды фразеологических единиц и проблема классифика-ции…….…………………………….…………………………….……… 1.4 Характеристика фразеологизмов с колоративным компонен-том……………………………………………………………………….. Глава 2. Особенности семантики и функционирования колоративов во фразеологизмах испанского и английского язы-ка……………………………………………………….………………………. 2.1 Символ-цвет во фразеологии английского язы-ка………………………………………………………………………………… 2.1.1 Колоратив чёр-ный…………………………………………………………… 2.1.2 Колоратив белый…………………………………………………………… 2.1.3 Колоратив красный………………………………………………………… 2.1.4 Колоратив синий…………………………………………………………… 2.1.5 Колоратив зелёный………………………………………………………… 2.1.6 Колоратив жел-тый…………………………………………………………… 2.2 Символ-цвет во фразеологизмах испанскогоязыка 2.2.1 Колоратив чёр-ный…………………………………………………………… 2.2.2 Колоратив белый …………………………………………………………… 2.2.3 Колоратив красный ………………………………………………………… 2.2.4 Колоратив зелёный ………………………………………………………… 2.2.5 Колоратив жел-тый…………………………………………………………… 2.3 Компаративный анализ особенностей употребления колоративов в ан-глийских и испанских фразеологических единицах Заключение ………….. ………………………………………………………….. Библиографический список …………………………………………….……… Список источников фактического материала………………………………..
Список литературы

ЗАКЛЮЧЕНИЕ Несмотря на обилие трудов исследователей-лингвистов, четкое поня-тие фразеологической единицы в настоящее время отсутствует. В данной работе наиболее точным представляется определение фра-зеологической единицы как устойчивого словосочетания, состоящего из двух или более слов, которое представляет собой синтаксическое и семан-тическое единство, имеет обобщенное или переосмысленное значение, формируется под влиянием культуры, истории, традиций и обычаев опре-деленного народа. Первым, кто оценивал фразеологию как самостоятельную лингвисти-ческую дисциплину, стал Б.А. Ларин. Фразеологический фонд языка представляет несомненный интерес при изучении культуры, традиций и ценностей народа-носителя языка. Во фразеологических единицах прослеживаются сформированные черты куль-турно-национального понимания, смысловые и ценностные содержания, которые отражают определенный тип культуры, присущий данному народу. Цвет является важной частью всего человеческого опыта, и он активно используется в различных языках для обозначения явлений, а также для придания речи эмоциональной окраски. Колоритные словосочетания следует определить как комбинаторно обусловленные лексико-семантические и фразеологические единицы, ха-рактеризующиеся структурно-синтаксической целостностью, ограниченные семантикой цвета и используемые в определенной функции. Комбинаторно-семантический анализ как метод лингвистического ис-следования позволяет выявить различные механизмы образования словосо-четаний, а также сформулировать их специфические особенности. Исследования лингвистической структуры слов разных цветов оказа-лись полезными, поскольку были использованы определенные исходные слова цветов и условности, которые представляют или могут быть воспро-изведены на разных языках. Эти языковые структуры также включают такие понятия, как мета-фора, словарный запас, сравнение, выражение и идиома. Стоит отметить, что основная идея притчи заключается в том, чтобы понять один тип вещей с точки зрения другого. Если говорить о метонимии, то обычно это какая-либо выдающаяся характеристика, обозначающая нечто целое. Сравнения - это сопоставление различных выражений по определен-ным критериям с целью поиска сходств и различий. Словосочетания и идиомы можно определить как многословные вы-ражения (собственно, они такими и являются). Когда словосочетания при-вычны нашему слуху и восприятию, они демонстрируют принцип идиома-тики. В целом в ходе работы постарались сформулировать определение фра-зеологических единиц, выделить их основные признаки, классифицировали их и рассмотрели значения различных колоративов в нескольких языках. Результатом стали сформированные представления о том, какие ассоциации разные цвета вызывают в различных культурах; в каких значениях употреб-ляются колоративы в разных языках и что послужило первопричиной для той или иной ассоциации. На основании изложенного можно сделать вывод о том, что колора-тивы можно рассматривать как ценнейший источник культуры и ментали-тета определенного народа. Проведенный анализ показал, что цветовые компоненты описывают не только различные цвета, но и отражают отношение к происходящему во-круг, придавая некую эмоциональную окраску (позитивную, негативную или нейтральную). Выяснили, что белый в большинстве своем воспринимается положи-тельно: чаще всего этот цвет вызывает ассоциации с нравственными поня-тиями (добродетель, чистота, невинность, честность, начало чего-либо). По-ложительная коннотация компонента белого связана с такими нравствен-ными понятиями, как добро, идеальность, невинность, честность. Это обу-словливает существование широко используемых словосочетаний, таких как белая шляпа (человек, который действует по моральным соображениям), белая обувь (успешная компания, имеющая консервативную репутацию) и т. д. Компонент белый также может содержать негативную коннотацию, кото-рая проявляется в таких словосочетаниях, как белый мусор, белый слон, бледный как смерть, болезненно белый и т. д. В ходе исследования также обнаружено, что английский, испанский и русский языки содержат многочисленные группы фразеологических еди-ниц с компонентом-колоративом. Под такими единицами в данной работе мы понимаем устойчивые словосочетания, характеризующиеся семантической целостностью, устойчи-востью и воспроизводимостью в речи, а также имеющие в своем составе компонент-колоратив (то есть название того или иного цвета). Проведенный анализ также позволяет заключить, что подавляющее большинство фразеологических единиц с черным компонентом-колоративом чаще имеют негативную коннотацию, что объясняется ассоци-ацией темного цвета с мрачными, печальными событиями. Еще одно важ-ное использование черного цвета – это отсылка к этнической принадлежно-сти (имеется в виду темная раса). Другими колоративами, часто встречающимися в составе фразеологи-ческих единиц английского языка, являются белый, красный и желтый. Красный в разных языках ассоциируется как с любовью, страстью, по-хотью, так и с жестокостью, агрессией, проявлением силы. Также данный колоратив часто используется для описания сильных эмоций, от которых буквально «вскипает» кровь (гнев, смущение, ярость). Если говорить о негативном восприятии красного цвета, то он используется для обозначе-ния опасности. Также красный цвет символизирует левые политические взгляды (чаще всего коммунизм). Ну и нельзя забывать о том, что красным цветом также обозначали коренных жителей Америки, именуя их «красно-лицыми». Значение, используемое по отношению к расе, крайне важно, и его никак нельзя упускать из внимания. Желтый колоратив находит отражение еще в древних культурах (пример – культ Солнца у древних славян, культ бога Ра у древних егип-тян); чаще обозначает позитивные события, потому что цвет привлекает к себе внимание и ассоциируется с солнцем, теплом, цветами. Зеленый колоратив – прежде всего, означает цвет природы. Эта ассо-циация расширяется, приобретая значения «молодой», «неопытный», «лег-коверный». 20 век обогатил зеленый колоратив еще одним значением - «тот, кто защищает окружающую среду, защищает природу, заботится об экологии». Нельзя не отметить, что зеленый цвет имеет и негативное трак-тование – так, для английской женщины считалось позорным «проводить время с юношами на зеленом лугу», и зеленые колоративы к женщинам применяли, желая публично их осудить. В качестве перспективы исследования можно предложить дальнейшее углубление в тему и изучение колоративов в других языках, их сравнение, поиск сходств и отличий, а также исследование колоративов на примере различных литературных произведений с целью поиска новых значений и необычных сочетаний.
Отрывок из работы

Глава 1. Теоретические основы исследования цветовой символики во фразеологии 1.1 Проблема определения фразеологической единицы Фразеология – это сложное явление, которое на протяжении несколь-ких веков изучают такие науки, как лексикология, стилистика, история языка, логика и страноведение. Одним из первых теорию фразеологии ис-следовал швейцарский лингвист Ш. Балли (он изучал устойчивость и си-стемный характер фразеологических единиц). Фразеологические единицы или идиомы, как их называет большин-ство западных ученых, являются, пожалуй, самой графической, красочной и выразительной частью словарного запаса языка. Фразеология – это своего рода художественная галерея, в которой со-браны яркие и забавные зарисовки народных обычаев, традиций и предрас-судков, воспоминания из его прошлой истории, фрагменты народных песен и сказок. Здесь выдержки из великих поэтов, наряду с сомнительными жемчужинами обывательской мудрости и грубыми фразеологиями, ибо фразеология не только самая красочная, но, наверное, и самая демократич-ная область лексики и черпает свои ресурсы большей частью из недр наро-да. Первым, кто охарактеризовал фразеологию как самостоятельную лингвистическую дисциплину, был Б.А. Ларин [16]. Фразеологизмы считаются такими единицами, которые достаточно сложно воспроизвести в переводе, поскольку в каждом языке они форми-руются по-разному. Чаще всего они происходят из культуры народа, ее ис-тории, традиций и обычаев, и это затрудняет их перевод. Обычно подобрать полный аналог в языке перевода (далее – МП) не представляется возмож-ным, а буквальный перевод не передает ни исходного, ни какого-либо адекватного значения. Ю.А Николащенко отмечает: «Без знания фразеоло-гии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и содержание всего выражения» [17]. «Идиоматика», и идома являются синонимами к терминам «фразео-логическая единицы и «фразеология» различаемыми в лингвистической ли-тературе. «Идиома — это единица, представленная функцией, значением, функцией. В смысловом отношении его немотивированный, но неотъем-лемый признак не может вытекать из составляющих его значений» [Шан-ский, с. 12]. Нельзя утверждать, что эти понятия широко распространены в научной литературе, так как они универсальны, ????????????? каждый из исследователей говорит об этом необычно. Таким образом, не существует единственно правильног
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языки (переводы), 55 страниц
1800 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 94 страницы
15000 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 65 страниц
1500 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 66 страниц
30000 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg