Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ОТЧЁТ ПО ПРАКТИКЕ, РАЗНОЕ

Категория интертекстуальности (интертекстуальных включений) в художественной литературе как объект лингвистических исследований

Workhard 250 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 36 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 01.07.2022
Введение Язык является важнейшим средством человеческого общения, с помощью которого люди могут обмениваться мыслями и достигать общего взаимопонимания. В межкультурной коммуникации процесс общения между носителями одного и того же языка предполагает взаимодействие напрямую без значимых языковых трудностей, однако, когда люди овладевают разными языками, прямое общение и взаимопонимание становится уже невозможным и осложняется таким лингвистическим явлением как языковой барьер. В этом случае на помощь приходит лингвистический перевод, который многие исследователи определяют как процесс передачи мыслей, выраженных на одном языке с помощью другого. Следовательно, перевод является важным вспомогательным средством, обеспечивающим реализацию коммуникативной языковой функции, посредством формирования основных идей и концепций письменного художественного текста. По словам Романа Якобсона, Фридриха Шлейермахера [5, с. 106-107], художественный перевод - это перевод текстов в области литературы и свойственных ему эпистолярных произведений и жанров (романов, рассказов, пьес, стихов и т. д.) Художественный текст представляет уникальный набор символов и знаков, созданных человеком, и поэтому носит субъективный характер. Необходимо отметить, что многие исследователи советуют также уделять внимание внешним экстралингвистическим факторам, которые в свою очередь формируют стилистические средства художественной речи. Но такой подход сильно усложняет работу переводчиков, поскольку текст может включать в себя различные виды экспрессивно-окрашенных слов и словосочетаний, такие как неологизмы, жаргон, сленговые формы, сокращения, интертекстуальные связи и фигуры, перевод которых дается даже самому опытному переводчику не с первого раза. Интертекстуальность присутствует в каждом тексте, и каждый текст, являясь неоднородным, нецелостным, в свою очередь, является интертекстом. Как полагает отечественный филолог М.М.Бахтин [3, с. 95], все художественные тексты складываются из чужих, когда-то и кем-то уже произнесенных слов, а понимание текста возможно только при условии его тождественности с другими текстами, поскольку всякий текст возникает как явный или неявный ответ на другой уже созданный текст. Как категория интертекста, интертекстуальность представляет собой большой интерес для исследователей. Освоение теории интертекстуальности помогает установить, как художественный текст получает смысловую нагрузку, отражает основную идею или тему произведения. Выбор интертекстуальных включений, таких как аллюзии, цитаты, пародии и иноязычные включения в качестве объекта нашего исследования на основе интертекстуальных связей текста, объясняется рядом причин и нацеливает на основательный анализ данной проблемы. Актуальность данной темы вызвана значительной исследовательской ценностью интертекстуальных включений в сказках Льюиса Кэролла, а также крайней необходимостью грамотно структурировать и анализировать вариации переводческих трансформаций данных включений с одного языка на другой в рамках когнитивной лингвистики. Целью работы является исследование особенностей использования переводческих трансформаций при передаче интертекстуальных включений художественной литературы 19 века(а именно в произведениях( сказках) Льюиса Кэролла). Для того, чтобы раскрыть тему и реализовать цель, необходимо решить следующие нсформациизадачи теоретического и практического характера: 1) Проанализировать роль интертекстуальных включений в сказках Льюиса Кэролла «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье» и специфику их перевода; 2) Рассмотреть лексические трансформации при переводе интертекстуальных включений; 3) Исследовать грамматические трансформации при переводе интертекстуальных включений. 4) Изучить лексическо-грамматические трансформации при переводе интертекстуальных включений Материал исследования представлен текстами интертекстуальных включений в сказках «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье». Методом сплошной выборки для анализа было выбрано 50 примеров. В работе использовались следующие методы лингвистического анализа: интертекстуальный, лингвистический, сравнительно-сопоставительный.
Введение

Введение Язык является важнейшим средством человеческого общения, с помощью которого люди могут обмениваться мыслями и достигать общего взаимопонимания. В межкультурной коммуникации процесс общения между носителями одного и того же языка предполагает взаимодействие напрямую без значимых языковых трудностей, однако, когда люди овладевают разными языками, прямое общение и взаимопонимание становится уже невозможным и осложняется таким лингвистическим явлением как языковой барьер. В этом случае на помощь приходит лингвистический перевод, который многие исследователи определяют как процесс передачи мыслей, выраженных на одном языке с помощью другого. Следовательно, перевод является важным вспомогательным средством, обеспечивающим реализацию коммуникативной языковой функции, посредством формирования основных идей и концепций письменного художественного текста. По словам Романа Якобсона, Фридриха Шлейермахера [5, с. 106-107], художественный перевод - это перевод текстов в области литературы и свойственных ему эпистолярных произведений и жанров (романов, рассказов, пьес, стихов и т. д.) Художественный текст представляет уникальный набор символов и знаков, созданных человеком, и поэтому носит субъективный характер. Необходимо отметить, что многие исследователи советуют также уделять внимание внешним экстралингвистическим факторам, которые в свою очередь формируют стилистические средства художественной речи. Но такой подход сильно усложняет работу переводчиков, поскольку текст может включать в себя различные виды экспрессивно-окрашенных слов и словосочетаний, такие как неологизмы, жаргон, сленговые формы, сокращения, интертекстуальные связи и фигуры, перевод которых дается даже самому опытному переводчику не с первого раза. Интертекстуальность присутствует в каждом тексте, и каждый текст, являясь неоднородным, нецелостным, в свою очередь, является интертекстом. Как полагает отечественный филолог М.М.Бахтин [3, с. 95], все художественные тексты складываются из чужих, когда-то и кем-то уже произнесенных слов, а понимание текста возможно только при условии его тождественности с другими текстами, поскольку всякий текст возникает как явный или неявный ответ на другой уже созданный текст. Как категория интертекста, интертекстуальность представляет собой большой интерес для исследователей. Освоение теории интертекстуальности помогает установить, как художественный текст получает смысловую нагрузку, отражает основную идею или тему произведения. Выбор интертекстуальных включений, таких как аллюзии, цитаты, пародии и иноязычные включения в качестве объекта нашего исследования на основе интертекстуальных связей текста, объясняется рядом причин и нацеливает на основательный анализ данной проблемы. Актуальность данной темы вызвана значительной исследовательской ценностью интертекстуальных включений в сказках Льюиса Кэролла, а также крайней необходимостью грамотно структурировать и анализировать вариации переводческих трансформаций данных включений с одного языка на другой в рамках когнитивной лингвистики. Целью работы является исследование особенностей использования переводческих трансформаций при передаче интертекстуальных включений художественной литературы 19 века(а именно в произведениях( сказках) Льюиса Кэролла). Для того, чтобы раскрыть тему и реализовать цель, необходимо решить следующие нсформациизадачи теоретического и практического характера: 1) Проанализировать роль интертекстуальных включений в сказках Льюиса Кэролла «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье» и специфику их перевода; 2) Рассмотреть лексические трансформации при переводе интертекстуальных включений; 3) Исследовать грамматические трансформации при переводе интертекстуальных включений. 4) Изучить лексическо-грамматические трансформации при переводе интертекстуальных включений Материал исследования представлен текстами интертекстуальных включений в сказках «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье». Методом сплошной выборки для анализа было выбрано 50 примеров. В работе использовались следующие методы лингвистического анализа: интертекстуальный, лингвистический, сравнительно-сопоставительный.
Содержание

СОДЕРЖАНИЕ Введение 1. Категория интертекстуальности(интертекстуальных включений) в художественной литературе как объект лингвистических исследований 1.1 Понятие интертекстуальности и интертекста ; модели интертекстуальности 1.2. Формы и функциональные свойства интертекстуальности. 1.3.Основные переводческие способы компенсации смысловых потерь при переводе интертекстуальных включений 1.3.1.Адаптация 1.3.2.Культурная адаптация 1.3.3. Переводческий комментарий 1.4.Методика исследования интертекстуальных включений 1.5. Выводы по первой главе 2. Сопоставительный анализ интертекстуальных включений: пародии ,цитаты, аллюзии, иноязычные включения в сказках Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье» на английском и русском языке. 2.1.Роль и классификация интертекстуальных включений в сказках Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье» 2.2. Анализ вариантов интертекстуальных включений на русский язык в сказках Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье» 2.2.1.Лексические трансформации при переводе интертекстуальных элементов 2.2.2.Грамматичесие трансформации при переводе интертекстуальных элементов 2.2.3. Лексическо-грамматические трансформации при переводе интертекстуальных элементов 2.3. Выводы по второй главе Заключение
Список литературы

Список использованных источников 1. Гарднер М. Комментарии. // Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране Чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса или Алиса в Зазеркалье. (Пер. Н.М. Демуровой). М., 1974. [Электронный ресурс] URL: http://jabberwocky.ru/ 2. Демурова Н.М. Голос и скрипка (К переводу эксцентрических сказок Льюиса Кэрролла). Мастерство перевода. Сборник седьмой. Советский писатель, Моска, 1970. [Электронный ресурс] URL: http://www.wonderland-alice.ru/ 3. Демурова Н.М. Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в зазеркалье. М., "Наука", Главная редакция физико-математической литературы, 1991. [Электронный ресурс] URL: http://www.wonderland-alice.ru/ 4. Ермолович Д.И. ЧТО Я ДУМАЮ ОБ «АЛИСЕ» В ПЕРЕВОДЕ В.Э. ОРЛА. [Электронный ресурс] URL: http://yermolovich.ru/index/0-220 5. Кремнева А.В. Интертекстуальные включения в художественном тексте: функция характеризации персонажа. Известия Волгоградского государственного педагогического университета, 2018. [Электронный ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/ 6. Курий С. Обзор некоторых переводов «Алисы», «Твое Время», №5-6/2004. [Электронный ресурс] URL: http://www.wonderland-alice.ru/ 7. Курий С. Глупости Чарлза Лютвиджа Доджсона (два сна и одна охота). «Твое Время», №5-6, 2004. [Электронный ресурс] URL: http://www.wonderland-alice.ru/ 8. Кэрролл Л. Алиса в стране чудес. Алиса в Зазеркалье (перевод В. Орла). М., 1989. [Электронный ресурс] URL: https://wysotsky.com/ 9. Кэрролл Л. Аня в стране чудес. Перевод В. Набокова [Электронный ресурс] URL: http://nabokov-lit.ru/ 10. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране Чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса или Алиса в Зазеркалье. (Пер. Н.М. Демуровой). М., 1974. [Электронный ресурс] URL: http://jabberwocky.ru/ 11. Нефёдов И.В. Чигрина А.В. ОТРАЖЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В ПЕРЕВОДАХ СКАЗКИ ЛЬЮИСА КЭРРОЛЛА «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС». Южный федеральный университет. Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук, №6-4, 2016, с.55-60. [Электронный ресурс] URL: https://publikacia.net/ 12. Ролан Барт – Словарь литературоведческих терминов. [Электронный ресурс] URL: http://slovar.lib.ru/terminologies/bart.htm 13. Сиренко Т.С. Типология интертекстуальных включений. Мир научных открытий, 2014. [Электронный ресурс] URL: https://naukarus.com/ 14. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. М.: АГАР, 2000. 15. Carroll L. Alice in Wonderland [Электронный ресурс] URL: http://www.wonderland-alice.ru/ 16. Carroll L. Through the Looking Glass. [Электронный ресурс] URL: https://www.gutenberg.org/
Отрывок из работы

2.3 Выводы по второй главе Итак, во второй главе мы в подробностях рассмотрели интертекстуальные вставки в сказках Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье», а также сравнили три варианта перевода произведений на русский язык с целью оценить качество переводческих решений при работе с интертекстуальностью. Интертекстуальные включения – это внутритекстовые отсылки на другие произведения, осознанно добавленные автором с определенной целью. Они могут быть легко узнаваемыми для читателя, а могут быть понятны лишь исследователям творчества конкретного писателя или лишь его современникам – всё зависит от намерений и задач писателя. По сути, любой текст соткан из старых цитат и, следовательно, представляет собой интертекст. Среди функций интертекстуальных включений можно выделить номинативную, убеждающую, игровую, контактоустанавливающую, коммуникативную, эстетическую, семантическую, смыслообразующую, образовательную, экспрессивную и т.д. В сказках Кэрролла интертекстуальность реализуются контактоустанавливающая, образовательная, смыслообразующая, экспрессивная, эстетическая и игровая функции. Наиболее изучаемыми интертекстуальными включениями являются цитаты и аллюзии. При этом аллюзию принято определять как некий намек или отсылку на исторические, бытовые или литературные факты, которая способствует образованию межтекстовых связей. Реминисценция, в отличие от аллюзии, может представлять собой как осознанное, так и неосознанное заимствование автором элементов другого текста. Цитата – это дословное заимствование компонентов претекста, при котором все компоненты сохраняются в неизменном виде, как и структура первоначального высказывания. «Точечная цитата» - интертекстуальные отсылки в именах собственных. В сказках Льюиса Кэрролла представлено большое разнообразие интертекстуальных включений, при этом особенно часто встречаются пародии различных видов: на конкретные стихи, песни и пословицы, а также на определенный жанр. Говоря о пародиях на конкретный жанр и стиль, стоит отметить умение писателя подбирать соответствующую пародируемому жанру лексику, тематику и стихотворный размер (ритмико-синтаксические параллели). Аллюзии также встречаются в «Алисе в Стране Чудес» и «Алисе в Зазеркалье» достаточно часто, как и цитаты, представленные пословицами, поговорками, точечными цитатами, цитатами из учебников и фрагментами стихотворений и песен. Каждый из видов интертекстуальных включений, использованный Льюисом Кэрроллом, был подробно рассмотрен и проанализирован, при сравнении переводов сказок (Н.Демуровой, В.Набокова и В.Орла) особое внимание было уделено переводческим трансформациям, которыми пользовались переводчики при адаптации интертекста, и оправданности их использования. Все трансформации при этом были разделены на три группы: лексические, грамматические и лексико-грамматические.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Отчёт по практике, Разное, 7 страниц
400 руб.
Отчёт по практике, Разное, 22 страницы
220 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg