В современном мире принято говорить обо всем, будь то общественно значимые события в разных уголках планеты, войны и политические митинги или же выход нового фильма, книги, подробности личной жизни кинозвезд. Обо всем говорят на улицах, в личных беседах, пишут в сети Интернет и, конечно, печатают в газетах. Трудно представить мир, в котором исчезли бы все СМИ, ведь это основной источник знаний об окружающем мире, об обстановке в мире. Люди хотят знать все, что происходит на планете, как хорошее, так и плохое, и часто «отрицательные» новости выходят на первый план и освещаются куда более подробно. При этом говорить напрямую о количестве жертв какого-либо происшествия или о социальных проблемах в прессе не принято. Дабы смягчить преподносимую информацию с негативным значением, в прессе часто используются смягченные наименования–эвфемизмы. Данному явлению, эвфемии, и посвящена настоящая работа.
Изучением эвфемизмов занимается немалое количество ученых, опубликовано множество статей, монографий, написаны диссертации, однако при этом единое определение данного явления, признаки и классификации эвфемизмов отсутствуют. В настоящий момент в лингвистике происходит накопление материала, разработка критериев, по которым возможно было бы отнесение слов к разряду эвфемизмов, определение основных признаков эвфемизмов и др. Вклад в изучение эвфемии внесли такие ученые в области социолингвистики, как Л.П. Крысин, И.А. Стернин, Ю.М. Скребнев, А.М. Кацев; исследователи в области когнитивной лингвистики А.С. Карпова, М.В. Никитина; лингвисты, изучающие стилистику языка О.С. Ахманова, Б.А. Ларин; зарубежные лингвисты Б.Уоррен, Д. Энрайт, Дж. Нимэн и К.Сильвер; лингвисты, проводившие исследования в области функционирования эвфемизмов в газетном тексте Т.В. Бойко, Ю.С. Баскова, О.В. Обвинцева; в также ученые, создавшие работы в области перевода, в том числе Н.К. Гарбовский и мн. др.
Далеко не в каждом языке существуют словари эвфемизмов: на материале славянских языков лишь в нескольких, в том числе в русском и польском языках, были созданы подобные лексикографические издания и только в начале 21 в. В Европе и Америке составление эвфемистических одноязычных словарей более развито. Составлением словарей эвфемизмов занимались такие лексикографы, как Х. Росон, Р. Холдер, Е.П. Сеничкина. О создании параллельных (двуязычных) словарей эвфемизмов говорить пока вообще не представляется возможным, т.к. данное языковое явление еще не достаточно изучено.
Также недостаточно освященными остаются и способы передачи эвфемизмов при переводе. Лишь малое количество работ действительно затрагивают процесс перевода эвфемистических единиц (Е.В. Тулина, О.А. Горбачева), остальные же отражают лишь способы образования эвфемизмов (К.В. Попова).
В газетных текстах эвфемизмы используются очень часто. Зачастую читатель даже не осознает, что перед ним не прямое, а косвенное наименование чего-то страшного или неприятного, в этом и состоит суть использования данных единиц –упомянуть нечто, не привлекая к этому большого внимания. Однако при переводе распознавание эвфемизмов оказывается принципиально важным, ведь если эвфемистическая единица не идентифицирована, велика вероятность того, что в текст перевода будет привнесена отсутствующая негативная коннотация, что в свою очередь может привести к серьезным последствиям: обострению отношений между социальными группами или даже странами, искажению отношения к передаваемому событию и пр. Таким образом, актуальность исследования определяется необходимостью изучения эвфемизмов для создания критериев отнесения лексических единиц к данному разряду, т.е. выявления эвфемии в новостном тексте и адекватной ее передачи в языке перевода.
Объектом исследования в данной работе являются эвфемизмы в новостных текстах современной британской прессы (BBC). Предмет исследования – языковые особенности и способы передачи эвфемизмов при переводе с английского языка на русский.
Целью работы является выявление особенностей и трудностей перевода эвфемизмов в новостных текстах современной британской прессы. Цель предполагает решение следующих задач:
1.определить понятие «эвфемизм»;
2.рассмотреть существующие классификации эвфемизмов для более глубокого понимания природы явления эвфемии;
3.выявить структурные особенности и основные способы образования эвфемизмов;
4.определить функции эвфемизмов в газетном тексте;
5.описать собранные эвфемизмы и рассмотреть их функционирование в новостном тексте;
6.выявить способы передачи эвфемизмов в прессе и отметить их возможные трудности.
Источником материала исследования послужили новостные статьи интернет-издания BBC (Великобритания) за 2012-2018 гг., а также статьи с официальными переводами, опубликованные в сетевом издании Интернет-проекта ИноСМИ.RU.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования английских эвфемизмов в газетном тексте и выявленные способы их перевода на русский язык вносят вклад в развитие теории перевода, в частности тех её разделов, которые посвящены проблемам перевода стилистически маркированной лексики, а также в разработку проблем эвфемии (и связанным с ней обратным явлением – дисфемией) в рамках лексикологии и стилистики языка.
Практическая значимость работы состоит в том, что в полученные результаты могут быть использованы в теоретических курсах по лексикологии и стилистике английского языка, а также в практическом курсе письменного перевода, в частности в переводе текстов прессы.
Основными методами исследования являются анализ словарных дефиниций, контекстуальный анализ, метод лингвистического описания, элементы количественного подсчета.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, словарей и источников.