Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Политические эвфемизмы и их русский перевод (на основе материалов публицистических текстов "ВВС")

valeravan 520 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 43 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 16.06.2022
В данной работе были рассмотрены особенности функционирования эвфемизмов в англоязычной прессе на материале новостных статей ВВС, а также способы передачи эвфемизмов на русский язык и трудности перевода. В первой главе данной работы были исследованы различные подходы к определению эвфемизмов, а также была предпринята попытка обобщить трудности, возникающие при переводе эвфемизмов, и способы их передачи.
Введение

В современном мире принято говорить обо всем, будь то общественно значимые события в разных уголках планеты, войны и политические митинги или же выход нового фильма, книги, подробности личной жизни кинозвезд. Обо всем говорят на улицах, в личных беседах, пишут в сети Интернет и, конечно, печатают в газетах. Трудно представить мир, в котором исчезли бы все СМИ, ведь это основной источник знаний об окружающем мире, об обстановке в мире. Люди хотят знать все, что происходит на планете, как хорошее, так и плохое, и часто «отрицательные» новости выходят на первый план и освещаются куда более подробно. При этом говорить напрямую о количестве жертв какого-либо происшествия или о социальных проблемах в прессе не принято. Дабы смягчить преподносимую информацию с негативным значением, в прессе часто используются смягченные наименования–эвфемизмы. Данному явлению, эвфемии, и посвящена настоящая работа. Изучением эвфемизмов занимается немалое количество ученых, опубликовано множество статей, монографий, написаны диссертации, однако при этом единое определение данного явления, признаки и классификации эвфемизмов отсутствуют. В настоящий момент в лингвистике происходит накопление материала, разработка критериев, по которым возможно было бы отнесение слов к разряду эвфемизмов, определение основных признаков эвфемизмов и др. Вклад в изучение эвфемии внесли такие ученые в области социолингвистики, как Л.П. Крысин, И.А. Стернин, Ю.М. Скребнев, А.М. Кацев; исследователи в области когнитивной лингвистики А.С. Карпова, М.В. Никитина; лингвисты, изучающие стилистику языка О.С. Ахманова, Б.А. Ларин; зарубежные лингвисты Б.Уоррен, Д. Энрайт, Дж. Нимэн и К.Сильвер; лингвисты, проводившие исследования в области функционирования эвфемизмов в газетном тексте Т.В. Бойко, Ю.С. Баскова, О.В. Обвинцева; в также ученые, создавшие работы в области перевода, в том числе Н.К. Гарбовский и мн. др. Далеко не в каждом языке существуют словари эвфемизмов: на материале славянских языков лишь в нескольких, в том числе в русском и польском языках, были созданы подобные лексикографические издания и только в начале 21 в. В Европе и Америке составление эвфемистических одноязычных словарей более развито. Составлением словарей эвфемизмов занимались такие лексикографы, как Х. Росон, Р. Холдер, Е.П. Сеничкина. О создании параллельных (двуязычных) словарей эвфемизмов говорить пока вообще не представляется возможным, т.к. данное языковое явление еще не достаточно изучено. Также недостаточно освященными остаются и способы передачи эвфемизмов при переводе. Лишь малое количество работ действительно затрагивают процесс перевода эвфемистических единиц (Е.В. Тулина, О.А. Горбачева), остальные же отражают лишь способы образования эвфемизмов (К.В. Попова). В газетных текстах эвфемизмы используются очень часто. Зачастую читатель даже не осознает, что перед ним не прямое, а косвенное наименование чего-то страшного или неприятного, в этом и состоит суть использования данных единиц –упомянуть нечто, не привлекая к этому большого внимания. Однако при переводе распознавание эвфемизмов оказывается принципиально важным, ведь если эвфемистическая единица не идентифицирована, велика вероятность того, что в текст перевода будет привнесена отсутствующая негативная коннотация, что в свою очередь может привести к серьезным последствиям: обострению отношений между социальными группами или даже странами, искажению отношения к передаваемому событию и пр. Таким образом, актуальность исследования определяется необходимостью изучения эвфемизмов для создания критериев отнесения лексических единиц к данному разряду, т.е. выявления эвфемии в новостном тексте и адекватной ее передачи в языке перевода. Объектом исследования в данной работе являются эвфемизмы в новостных текстах современной британской прессы (BBC). Предмет исследования – языковые особенности и способы передачи эвфемизмов при переводе с английского языка на русский. Целью работы является выявление особенностей и трудностей перевода эвфемизмов в новостных текстах современной британской прессы. Цель предполагает решение следующих задач: 1.определить понятие «эвфемизм»; 2.рассмотреть существующие классификации эвфемизмов для более глубокого понимания природы явления эвфемии; 3.выявить структурные особенности и основные способы образования эвфемизмов; 4.определить функции эвфемизмов в газетном тексте; 5.описать собранные эвфемизмы и рассмотреть их функционирование в новостном тексте; 6.выявить способы передачи эвфемизмов в прессе и отметить их возможные трудности. Источником материала исследования послужили новостные статьи интернет-издания BBC (Великобритания) за 2012-2018 гг., а также статьи с официальными переводами, опубликованные в сетевом издании Интернет-проекта ИноСМИ.RU. Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования английских эвфемизмов в газетном тексте и выявленные способы их перевода на русский язык вносят вклад в развитие теории перевода, в частности тех её разделов, которые посвящены проблемам перевода стилистически маркированной лексики, а также в разработку проблем эвфемии (и связанным с ней обратным явлением – дисфемией) в рамках лексикологии и стилистики языка. Практическая значимость работы состоит в том, что в полученные результаты могут быть использованы в теоретических курсах по лексикологии и стилистике английского языка, а также в практическом курсе письменного перевода, в частности в переводе текстов прессы. Основными методами исследования являются анализ словарных дефиниций, контекстуальный анализ, метод лингвистического описания, элементы количественного подсчета. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, словарей и источников.
Содержание

Введение 3 Глава 1. Теоретическое рассмотрение эвфемизмов как явления языка 7 1.1. Основные подходы к определению понятия эвфемии 7 1.2.Классификации эвфемизмов 11 Глава 2 Эвфемизмы в англоязычной прессе и их перевод (на материале новостных статей ВВС) 19 2.1. Функционирование эвфемизмов в новостных статьях BBC 19 2.2. Способы передачи эвфемизмов в новостных текстах и возможные трудности перевода 29 2.3. Анализ основных способов передачи эвфемизмов с английского на русский на материале публицистических текстов BBC. 38 Заключение 41 Список использованной литературы 43
Список литературы

1. Арсентьева Е.Ф. Словари эвфемизмов: общие принципы составления и представленность в них фразеологического фонда английского и русского языков – Казань, 2010. 2. Баскова Ю.С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале русского и английского языков). –Краснодар, 2006. 3.Бойко Т. В. Эвфемия и дисфемия в газетном тексте. – СПб., 2006. 4. Болинджер Д. Истина проблема лингвистическая // Язык и моделирование социального взаимодействия / под ред. В. В. Петрова. –М., 1987. 5. Бродский М.Ю. Политический дискурс и перевод // Политическая лингвистика. - 2011. 6.Гарбовский Н. К. Теория перевода. –М., 2004. 7.Горбачева О.А. Особенности перевода эвфемизмов с английского языка на русский (на материале художественной литературы и языка СМИ). — М., 2016. 8.Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. —Л.: ЛГПИ, 1988. 9. Кипрская Е.В. Политические эвфемизмы как средство камуфлирования действительности в СМИ (на примере конфликта в Ираке 2003-2004гг.) –Ижевск, 2005. 10. Ковшова М.Л. Семантика и прагматика эвфемизмов. Краткий тематический словарь русских эвфемизмов —М.: Гнозис, 2007. 11. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: исследования по современному русскому языку. – М., 2004. 12.Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). – М., 2000. 13.Москвин В. П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. –М.: ЛЕНАНД, 2010. 14.Никитина И. Н. Проблема перевода эвфемизмов экономического дискурса (на материале английского и русского языков) –2013. 15.Никитина И. Н. Формальные способы образования эвфемизмов в английском языке. –2009. 16.Никитина И. Н. Эвфемия в зарубежной и отечественной лингвистике: история вопроса и перспектива исследования. –2009. 17. Пауль Г. Принципы истории языка. –М. : 1960. 18.Попова К. В. Перевод эвфемизмов в СМИ // Актуальные вопросы филологической науки XXI века. —Екатеринбург, 2014. 19. Сеничкина Е.П. Словарь эвфемизмов русского языка. –М.: Флинта, 2008 20. Сеничкина Е.П. Эвфемизмы русского языка. –М.: ФЛИНТА, 2012. 21.Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка. –М.: Астрель, 2003. 22.Темирбаева Е. К. Политические эвфемизмы в речевой коммуникации США. –М., 1992. 23. Торопцева Е.Н. Эвфемистические наименования в аспектах языка, истории и культуры. –М., 2003. 24. Тулина Е.В. Тенденции перевода военно-политических эвфемизмов. —Н. Новгород, 2018 25. Шмелёв Д. Н. Эвфемизм // Русский язык: энциклопедия. — М., 1979 Электронные ресурсы 26. Abbyy Lingvo Live [Electronic resource]. –URL: https://www.lingvolive.com/ 27. BBC [Electronic resource].–URL: http://www.bbc.com 28.Ахманова О.С. Эвфемизм [Электронный ресурс] –URL: http://www.classes.ru/grammar 29. Газета.ru [Электронный ресурс]. –URL: https://www.gazeta.ru 30. ИноСМИ.Ru [Электронный ресурс]. –URL: https://inosmi.ru
Отрывок из работы

Глава 1. Теоретическое рассмотрение эвфемизмов как явления языка 1.1. Основные подходы к определению понятия эвфемии Изучение эвфемии берет свое начало еще в 17в., когда Томас Блаунт, английский лексикограф, определяет термин «эвфемизм» как хорошую или положительную интерпретацию плохого слова. В книге «Принципы истории языка», вышедшей в 1960 г. уже после смерти автора, немецкий ученый Г. Пауль приводит примеры семантических изменений трех типов, а также изменений, не поддающихся «простому подведению под один из трех классов». В этой категории находим и эвфемизмы, определяемые автором как косвенное обозначение вещи, упоминание которой из чувства стыда избегают [17, с.123]. Данная работа была написана, когда изучение эвфемии только зарождалось, но ученому удалось отметить важнейшие признаки процесса эвфемизации. С выпуска этой книги начинается активное изучение данного процесса, а Г. Пауль становится одним из основоположников исследования эвфемизмов. Позднее в «Словаре русского языка» (Малый академический словарь) появляется определение эвфемизма как слова или выражения, используемого взамен грубого, невежливого, неприличного. В настоящее время исследование эвфемизмов ведется в следующих направлениях. Традиционная лингвистика связывает эвфемию непосредственно с синонимией, которая одновременно становится и средством, и результатом эвфемизации. В центре социолингвистики лежат такие понятия, как «табу», «политкорректность». Этот подход направлен на диахронический аспект изучения эвфемизации.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языки (переводы), 56 страниц
400 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 69 страниц
1000 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 31 страница
450 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg