Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

ВЫЯВЛЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ УСТНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ПОЛИТИЧЕСКИХ ВЫСТУПЛЕНИЙ

valeravan 650 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 45 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 15.06.2022
В данной работе была предпринята попытка выявить лингвостилистические особенности политического дискурса и способы передачи политического дискурса при переводе. Для достижения цели был выполнен ряд задач: рассмотрен дискурс как лингвистическое понятие, описаны лингвостилистические особенности политического дискурса, проанализированы переводческие приемы и способы перевода на примере политических выступлений известных политиков США и Великобритании.
Введение

Данная работа отражает анализ переводческих и лингвостилистических особенностей политической речи. Общественная политическая речь на английском языке существенно отличается от речи оратора на русском. Для осуществления корректного перевода политических текстов требуются не только хорошие знания языка, но также определенный опыт, который, в свою очередь, формирует профессиональные навыки. Используются различные языковые, а также стилистические средства, с целью привлечения внимания аудитории. Таким образом, в переводе обязательно отражается вся специфика речи. Публичное выступление играет важную роль в жизни каждого политического деятеля. Успешному политику необходимо владеть навыками грамотного построения выступлений, а также использовать знания в таких областях, как: лингвистика, риторика, психология, философия и т.д. Четко построенная речь оказывает положительное влияние на слушателя, тем самым, вызывает именно те чувства и эмоции, которые необходимы оратору. Ораторское искусство всегда пользовалось популярностью в различных сферах жизни общества. Сюда можно отнести духовную, идеологическую и социально-политическую сферы. Несмотря на это, наиболее широкое применение оно находило именно в политической деятельности. Актуальность исследования обусловлена необходимостью анализа переводческих и лингвостилистических особенностей политической речи, так как перевод является одним из эффективных инструментов воздействия и влияния на аудиторию. Предметом исследования в данной работе является политический дискурс и его перевод с английского на русский язык. Объектом исследования выступает устный перевод политического дискурса с английского на русский язык. Целью данного исследования выступает анализ переводческих и лингвостилистических особенностей публичной политической речи Дональда Трампа и Маргарет Тэтчер. Исходя из поставленной цели, можно выделить ряд задач: 1. Рассмотреть понятие и основные принципы организации политических выступлений. 2. Изучить лингвостилистические особенности политических выступлений на английском языке и специфику их передачи на русский язык. 3. Проанализировать лингвостилистические приемы политических выступлений Дональда Трампа и Маргарет Тэтчер на английском языке. 4. Выявить специфику устного перевода политических выступлений Дональда Трампа и Маргарет Тэтчер. Материалом для данной работы послужили два политических выступлений известных политических деятелей Соединенных штатов Америки и Великобритании. А именно, выступление Дональда Трампа на 73 сессии Генеральной Ассамблее ООН (2018) и выступление Маргарет Тэтчер „ Let me give you my vision” и переводы на русский язык. Теоретической базой данного исследования послужили идеи и исследования в области языкознания, лингвостилистики, межкультурной коммуникации труды таких известных ученых, как Вячеслав Вячеславович Алимов, Грант Захарович Апресян, Ирина Владимировна Арнольд, Илья Романович Гальперин, Софья Филипповна Иванова, Тамара Анатольевна Казакова, Вилен Наумович Комиссаров, Яков Иосифович Рецкер и др. Теоретическая значимость исследования заключается в комплексном рассмотрении особенностей политического дискурса как со стороны лингвистической составляющей, так и со стороны его перевода с английского языка на русский язык. Практическая ценность данной работы заключается в возможности использования результатов исследования в теоретических курсах по стилистике, теории и практике перевода. Данное исследование может быть использовано в качестве модели написания курсовых и выпускных квалификационных работ по проблемам перевода политического дискурса с английского языка на русский язык. Структура работы включает в себя введение, две главы, заключение и список используемой литературы. Во введении выявляется актуальность данного исследования, выделяется предмет и объект исследования, формируются его цели и задачи, теоретическая и практическая значимость. Первая глава посвящена теоретическому обзору особенностей перевода публичной политической речи и выявлению основных принципов организации политических выступлений. Вторая глава направлена на анализ переводческих трансформаций и лингвостилистических особенностей политической речи Дональда Трампа и Маргарет Тэтчер. В заключении представлены обобщенные результаты проведенного исследования.
Содержание

Содержание Введение………………………………………………………………………...…3 Глава I. Особенности политического дискурса и его перевода с английского на русский язык…………………………………………………………………...…..6 1.1 Понятие и основные принципы организации политических выступлений ………………………………………………………………………6 1.2 Лингвостилистические особенности политических выступлений в современном английском языке………………………………………………...10 1.3 Особенности перевода ораторской речи в политике …………….....13 Выводы по I главе………………………………………………………………...19 Глава II. Приемы передачи английского политического дискурса с учетом его лингвостилистических особенностей…………………………………………..21 2.1 Перевод терминов в политике ………………………………………..21 2.2 Перевод книжных слов………………………………………………..24 2.3 Перевод заимствований……………………………………………….27 2.4 Перевод имен собственных…………………………………………...30 2.5 Перевод идиомы……………………………………………………….33 2.6 Перевод перифраза…………………………………………………….35 2.7 Перевод градации……………………………………………………...38 2.8 Перевод лексического повтора……………………………………….40 Выводы по II главе……………………………………………………………….42 Заключение……………………………………………………………………….43 Список используемых источников………………………………………….…..45
Список литературы

1. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд., доп. – М.: Большая российская энциклопедия, 2002. – С. 136–137. 2. Баранов А. Н., Казакевич Е. Г. Парламентские дебаты: традиции и новации. – М.: Знание, 1991. – 64 с. 3. Баранов А.Н. Политический дискурс: прощание с ритуалом? // Человек. – М.: VivosVoco, 1997. - №6. - С. 108–118. 4. Будаев Э. В., Ворошилова М. Б., Дзюба Е. В., Н. А. Красильникова. Современная политическая лингвистика: учебное пособие / Отв. ред. А. П. Чудинов. — Екатеринбург: УрГПУ, 2011. — 252 с. 5. Блох М.Я., Резникова Н.А. Средства эмоционального воздействия политических выступлений // Вестник Томского государственного педагогического университета. – Томск: Томский государственный педагогический университет, 2006. – Выпуск №9. – С. 14-18. 6. Виноградов С.И. Нормативный и коммуникативнопрагматический аспекты культуры речи // Культура русской речи и эффективность общения. – М.: Наука, 1996. – С. 139. 7. Вишнякова П. В., Ольховикова Ю. А. Языковые особенности публичных выступлений Х. Клинтон в предвыборном дискурсе (на примере СМИ США) // Молодой ученый. — 2016. — №7.5. — С. 3-4. 8. Горбунов А.Г. Дискурс как новая лингвофилософская парадигма: учебное пособие. – Ижевск: Удмуртский университет, 2013. – 56 c. 9. Грехнева Л.В. Перифраза как средство речевого манипулирования общественным сознанием // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – Нижний Новгород: Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского, 2015. – № 2 (2). – С.384–387. 10. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. – Благовещенск: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. — 308 с. 11. Зайцева М.А. Роль синтаксических стилистических средств в текстах политического дискурса. – Харьков, 2010. – [Электронный ресурс]. URL:http://nauka.hnpu.edu.ua/sites/default/files/fahovi%20vudannia/2010/literaturozna\ vstvo1/19.html (дата обращения: 10.02.2018). 12. Зданевич К.В. Лингвостилистические особенности политического дискурса // Сборник научных статей студентов, магистрантов, аспирантов. – Минск: Четыре четверти, 2014. – Выпуск 11 / Том 2. – С. 158–162. 13. Ильядис В.А., Калашова А.С. Особенности употребления тропов при создании образа в политическом дискурсе // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. X междунар. студ. науч.- практ. конф. № 3(10). [Электронный ресурс]. URL: https://nauchforum.ru/studconf/gum/x/2755 (дата обращения: 07.02.2018). 14. Карамова А.А. Грамматические средства идеологичности политического дискурса // Политическая лингвистика. – Екатеринбург: Уральский государственный педагогический университет, 2014. – Выпуск 2 (48). – С.143–148. 15. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс : сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 2000 (а). – С. 5–20. 16. Карасик В.И. Религиозный дискурс // Языковая личность: проблемы лингво-культурологии и функциональной семантики. – Волгоград: Перемена, 1999. – С. 5–19. 17. Кириллов А.Г. Интертекстуально-гипертекстуальный характер политического нарратива // Гипертекст как объект лигвистического исследования : материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, 15 марта 2010. – Самара: ПГСГА, 2010. – С. 54- 58. 18. Киров Е.Ф. Цепь событий – дискурс/текст – концепт // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. Лингводидактические аспекты МК: материалы науч. сессии факультета ЛиМК ВолГУ. – Волгоград: Волгоград, 2004. – Выпуск 2.– С. 29–41.
Отрывок из работы

Глава I. Особенности политического дискурса и его перевода с английского на русский язык 1.1 Понятие и основные принципы организации политических выступлений Термин «ораторское искусство» (от лат. oratoria) латинского происхождения, его синонимами являются «риторика» (от греч. rhetorike) и «красноречие» (русск.). Ораторское искусство и наука о нём зародились в Древней Греции, однако о мастерстве публичного диалога знали также в Египте, Ассирии и Вавилоне. Первые работы по теории риторики появились в Элладе. Расцвет демократии в афинском полисе (городе-государстве) совпал с расцветом риторики. Выступление на народном собрании требовало умение выступать с убедительной речью. В Древней Греции существовали школы софистов, в которых молодые люди обучались ораторскому искусству и красноречию. По мнению софистов, дар красноречия приобретается в процессе обучения, а не дается человеку от рождения. Молодые люди обучались составлению речей и искусству спора, особое внимание уделялось литературе и истории, глубокие знания в данных областях помогали достичь желаемого результата в дискуссиях. Во времена софистов риторика была «царицей всех наук». Ораторское искусство использовалось в различных сферах деятельности: духовной, идеологической и т.д. Однако наиболее широкой применение оно нашло в политической деятельности. Так, по мнению С.Ф. Ивановой, «нет сомнения, что ораторский дар в разной степени свойствен разным людям, но это означает лишь, что каждому желающему научиться хорошо говорить с трибуны понадобится разное время для овладения этим искусством».
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языки (переводы), 57 страниц
1425 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 101 страница
2525 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 84 страницы
2100 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 46 страниц
400 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg