Данная выпускная квалификационная работа посвящена выявлению особенностей перевода молодежного сленга с английского языка на русский на основе сериала.
В настоящее время всё больше и больше внимания уделяется исследованиям и анализу непосредственно устного языка. Самым основным элементом живого общения является разговорная лексика, а в особенности сленг. На сегодняшний день сленг настолько популярен, что мы встречаемся с ним каждый день. Сленг проникает во все сферы общества, на радио, телевидении, в газетах, интернете.
Особое внимание приобретает именно молодежный сленг. Это объясняется тем, что молодое поколение живет в социальной среде, где есть возможность неформального общения с носителями языка, просмотра видео, что стало сейчас очень популярным среди молодежи, а также прослушивания песен на английском языке.
Сленг- явление, которое не стоит на месте, он имеет свойство изменяться и формироваться с каждым днем. Изменение и появление новых слов буквально врастают в нашу повседневную жизнь и культуру.
Актуальность: данная тема является актуальной именно потому, что сленг – это подвижный пласт языка, который всегда меняется и развивается. В данной работе будет рассмотрена одну из стремительно развивающихся сфер киноиндустрию. На сегодняшний день в России стали очень популярны зарубежные сериалы. Каждый год выпускаются большое количество новых фильмов, развлекательных шоу и сериалов, а вместе с эти растет и спрос на качественный перевод. На данный момент, сленг присутствует в каждом современном современном молодежном сериале, но проблема перевода остается малоизученной, и по этой причине представляется актуальным изучить варианты и способы перевода сленговых выражений.
Объектом исследования является сленг и особенности его перевода.
Предметом исследования являются приемы перевода, используемые при передаче сленга на русский язык.
Цель настоящего исследования – выявить специфику передачи сленга с английского языка на русский в сериале. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) дать определение понятию «перевод»;
2) выявить, что такое сленг и его свойства;
3) изучить классификацию сленга;
4) проанализировать способы передачи сленга;
5) просмотреть оригинал и перевод сериала «13 причин почему» и сделать анализ наиболее часто встречающихся приемов перевода.
Теоретической основой для исследования послужили материалы научных трудов, статей, учебных пособий, работы исследователей в области лингвистики и теории перевода, таких как Хомяков В. А, Гальперин И. Я., Казакова Т. А., Рецкер Я. И., Бархударов Л. С, Виноградов В. С., Комиссаров В. И.
Практической базой исследования являются современный молодежный сериал «Эйфория» в оригинале, а также вариант дубляжа, выполненный профессиональными переводчиками.
Теоретическая значимость заключается в попытке исследования особенностей сленга и выявления оптимальных решений переводческих проблем в данной области.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в переводческой практике.
Цели и задачи исследования определяют объём и структуру данной работы. Работа состоит из введения, теоретической и практической частей, заключения и списка использованной литературы.
Во введении формируется тема исследования, обосновывается ее актуальность, теоретическая и практическая значимость, определяются основные цели и задачи, указываются предметы исследования и структура работы.
В теоретической части дается понятия перевода, сленга, свойства и разновидность сленга, описываются особенности перевода сленга, а также представляются приемы передачи сленга с английского языка на русский.
В практической части на примере видеоматериала выполняется сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и дубляжа, и рассматриваются приемы перевода сленга.
В заключении представлены основные выводы, полученные в результате исследования.
В библиографическом списке представлены использованные работы отечественных и зарубежных лингвистов.