Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

ВЫЯВЛЕНИЕ СПЕЦИФИКИ МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ЕГО ПЕРЕВОДА

valeravan 550 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 38 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 15.06.2022
В данной работе было дано определение термину «сленг», выявлены его особенности, определены особенности американского сленга в частности. Также были изучены способы перевода сленга и выявлены особенности перевода в кинематографе.
Введение

Данная выпускная квалификационная работа посвящена выявлению особенностей перевода молодежного сленга с английского языка на русский на основе сериала. В настоящее время всё больше и больше внимания уделяется исследованиям и анализу непосредственно устного языка. Самым основным элементом живого общения является разговорная лексика, а в особенности сленг. На сегодняшний день сленг настолько популярен, что мы встречаемся с ним каждый день. Сленг проникает во все сферы общества, на радио, телевидении, в газетах, интернете. Особое внимание приобретает именно молодежный сленг. Это объясняется тем, что молодое поколение живет в социальной среде, где есть возможность неформального общения с носителями языка, просмотра видео, что стало сейчас очень популярным среди молодежи, а также прослушивания песен на английском языке. Сленг- явление, которое не стоит на месте, он имеет свойство изменяться и формироваться с каждым днем. Изменение и появление новых слов буквально врастают в нашу повседневную жизнь и культуру. Актуальность: данная тема является актуальной именно потому, что сленг – это подвижный пласт языка, который всегда меняется и развивается. В данной работе будет рассмотрена одну из стремительно развивающихся сфер киноиндустрию. На сегодняшний день в России стали очень популярны зарубежные сериалы. Каждый год выпускаются большое количество новых фильмов, развлекательных шоу и сериалов, а вместе с эти растет и спрос на качественный перевод. На данный момент, сленг присутствует в каждом современном современном молодежном сериале, но проблема перевода остается малоизученной, и по этой причине представляется актуальным изучить варианты и способы перевода сленговых выражений. Объектом исследования является сленг и особенности его перевода. Предметом исследования являются приемы перевода, используемые при передаче сленга на русский язык. Цель настоящего исследования – выявить специфику передачи сленга с английского языка на русский в сериале. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи: 1) дать определение понятию «перевод»; 2) выявить, что такое сленг и его свойства; 3) изучить классификацию сленга; 4) проанализировать способы передачи сленга; 5) просмотреть оригинал и перевод сериала «13 причин почему» и сделать анализ наиболее часто встречающихся приемов перевода. Теоретической основой для исследования послужили материалы научных трудов, статей, учебных пособий, работы исследователей в области лингвистики и теории перевода, таких как Хомяков В. А, Гальперин И. Я., Казакова Т. А., Рецкер Я. И., Бархударов Л. С, Виноградов В. С., Комиссаров В. И. Практической базой исследования являются современный молодежный сериал «Эйфория» в оригинале, а также вариант дубляжа, выполненный профессиональными переводчиками. Теоретическая значимость заключается в попытке исследования особенностей сленга и выявления оптимальных решений переводческих проблем в данной области. Практическая значимость данного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в переводческой практике. Цели и задачи исследования определяют объём и структуру данной работы. Работа состоит из введения, теоретической и практической частей, заключения и списка использованной литературы. Во введении формируется тема исследования, обосновывается ее актуальность, теоретическая и практическая значимость, определяются основные цели и задачи, указываются предметы исследования и структура работы. В теоретической части дается понятия перевода, сленга, свойства и разновидность сленга, описываются особенности перевода сленга, а также представляются приемы передачи сленга с английского языка на русский. В практической части на примере видеоматериала выполняется сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и дубляжа, и рассматриваются приемы перевода сленга. В заключении представлены основные выводы, полученные в результате исследования. В библиографическом списке представлены использованные работы отечественных и зарубежных лингвистов.
Содержание

Глава I. Теоретические основы перевода сленга 6 1.1 Понятие перевода 6 1.2 Понятие сленга 8 1.3 Свойства сленга 10 1.4 Классификация сленга 11 1.5 Особенности и приемы перевода сленга 15 1.6 Особенности киноперевода 19 Выводы по I главе 22 Глава II. Специфика перевода сленга на примере сериала «Эйфория» 24 2.1. Сюжет сериала «Эйфория» 24 2.2 Приемы перевода сленга, использовавшиеся в сериале 25 2.3 Анализ перевода сленговых выражений студии Новамедиа 31 Выводы по 2 главе 34 Заключение 36 Список литературы 38
Список литературы

1) Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка [Текст] / И.В. Арнольд. – Л.: Просвещение, 1981. – 295 с. 2) Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С. Бархударов. – М.: 1975.– 240 с. 3) Бродский, М.Ю. Устный перевод: история и современность [Текст] / М.Ю. Бродский. – Екатеринбург: АМБ, 2012. – 258 с. 4) Бурдин, Л.С. О соотношении общего и специального сленга в современном английском языке [Текст] / Л.С. Бурдин. – Горький: ГГТГИИЯ, 1966. –94с. 5) Вилюман, В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке [Текст] / В.Г. Вилюман; учен.зап. Ленингр. гос. пед. ин-та им. А.И. Герцена – М.: Высшая школа, 1955. – 140 с. 6) Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 162 с. 7) Гальперин, А.И. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / А.И. Гальперин. – М.: Просвещение, 1958. – 462с. 8) Гальперин, А.И. Вопросы языкознания [Текст] / А.И. Гальперин. – М.: Наука, 1973. – 157с. 9) Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст] / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 328 с. 10) Горшкова, В.Е. Перевод в кино [Текст] / В.Е. Горшкова; федер. агентство по образованию. – Иркутск.: Иркут. гос. лингвист. ун-т, 2006. – 278 с.
Отрывок из работы

Глава I. Теоретические основы перевода сленга 1.1 Понятие перевода На современном этапе всемирной глобализации как никогда стало важным значение перевода. На сегодняшний день, перевод является неотъемлемой частью нашей жизни, мы можем встретить его за просмотром фильма, чтением новостей, прослушиванием музыки. В настоящее время существует немалое количество определений «перевод». Каждый лингвист стремящийся разработать собственную теорию, как правило, дает и свое определение объекта исследования. Это объясняется тем, что понятие «перевод», на самом деле, является многозначным и соотносится с двумя разными понятиями: перевод как интеллектуальная деятельность, т.е. процесс, и перевод как результат этого процесса. Для того чтобы сформулировать свое определение перевода, необходимо рассмотреть описание данного понятия у других исследователей. В.Н. Комиссаров предлагает следующее определение перевода: «Перевод – это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала, в качестве коммуникативно-равнозначного последнему» [В.Н. Комиссаров, 2001: 49]. Федоров А.В. дает ему определение с точки зрения специального вида человеческой деятельности и ее результата: «1. процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном – исходном – языке (ИЯ), пересоздается на другом – переводящем языке (ПЯ); 2. результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение на ПЯ» [А.В. Федоров, 2002: 13]. Я. И. Рецкер дал переводу следующее определение: "Перевод - это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод и отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода". По словам И.Р. Гальперина, «перевод – передача смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка.»
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языки (переводы), 93 страницы
2325 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 57 страниц
1425 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 101 страница
2525 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 84 страницы
2100 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg