Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

СПЕЦИФИКА УСТНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИХ ВЫСТУПЛЕНИЙ

valeravan 520 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 40 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 15.06.2022
Особенностью современной лингвистики является изучение языка с точки зрения постижения человеком окружающего мира. Язык представляет собой форму познания действительности, а также реального образа мира, постичь который человек стремится на протяжении многих веков. При этом особое внимание уделяется языковой личности, которая находится в центре внимания в лингвистике со второй половины XX века.
Введение

Данная работа посвящена анализу переводческих и лингвостилистических специфик политической речи. Общественная политическая речь на английском языке существенно отличается от речи оратора на русском. Для осуществления перевода политических текстов требуются не только совершенные знания языка, но также определенный опыт, который, в свою очередь, формирует профессиональные навыки. Используются различные языковые и стилистические средства, с целью привлечения внимания аудитории. Таким образом, в переводе обязательно отражаются все особенности речи. Публичное выступление играет важную роль в жизни каждого политического деятеля. Успешному политику необходимо владеть навыками грамотного построения выступлений, а также использовать знания в таких областях, как: лингвистика, риторика, психология, философия и т.д. Четко построенная речь оказывает положительное влияние на слушателя, тем самым, вызывает именно те чувства и эмоции, которые необходимы оратору. Ораторское искусство всегда пользовалось популярностью в различных сферах жизни общества. Сюда можно отнести духовную, идеологическую и социально-политическую сферы. Несмотря на это, наиболее широкое применение оно находило именно в политической деятельности. Актуальность исследования обусловлена необходимостью анализа переводческих и лингвостилистических особенностей политической речи, так как перевод является одним из эффективных инструментов воздействия и влияния на аудиторию. Целью данного исследования выступает анализ переводческих и лингвостилистических особенностей публичной политической речи Дональда Трампа и Маргарет Тэтчер. Исходя из поставленной цели, можно выделить ряд задач: 1. Определить роль языка в политическом дискурсе; 2. Проанализировать политические выступления Дональда Трампа и Маргарет Тэтчер; 3. Выявить лингвостилистические приемы, используемые политическими деятелями в публичных выступлениях; 4. Выделить особенности структуры публичной политической речи. Предметом исследования в данной работе является процесс изучения переводческих трансформаций и лингвостилистических особенностей. Объектом исследования выступают оригинал и перевод политической речи Дональда Трампа и Маргарет Тэтчер. Практической значимостью в данной работе выступает возможность изучение курсов по стилистике, теории и практике перевода. Структура работы включает в себя Введение, две Главы, Заключение и Список используемой литературы. Во введении выявляется актуальность данного исследования, формируются его цели и задачи, выделяется предмет и объект исследования, практическая значимость и апробация результатов. Первая глава посвящена теоретическому обзору специфик перевода публичной политической речи и выявлению основных принципов организации политических выступлений. Вторая глава направлена на анализ переводческих трансформаций и лингвостилистических особенностей политической речи Дональда Трампа и Маргарет Тэтчер. В заключении представлены обобщенные результаты проведенного исследования.
Содержание

Введение……………………………………………………………..……………3 Глава I. Теоретические основы исследования специфик перевода выступлений современных американских и британских политиков………………………………………………………………………….6 1.1 Особенности перевода ораторской речи в политике………………...6 1.2 Лингвостилистические особенности политических выступлений в современном английском языке ………………………….........………...12 1.3 Основные принципы организации политических выступлений 16 Выводы по главе I…………………………………………………….…….……21 Глава II Языковые особенности перевода политических выступлений ……………...………………………………………...……………………….…..23 2.1. Специфика перевода политического выступления Дональда Трампа на 73 сессии Генеральной Ассамблее ООН (2018) ……………………………………………………………………….…………....23 2.2. Специфика перевода политических выступлений Маргарет Тэтчер “Let me give you my vision”…………………………………………………...…28 Выводы по главе II……………………………………………….……………...34 Заключение……………………………………………………………………….37 Список литературы………………………………………………………………40
Список литературы

1. Александров, Д.Н. Риторика : учебное пособие / Д.Н. Александров. – М. : Флинта : Наука, 2002. – 624 с. 2. Алимов, В.В. Теория перевода : учебное пособие / В.В. Алимов. – М. : Едиториал УРСС, 2005. – 160 с. 3. Апресян, Г.З. Ораторское искусство / Г.З. Апресян. – М. : Изд-во МГУ, 1986. – 160 с. 4. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. – Л. : Просвещение, 1981. – 165 с. 5. Базылев В.Н. Теория перевода. Книга 1: курс лекций / В.Н. Базылев. – 2 -е изд., стер. – М. : Флинта, 2012. – 121 с. 6. Баранов, А.Н. Парламентские дебаты : традиции и новации / А.Н. Баранов, Е.Г. Казакевич. – М. : Знание, 1991. – 218 с. 7. Будаев, Э.В. Метафора в политической коммуникации : монография / Э.В. Будаев, А.П. Чудинов. – М. : Флинта, 2008. – 215 с. 8. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин. – М. : Высшая школа, 1981. – 295 с. 9. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. – 5-е изд., стереотип. – М. : КомКнига, 2007. – 144 с. 10. Голикова, Ж.А. Перевод с английского на русский. Learn to Translate by Translating from English into Russian : учебное пособие / Ж.А. Голикова. – 5-е изд., стер. – Минск : Новое знание, 2008. – 287 с. 11. Гуськова, Т.Н. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский : учебное пособие для институтов и факультетов иностранного языка / Т.Н. Гуськова, Г.М. Зиброва. – 3-е изд., испр. и доп. – М. : РОСПЭН, 2000. – 228 с. 12. Демьянков, В.З. Интерпретация политического дискурса в СМИ. СМИ как объект междициплинарного исследования : учебное пособие для вузов / В.З. Демьянков. – М. : Академический проект, 2008. – С. 374–393. 13. Иванова, С.Ф. Специфика публичной речи / С.Ф. Иванова. – М. : Мир, 2003. – 72 с. 14. Казакова, Т.А. Практические основы перевода English – Russian : учебное пособие / Т.А. Казакова. – Спб. : Союз, 2002. – 320 с. 15. Комиссаров, В.Н. Лингвистическое переводоведение в России : учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2002. – 184 с. 16. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода : учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – М. : ЧеРо, 2000. – 134 с. 17. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение : учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – M. : ЭТС, 2002. – 424 с. 18. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М. : Высшая школа, 1990. – 253 с. 19. Леонтьев, А.А. Язык, речь, речевая деятельность / А.А. Леонтьев. – Красанд, 2010. – 216 с. 20. Паршин, А. Теория и практика перевода / А. Паршин. – Спб. : СГУ, 2001. – 202 с. 21. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.Н. Рецкер. – М. : Р. Валент, 2007. – 240с. 22. Longman Dictionary of Contemporary English. New Edition. – Harlow : Longman, 1987. – 1229 p. 23. Oxford Advanced Leaner's Dictionary of Current English. – 4th edition. – Oxford : Oxford Univ. Press, 1989. – 1175 p. 24. Большой словарь иностранных слов [Электронный ресурс]. – Издательство ИДДК, 2007. – Режим доступа: http://dic.academic.ru/contents.nsf/dic_fwords/. 25. Толковый словарь Ожегова [Электронный ресурс]. – С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992. – Режим доступа: http://dic.academic.ru/contents.nsf/ogegova/. 26. Трамп, Д. Инаугурационная речь [Электронный ресурс] / Д. Трамп. – Режим доступа: https://sputnikipogrom.com/usa/65043/trump-speaks/. 27. Тэтчер, М. Позвольте мне выразить вам свою точку зрения [Электронный ресурс] / М. Тэтчер. – Режим доступа: http://theuk.one/1969/04/21/ margaretthatcher. 28. Robin, H. Not for turning : the life of Margaret Thatcher [Электронный ресурс] / H. Robin. – Режим доступа: https://books.google.ru. 29. Thatcher, M. Let me give you vision [Электронный ресурс] / M. Thatcher. – Режим доступа: http://www.margaretthatcher.org/document/102777. 30. Trump, D. Inauguration speech [Электронный ресурс] / D. Trump. – Режим доступа: http://study-english.info/trump-inauguration-2017.ph
Отрывок из работы

Глава I. Теоретические основы исследования специфик перевода выступлений современных американских и британских политиков 1.1 Особенности перевода ораторской речи в политике Переводчик является одним из основных участников в ходе перевода текстов в политической деятельности. Так, по мнению В.Н. Комиссарова, «перевод – это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком». По мнению Т.А. Казаковой, «перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода». В ходе перевода публичных политических выступлений, переводчику необходимо владеть такими качествами как: высокое мастерство, глубокие и обширные знания в различных областях. В начале работы, переводчик должен сориентироваться в том, как будет преподносить перевод: полно или сокращено. А также, решить то, каким способом будет осуществлять перевод.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языки (переводы), 28 страниц
336 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 28 страниц
1200 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 45 страниц
540 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 46 страниц
552 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 26 страниц
349 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg