Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

АНАЛИЗ КАЧЕСТВА УСТНОГО ПЕРЕВОДА ВИДЕОМАТЕРИАЛОВ С ПОМОЩЬЮ АВТОМАТИЧЕСКИХ ПРОГРАММ

valeravan 990 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 66 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 15.06.2022
В данном исследовании были определены и проанализированы понятия машинного перевода и автоматического аудиовизуального перевода. Работа была осуществлена на основе научных работ лингвистов и интернет-ресурсов. В первой главе было определено понятие «машинный перевод», а также кратко изложена история развития направления, рассмотрены разновидности, определены преимущества и недостатки. Помимо этого, было рассмотрено понятие аудиовизуального перевода и возможности применения компьютерных программ для автоматического перевода видеоматериалов.
Введение

В настоящее время существует достаточно широкий выбор сервисов, облегчающих труд переводчика, среди которых важное место занимают системы машинного перевода. С их помощью можно переводить практически любые тексты - деловые бумаги, инструкции, письма из электронной почты, странички из Интернета (Web-страницы). С недавнего времени также появилась возможность использовать компьютерные программы для перевода видеоматериалов Создание эффективно работающих систем машинного перевода, способных обеспечить приемлемое качество переводимого текста, то есть достаточное для его понимания и дальнейшего практического использования, - одна из перспективных областей не только в современной лингвистике, но также и в других прикладных науках. Актуальность данной работы заключается в необходимости проанализировать качество автоматического закадрового перевода. Объектом данного исследования выступают современные компьютерные программы, осуществляющие аудиовизуальный закадровый перевод. Предметом данного исследования является соответствие автоматического закадрового перевода критериям качества. Цель данной работы – проанализировать качество автоматического устного перевода видеоматериалов. Достижение поставленной цели потребовало решения следующих задач: 1) Изучить историю развития машинного перевода; 2) Описать существующие виды переводческих программ; 3) Рассмотреть аудиовизуальный перевод как отдельный вид перевода; 4) Описать проблемы машинного перевода; 5) Проанализировать критерии, предъявляемые к качеству устного перевода видеоматериалов; 6) Оценить качество работы системы автоматического закадрового перевода. Материалом исследования являются видеоролики, опубликованные на видеохостинге YouTube в общем доступе. Подбор видео осуществлялся методом случайной выборки. Главным критерием для выбора видеофайлов является различие в жанре и тематике. Методика исследования носит комплексный характер и включает такие методы, как сравнительно-сопоставительный, классификационный, дедуктивный методы, а также метод статистического анализа. Теоретической базой данной работы являются труды, учебники по теории перевода, статьи о машинном переводе, сборники и монографии по лингвистике и теории и практике перевода, так авторов, как Ю.Д. Апресян, А.Н. Баранов, А.В. Козуляев, О.С. Кулагина, Ю.Н. Марчук и др. Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно способствует разработке такой проблемы переводоведения, как эквивалентность машинного перевода видеоматериалов. Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты способствуют развитию и распространению машинного перевода в различных сферах. Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений. В первой главе описываются теоретические основы данного исследования, даются определения ключевых понятий. Во второй главе представлены результаты практического исследования по заявленной теме. В заключении подводятся итоги исследования. ?
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 2 Глава I. МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД, ЕГО ВИДЫ И ФОРМЫ 5 1.1. Понятие машинного перевода и краткая история его развития 5 1.1.1. Разновидности машинного перевода 6 1.1.2. Преимущества машинного перевода 10 1.1.3. Проблемы машинного перевода 11 1.2. Аудиовизуальный перевод с помощью компьютерных программ 13 1.2.1. Аудиовизуальный перевод как отдельный вид перевода 13 1.2.2. Закадровый перевод и его особенности 16 1.2.3. Применение компьютерных программ для перевода видеоматериалов 18 1.3. Критерии оценки качества аудиовизуального перевода 21 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 30 Глава II. АНАЛИЗ ФУНКЦИИ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА ВИДЕОМАТЕРИАЛОВ В БРАУЗЕРЕ «ЯНДЕКС» 31 2.1. Алгоритм перевода видеоматериалов с помощью сервиса браузера «Яндекс» 31 2.2. Анализ работы системы автоматического закадрового перевода 33 2.2.1. Анализ видеоролика “Prince William: Caribbean nations who want to become republics will be 'supported'” 34 2.2.2. Анализ видеоролика “Biden: Unvaccinated People 'Have Good Reason To Be Concerned' About Omicron Variant” 40 2.2.3. Анализ видеоролика “Grape Pizza!! | Keep Cooking Family Favourites | Jamie Oliver” 48 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 56 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 58 ПРИЛОЖЕНИЯ 66
Список литературы

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учеб. пособие / И.С.Алексеева. – СПб. : Академия, 2004. – 352 с. 2. Андреева, А.Д. Обзор систем машинного перевода // А.Д. Андреева, И.Л. Меньшиков, А.А. Мокрушин. – М.: Молодой ученый, 2013.— № 12.— с. 64–66. 3. Апресян Ю.Д. Лингвистический процессор для сложных информационных систем. – М.: Наука, 2008. 4. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М., 2001. 5. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы [Текст]: учеб. пособие / В.С.Виноградов. – М.: ИОСО РАО, 2001. – 224 с. 6. Винокуров А.А. Новый метод оценки машинного перевода // Информационные технологии и системы / А.А. Винокуров, В.О. Чуканов – Москва, 2005. – 306 с. 7. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Гачечиладзе – Москва : Лист, 2004. – 245 с. 8. Горшкова, В.Е. Перевод в кино / В.Е.Горшкова. – Иркутск: Г67. ИГЛУ, 2006. – 278 с. 9. Гришина, Е.А. Современный словарь иностранных слов [Текст] / Е.А. Гришина. – СПб.: Дуэт, 1994 – 752 с. 10. Зубов А.В. Информационные технологии в лингвистике: учебное пособие для студентов лингвистических факультетов высших учебных заведений. М., 2004. 11. Кафискина О.В., Крыкова И.В. Проблема репрезентативности перевода и транслатологическая классификация текстов. Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2017. Т. 14. № 4. С. 750—760 12. Княжева Е.А. Оценка качества перевода: проблемы теории и практики. Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. №2. 13. Козубовский, В. М. Общая психология: познавательные процессы // Учебное пособие. Минск: «Амалфея», 2008. – 368 с. 14. Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. N 3(13) С. 3–24. 15. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 2002 – 157 с. 16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) // учеб. для ин-тов и фак. иностр.яз – Москва : Высш. шк., 1990. – 253 с. 17. Кулагина О. С. Исследования по машинному переводу. – М., 1979 18. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. Пособие для вузов / В.Н. Крупнов – Москва : Высшая школа, 2005 – 297 с. 19. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов [Текст] /Л.П. Крысин. – М.: Дрофа, 1998 – 578 с. 20. Латышев, Л. К., Семенов, А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания [Текст] / Л. К. Латышев, А.Л. Семенов. – М.: Изд-во «Академия», 2003 – 192 с. 21. Лотман, Ю.М. Диалог с экраном [Текст] / Ю.М.Лотман, Ю.Цивьян. – Таллин: Александра, 1994. – 216 с. 22. Мамедова М.Т. Машинный перевод. Эволюция и основные аспекты моделирования – Баку, 2006 23. Марчук, Ю.Н. Проблемы машинного перевода / Ю.Н. Марчук.— M.: Наука, 1983.— 234с. 24. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. М., Наука, 2008 25. Ожегов, С.И. Словарь русского языка [Текст] / С.И. Ожегов. – М.: Русский язык, 1989 – 773 с. 26. Толковый словарь русского языка [Текст] : 72500 слов и 7500 фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю.Шведова; Российская АН, Ин-т рус. яз., Российский фонд культуры. - 2-е изд., испр. и доп. - Москва : Азъ, 1994. - 907, [1] с.; 27 см.; ISBN 5-85632-007-7 (В пер.) 27. Потапова Р.К., Потапов В В. Речевая коммуникация: от звука к высказыванию. - М.: Языки славян. культур, 2012. - 464 с. 28. Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы / Р.Ф. Пронина – Москва : Высшая школа, 1973. – 198 с. 29. Сдобников В.В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – Москва : - АСТ : Восток – Запад, 2007. – 448 с. 30. Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод.1991. 31. Семенов, А.Л. Теория перевода: [учебник для вузов].— М.: Академия, 2013.— 217 с. 32. Сидорова М.Ю., Савельев В.С. Русский язык и культура речи. М.: Проспект, 2008. 512 с. 33. Ситдикова Ф.Б. Эволюция машинного перевода./ Янбекова Г.Б., Галимзянова З.В., Ситдикова Ф.Б. // Научные революции: Сущность и роль в развитии науки и техники: Сборник статей по итогам Международной научно-практической конференции (Оренбург, 30 апреля 2018 г.). – Стерлитамак: АМИ, 2018. С. 53-58. 34. Тюленев, С.В. Теория перевода: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по гуманитар. специальностям / С.В. Тюленев – М. Гардарики. – 2004. – 336 с. 35. Шахова. Н. Г. Что могут программы машинного перевода?// Мосты, 2004. — № 4. — С. 53–57. 36. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988 – 215 с. 37. Шевчук В.Н. Информационные технологии в переводе. Электронные ресурсы переводчика. М., 2013. 38. Anderman G. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen / ed. by J. Diaz Cintas, G. Anderman. Basingstoke : Palgrave Macmillan, 2009 272 p. 39. Gonzalez L.P. Audiovisual Translation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 2011. P. 13–20. 40. Lederer, M. La traductionaujourd’hui. Le mod.leinterpr.tatif [Теxt] / M.Lederer. – Paris: Hachette, 1994. – 224 p. 41. Luyken, G. M., Herbst, T. (1991). Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for European audience. Manchester, UK: European Institute for the Media. 214 p. 42. Orero P. (2006). Synchronization in voice-over. In J. M. Bravo (Ed.), A new spectrum of translation studies. Valladolid, Spain: Publicaciones de la Universidad de Valladolid, 255–264. ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ 43. Аносова Н.Э. Критерии оценки качества перевода [Электронный ресурс] / Н.Э. Аносова // Научно-технические ведомости СПБГПУ. Основной выпуск. – Санкт-Петербург : СПБГПУ, 2010. - № 4 https://www.academia.edu/6690442/ 44. Богданов Е.В. К вопросу о спецификe аудиовизуального перевода в России и Финляндии [Электронный ресурс] // Факультет прибалтийско-финской филологии и культуры/ URL: http://old.petrsu.ru/Faculties/Balfin/EVBogdanov_2011.html (дата обращения: 17.02.2022) 45. Визавицкая Т.П. Оценка качества перевода и профессиональный перевод [Электронный ресурс] http://pglu.ru/upload/iblock/261/uch_2012_vi_00019.pdf 46. ГОСТ Р ЕН 15038-2014 Услуги населению. Услуги переводческие. Требования к услугам (Переиздание) [Электронный ресурс]: URL: https://docs.cntd.ru/document/1200114773 47. ГОСТ Р 57763-2017 Скрытые субтитры для инвалидов по слуху. Общие технические требования от 05 октября 2017 [Электронный ресурс]: URL: https://docs.cntd.ru/document/1200156999 48. Закадровый перевод видео [Электронный ресурс]. URL: https://www.youtube.com/playlist?list=PLkMNi_iVG-si5VkF9ttt1-nfpIQu42Vrm 49. Изюмов, А.А. Компьютерные технологии в науке и технике учебно-методическое пособие для вузов / А.А. Изюмов, В.П. Коцюбинский; Томск. гос. ун-т систем упр. и радиоэлектроники.— Электрон. текстовые дан.— Томск: Издательство ТУСУР, 2011.— 150 с.— [Электронный ресурс]: URL: http://www.studfiles.ru/preview/5828554/ 33. Князева А.С. Проект «Игры разума», Чувственное познание окружающего мира. URL: http://wiki.iteach.ru/index.php/ 43. Короткова О.В. Общая теория перевода и история возникновения перевода как науки [Электронный ресурс] // Филология и литературоведение. - 2012. - № 12. http://philology.snauka.ru/2012/12/377 44. Ковальчук Е.А. Оценка качества перевода: проблема поиска эффективных методов, стандартов и параметров [Электронный ресурс] / Е.А. Ковальчук // Ученые записки. – 2010. - №10-2(2). – С. 81-85 http://www.uzknastu.ru/files/pdf/II-2(2)2010/81-85.pdf 45. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности. Обучение данному виду перевода [Электронный ресурс] // URL: http://www.russian-translators.ru/about/editorial/audiovizualnyperevod/ (дата обращения: 6.12.21) 46. Краткая история машинного перевода. [Электронный ресурс]. URL: http://linguisticus.com/ru/TranslationTheory/OpenFolder/ (Дата обращения: 4.12.21) 47. Критерии оценки качества перевода [Электронный ресурс]. – 2013. –Режим доступа: http://www.neotech.ru/articles/kriterii-ocenki-kachestva-perevoda.html 48. Оценка качества и языковой сложности перевода [Электронный ресурс]. – 2013. http://yazykoznanie.ru/content/view/29/217/ 49. Петрова, О. В. Существуют ли универсальные критерии оценки качества перевода? [Электронный ресурс] / О. В. Петрова. - 2009. - Режим доступа: www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2009/02/2009-02-26.pdf 50. Теоретические основы машинного перевода [Электронный ресурс] URL: http://refdb.ru/look/1641419.html (Дата обращения: 20.12.21) 34. Ann Washburn on Body Language: The Key to Your Subconscious at TEDxIdahoFalls, 2017 URL: https://singjupost.com/ann-washburn-on-body-language-the-key-to-your-subconscious-at-tedxidahofalls-transcript/ 43. Chiaro D. Issues in Audiovisual translation. URL : http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies/data/samples/9780415396417.pdf (дата обращения: 31.03.22). 44. Coronavirus Infectious Disease 2019 (COVID-19) – March Update | Lecturio – Youtube https://www.youtube.com/watch?v=h-ZJz2Cgzww 45. Gambier, Y. Rapid and Radical Changes in Translation and Translation Studies International // Journal of Communication, 10 (2016), 887–906 p. [Электронный ресурс] // URL: http://ijoc.org/index.php/ijoc/article/viewFile/3824/1570 (дата обращения: 23.12.2021) 46. Gigatran: Системы машинного перевода [Электронный ресурс] URL: http://www.gigatran.ru/machine-translation/ (Дата обращения: 20.12.21) 47. Have you ever had a dream like this? [Электронный ресурс]. URL: https://vk.com/im?sel=361952827&z=video361952827_456239219%2Fa084d5b5cbe45f87e7 (Дата обращения: 17.12.21) 48. Shia LaBeouf "Just Do It" Motivational Speech (Original Video by LaBeouf, Ronkko & Turner) [Электронный ресурс]. URL: https://www.youtube.com/watch?v=ZXsQAXx_ao0 (Дата обращения: 17.12.21) 49. LEAVE BRITNEY ALONE ORIGINAL VIDEO [Электронный ресурс]. URL: https://www.youtube.com/watch?v=ElXi7yDHyWo (Дата обращения: 17.12.21) 50. https://www.youtube.com/watch?v=EDbHNNI_8T4 51. "Apparently" This Kid is Awesome, Steals the Show During Interview [Электронный ресурс]. URL: https://www.youtube.com/watch?v=rz5TGN7eUcM (Дата обращения: 17.12.21) 52. Основные сведения о COVID-19 [Электронный ресурс]. URL: https://www.who.int/ru/news-room/questions-and-answers/item/coronaviruse-disease-covid-19 53. omicron noun - Definition, pictures, pronunciation and usage notes | Oxford Advanced Learner's Dictionary at OxfordLearnersDictionaries.com [Электронный ресурс]. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/search/english/?q=omicron 54. to_1 preposition - Definition, pictures, pronunciation and usage notes | Oxford Advanced Learner's Dictionary at OxfordLearnersDictionaries.com [Электронный ресурс]. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/search/english/?q=to 55. meal noun - Definition, pictures, pronunciation and usage notes | Oxford Advanced Learner's Dictionary at OxfordLearnersDictionaries.com [Электронный ресурс]. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/meal?q=meals 56. self-raising-flour noun - Definition, pictures, pronunciation and usage notes | Oxford Advanced Learner's Dictionary at OxfordLearnersDictionaries.com [Электронный ресурс]. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/self-raising-flour?q=self-raising+flour 57. dough noun - Definition, pictures, pronunciation and usage notes | Oxford Advanced Learner's Dictionary at OxfordLearnersDictionaries.com [Электронный ресурс]. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/dough?q=dough 58. Температура в духовке [Электронный ресурс]. URL: http://mir-duhovok.ru/temperatura-v-duhovke.php 59. topping noun - Definition, pictures, pronunciation and usage notes | Oxford Advanced Learner's Dictionary at OxfordLearnersDictionaries.com [Электронный ресурс]. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/topping?q=topping
Отрывок из работы

Глава I. МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД, ЕГО ВИДЫ И ФОРМЫ 1.1. Понятие машинного перевода и краткая история его развития В современном переводоведении термин «машинный перевод» (МП) понимается по крайней мере в двух смыслах. Машинный перевод в узком смысле – это процесс перевода некоторого текста с одного естественного языка на другой, реализуемый компьютером полностью или почти полностью. В ходе этого процесса в машинную программу загружается текст, словесная часть которого не сопровождается никакими инструкциями, а на выходе получается текст на другом языке, являющийся переводом исходного, причем преобразование оригинального текста в переведенный происходит без вмешательства человека (иногда допускается постредактирование). [Андреева 2013] Машинный перевод в широком смысле – это область научных исследований, находящаяся на стыке лингвистики, математики, кибернетики, и имеющая целью построение систем, реализующих машинный перевод в узком смысле. Принято считать, что история машинного перевода как научного направления началась в 1946 г., когда Уоррен Уивер, директор отделения естественных наук фонда Рокфеллера, в письмах к Эндрю Буту и Норберту Винеру впервые разработал концепцию машинного перевода, которую несколько позже (в 1949 г.) описал более подробно в своем меморандуме “Translation”, адресованном фонду. В 1952 г. в Массачусетском технологическом университете провели первую конференцию, посвященную машинному переводу, а в 1954 г. представители компании IBM совместно с Джоржтаунским университетом представили в Нью-Йорке первую систему МП — IBM Mark II, это событие вошло в историю как Джорджтаунский эксперимент).
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языки (переводы), 57 страниц
1425 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 101 страница
2525 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 84 страницы
2100 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 46 страниц
400 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg