Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, РАЗНОЕ

ТРАНСЛЯЦИЯ КОНЦЕПТА FUTURE В ПЕРЕВОДЕ НАУЧНОЙ СТАТЬИ П.Г. РЕЙВЕНА «TELLING TOMORROWS: SCIENCE FICTION AS AN ENERGY FUTURES RESEARCH TOOL»

kvs068 360 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 71 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 14.06.2022
Данная работа посвящена изучению концепта «FUTURE» на материале научной статьи Пола Грэхема Рейвена «Telling tomorrows: Science fiction as an energy futures research tool» и способов его трансляции на русский язык.
Введение

В настоящее время теория дискурса находится на стадии развития. Более того, научный дискурс не только формулирует и формализует новые знания, но и делает их доступными для широкой аудитории. Научный дискурс имеет определенные характеристики, которые позволяют отнести текст к данному типу дискурса. Перевод научных текстов играет важную роль в репрезентации полученных знаний на других языках. Специфика научного перевода заключается в передаче смысла исходного текста. Переводчик должен понять текст и адекватно транслировать его на языке перевода. Научное знание является основной научной картиной мира, потому что в некоторой степени оно объясняет законы развития нашего мира. Трансляция данных знаний на иностранные языки способствует информированности мирового сообщества относительно новых открытий.
Содержание

Введение 3 ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ КОНЦЕПТА «FUTURE» И СПОСОБОВ ЕГО ТРАНСЛЯЦИИ В НАУЧНОМ ТИПЕ ТЕКСТА 6 1.1 Понятие дискурса 6 1.1.1 Научный дискурс 8 1.2 Особенности научного стиля 9 1.3 Категория фантазийности и ее особенности 10 1.4 Понятие концепта и методы его анализа 11 1.5 Деятельностная теория перевода 14 1.5.1 Научный перевод и его особенности 17 Выводы по главе I 18 ГЛАВА II. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ТРАНСЛЯЦИИ КОНЦЕПТА «FUTURE» НА МАТЕРИАЛЕ НАУЧНОЙ СТАТЬИ П.Г. РЕЙВЕНА «TELLING TOMORROWS: SCIENCE FICTION AS AN ENERGY FUTURES RESEARCH TOOL» 20 2.1 Предпереводческий анализ 20 2.1.1 Фреймовый анализ концепта «FUTURE» в изучаемой статье 21 2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ оригинального текста и текста перевода 33 Выводы по главе II 42 Заключение 44 Список литературы 45 Приложение 1 51 Приложение 2 57 Приложение 3 66 Приложение 4 67 Приложение 5 68
Список литературы

1. Алексеева Л.М. Перевод как рефлексия деятельности // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. Пермь: «Перм. гос. нац. иссл. ун-т», 2010. С. 45-51. 2. Алексеева Л.М. Специфика научного перевода. Пермь: «Перм. гос. нац. иссл. ун-т», 2013. 189 с. 3. Алексеева Л.М. Термин и метафора. Пермь: «Изд-во Перм. ун-та», 1998. 250 с. 4. Антология концептов / под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Волгоград: Парадигма. Т.1. 2005. 347 с. 5. Арістова Н.О. Key provisions of the conception of forming future philologists’ professional agency // Балканско научно обозрение. Перущица: «Научен хронограф» ЕООД, 2019. С. 8-10. 6. Арутюнова Н.Д. Дискурс. Речь // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2002. С. 136-137. 7. Ахтаева Л.А. Научный дискурс как специфическая разновидность дискурсивной деятельности // Молодой ученый. Казань: Молодой ученый, 2010. С. 144-150. 8. Бабаян В.Н. Различные подходы к определению понятия «дискурс» и его основные характеристики // Верхневолжский филологический вестник. Ярославль: ЯГПУ, 2017. С. 76-81. 9. Вишнякова О.Д. Лингвистические параметры транслируемости регулятивных концептов / Вишнякова О.Д., Пашутина Т.А. // Сборник научных и научно-методических трудов. М.: Университетская книга Москва, 2009. С. 58-71. 10. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: «Тверской гос. университет», 1997. 79 с. 11. Грицкевич Ю.Н. Концепт «будущее» в диалектном дискурсе // Вестник Псковского государственного университета. Серия: Социально-гуманитарные науки. Псков: ПсковГУ, 2011. С. 138-141. 12. Гусельникова О.В. Терминологический аппарат структуры фрейма // Вестник ЧГПУ. Челябинск: ФГБОУ ВО «ЮУрГГПУ», 2010. С. 136-149. 13. Данилова С.А. Типология дискурса // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. Краснодар: Наука и образование, 2015. С. 345-349. 14. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания №4. М.: Российская академия наук, 1994. С. 17-33. 15. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце ХХ века. // Язык и наука конца 20 века. М.: Институт языкознания РАН, 1995. С. 239-320. 16. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Назрань: «Пилигрим», 2010. 486 с. 17. Жигмытов Ц.В. О роли концепта «будущее» в социальном познании // Вестник БГУ. Улан-Удэ, 2016. С. 142-155. 18. Кара??к В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград: «Перемена», 2000. С. 5-20. 19. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: «Перемена», 2002. 385 с. 20. Кибрик А.А. 7 фактов об одном из центральных понятий современной лингвистической теории. 2013. URL: https://postnauka.ru/faq/10456 (дата обращения: 19.03.2019) 21. Кожина М.Н. Стилистика русского языка / Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. М.: «Наука», 2011. 464 с. 22. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: «Высшая школа», 1990. 253 с. 23. Кравцова Е.В. Научный дискурс как вид институционального типа дискурса // Вестник ЮУрГУ. Челябинск: ЮУрГУ, 2012. С. 130-131. 24. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. 245 с. 25. Кушниренко Р.С. Базы знаний и экспертные системы. 2011. URL: http://gendocs.ru/v2913/%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%86%D0%B8%D0%B8_-_%D0%B1%D0%B0%D0%B7%D1%8B_%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%B8_%D1%8D%D0%BA%D1%81%D0%BF%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D1%8B?page=16 (дата обращения: 25.03.2019) 26. Лыткина О.И. К вопросу о типологии концептов в современной лингвистике // Rhema. Рема. М.: МПГУ, 2010. С. 68-75. 27. Лыткина О.И. Проблемы изучения концепта в современной лингвистике // Rhema. Рема. М.: МПГУ, 2009. С. 67-80. 28. Меньшакова Н.Н. Использование безреферентной лексики в научном тексте // RUSSIAN LINGUISTIC BULLETIN. Екатеринбург, 2017. С. 55-57. 29. Меньшакова Н.Н. Категория фантазийности в науке. Самара-Пермь: «Издательство Ас Гард», 2012. 132 с. 30. Меньшакова Н.Н. Категория фантазийности в науке // Вестник Челябинского государственного университета. Челябинск: ФГБОУ ВО «ЧелГУ», 2008. С. 95-102. 31. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: «Энергия», 1978. 151 с. 32. Мухаметзянова Г.Ф. Термин «концепт» в современной лингвистике // Вестник ЧГУ. Чебоксары: ФГБОУ ВО «ЧГУ им. И.Н. Ульянова», 2009. 33. Национальная психологическая энциклопедия. URL: https://vocabulary.ru/termin/transljacija.html#tab-opr (дата обращения: 25.03.2019) 34. Пименова М.В. Типы концептов и этапы концептуального исследования // Вестник КемГУ. Кемерово: КемГУ, 2013. С. 127-131. 35. Плотникова С.Н. Концепт и концептуальный анализ как лингвистический метод изучения социального интеллекта // Вестник ИГЛУ. Иркутск: МГЛУ ЕАЛИ, 2012. С. 193-200. 36. Попова З.Д. Когнитивная лингвистика / Попова З.Д., Стернин И.А. М.: «АСТ: Восток-Запад», 2007. 226 с. 37. Попова О.А. Интерпретативная теория перевода в оценках отечественных и зарубежных переводчиков и переводоведов / Попова О.А., Беседин А.С., Наумова А.П. // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. Волгоград: ВолГУ, 2017. С. 58-69. 38. Раджабова Д.А. Difficulties of the translation of scientific and technical texts // Молодой ученый. Казань: Молодой ученый, 2017. С. 595-599. 39. Рыжкина А.А. О методах анализа концепта // Вестник ОГУ. Оренбург: ОГУ, 2014. С. 117-120. 40. Селезнева Л.В. Исследования дискурса в современной лингвистике: опыт, направления, проблемы // Вестник СВФУ. Якутск: СВФУ, 2011. С. 119-124. 41. Скрипак И.А. Интертекстуальность как категориальный признак современного научного дискурса // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. Санкт-Петербург: РГПУ им. А.И. Герцена, 2008. С. 450-453. 42. Смирнова Е.А. Трансляция категории конфликтности в научном переводе // Вестник НВГУ. Нижневартовск: ФГБОУ ВО НВГУ, 2010. 43. Смольянина Е.А. Особенности стратегии перевода научного текста // ИСОМ. Краснодар: КМАПП, 2012. С. 219-222. 44. Фельдман В.Е. Дискурс и дискурсивность // Вестник НовГУ. Великий Новгород: НовГУ, 2003. С. 89-94. 45. Хомутова Т.Н. Типология дискурса: интегральный подход // Вестник ЮУрГУ. Челябинск: ЮУрГУ, 2014. С. 14-20. 46. Хурматуллин А.К. Понятие дискурса в современной лингвистике // Ученые записки Казанского университета. Казань: КФУ, 2009. С. 31-37. 47. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: «Советская энциклопедия», 1990. 5965 с. 48. Alba-Juez L. Discourse analisys and pragmatics: their scope and relation // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. М.: РУДН, 2016. P. 43-55. 49. Goffman E. Frame analysis: an essay on the oragnisation of experience. Boston: Northeastern University Press, 1974. 577 p. 50. Jackendoff R. What is a Concept, that a Person may grasp it? // Mind and Language. 1989. P. 68-120. 51. Raven P.G. – Academic CV URL: https://paulgrahamraven.com/academic-cv/ (дата обращения: 15.05.2019) Список словарей 52. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь русского языка. URL: https://slovar.cc/rus/efremova-tolk/265697.html 53. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: «Азъ», 2006. 947 с. 54. Cambridge Dictionary URL: https://dictionary.cambridge.org (дата обращения: 15.05.2019) 55. Merriam-Webster Dictionary URL: https://www.merriam-webster.com (дата обращения: 05.05.2019) 56. Oxford English Dictionary URL: https://en.oxforddictionaries.com (дата обращения: 25.05.2019) Источник материала 57. Raven P.G. Telling tomorrows: Science fiction as an energy futures research tool // Energy Research & Social Science. 2017. P. 1-6.
Отрывок из работы

В данной главе раскрываются основные понятия работы. Материалом анализа послужили работы лингвистов, филологов, философов и ученых других областей науки. Результаты наших исследований представлены в данной главе и разделены на пять пунктов: в первом мы рассмотрим понятие дискурса и его классификацию; во втором мы дадим характеристику научному функциональному стилю речи; в третьем мы исследуем категорию фантазийности и ее особенности; в четвертом мы раскроем понятие концепта и методы его анализа; а в пятом пункте мы обратимся к деятельностной теории перевода и специфике научного перевода. 1.1 Понятие дискурса Современный этап развития лингвистической теории характеризуется глубоким интересом к исследованию разных видов дискурса. Существует множество определений понятия дискурс. Так, например, мы можем встретить данное понятие в лингвистике, философии, психолингвистике и многих других научных дисциплинах [Бабаян 2017: 76]. В многогранности данного термина заключается сложность его определения в единственном значении. Существует несколько подходов к изучению данного термина: коммуникативный, структурно-синтаксический, структурно-стилистический и социально-прагматический [Хурматуллин 2009: 33]. В рамках коммуникативного или функционального подхода дискурс рассматривается как вербальное общение (речь). Структурно-синтаксический подход изучает дискурс с точки зрения фрагмента текста. Структурно-стилистический подход анализирует его как нетекстовую организацию разговорной речи. А социально-прагматический подход трактует дискурс как текст, погруженный в ситуацию общения [Хурматуллин 2009: 33].
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg