Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Особенности перевода научно-технических текстов экономической тематики

kvs068 350 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 111 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 26.05.2022
Исходя из актуальности, была определена цель исследования, которая заключается в изучении особенностей перевода научно–технических текстов и в создании рекомендаций по переводу. В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели: 1) подобрать наиболее актуальный материал по теме исследования; 2) осуществить грамотный письменный перевод статей; 3) выполнить трансформационно-семантический анализ перевода; 4) выявить лексические и грамматические особенности перевода научно-технических статей.
Введение

Настоящая курсовая работа посвящена исследованию лексических и грамматических особенностей перевода текстов научно-технической направленности. В настоящее время существует необходимость в выделении научно–технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности, но и в присвоении ему статуса самостоятельной прикладной дисциплины. Основная задача научно–технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. В данной курсовой работе представлен анализ перевода научно-технических текстов, затрагивающих сферу онлайн продаж. Электронная торговля активно распространятся по всему миру. Предлагая широкий ассортимент товаров и услуг, данный вид экономической деятельности превращается в инструмент объединения частных лиц, компаний, отраслей, органов государственной власти и государств в единое целое. Поэтому тема электронной торговли очень актуальна в наши дни.
Содержание

Введение 3 Перевод англоязычных материалов 5 Анализ перевода статей 97 Заключение 103 Список использованной литературы 105 Приложение №1 107
Список литературы

1. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка [Текст]: учеб. пособие / И.В. Арнольд. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с. 2. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык [Текст]: учебник для вузов / И.В. Арнольд. – М.: ФЛИНТА, 2016. – 384 с. 3. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст]: учебное пособие / Е.В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с. 4. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В. С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с. 5. Ермолович, Д. И. Основы профессионального перевода [Текст]: Ввод. курс для специализирующихся по англ. яз. / Д. И. Ермолович. - М.: Изд-во РОУ, 1996. – 70 с. 6. Жидков, А.В. Понятие «Научно-технический перевод» [Текст] / А.В. Жидков // Science Time. – 2014. – № 4 (4). – С. 99-102. 7. Казакова, Т.А. Практические основы перевода [Текст] / Т.А. Казакова. - СПб: Изд-во Союз, 2001. – 164 с. 8. Кузнецова, Т.И. Английский язык для химиков-технологов: учебно-методический комплекс[Текст] /Т.И. Кузнецова,Е.В. Воловикова, И.А.Кузнецов. – М.: Издательский центр РХТУ им. Д.И. Менделеева, 2017. – 272 с. 9. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Военное изд-во Министерства обороны СССР, 1980. - 237 с. 10. Стрелковский, Г. М. Научно-технический перевод [Текст] / Г. М. Стрелковский, Л. К. Латышев. – М.: Просвещение, 1980. – 176 с. 11. Суперанская, А.В. Общая терминология. Вопросы теории [Текст] / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. – М.: ЛИБРОКОМ, 2012. - 248 с. 12. Фирсов, О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий [Текст] / О.А. Фирсов. – М., 2003. – 198 с. 13. Мельникова, А.И. Научно-технический перевод и его виды [Электронный ресурс] / А.И. Мельникова // Язык и культура. – URL:https://cyberleninka.ru/article/n/nauchno-tehnicheskiy-perevod-i-ego-vidy/viewer (дата обращения 12.12.2021). 14. Bajdor, P. Simulations of the relationship between the experience level of e-commerce customers and the adopted variables - implications for management in the area of online shopping [Электронныйресурс] / P. Bajdor // Procedia Computer Science. - 2021. - №192. - P. 2576-2585. - URL: https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1877050921017646 (датаобращения: 29.11.2021). 15. Koiwanit, J. Analysis of environmental impacts of drone delivery on an online shopping system [Электронныйресурс] / J.Koiwanit// Advances in Climate Change Research. -2018. - № 9 (3). - P. 201-207. URL: https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1674927818300261?via%3Dihub (дата обращения: 23.10.2021). 16. Moon, N.N.An advanced intelligence system in customer online shopping behavior and satisfaction analysis [Электронныйресурс] / N.N.Moon, I.M.Talha, I. Salehin // Current Research in Behavioral Sciences. - 2021. - № 2. - URL:https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2666518221000383?via%3Dihub (датаобращения: 23.10.2021). 17. Suyanto, B. Data of the patterns of youth local brand product consumption through online shopping [Электронныйресурс] / B., Suyanto, H. Subiakto, K. Srimulyo // Data in brief. - 2019. - № 23. - URL: https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2352340919300721?via%3Dihub (датаобращения: 20.10.2021).
Отрывок из работы

Лексические приемы Транскрибирование - формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящею языка, т.е. способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода. Например: theFinalCountdown – «Файнал Каунтдаун». Транслитерация – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв языка перевода. Например:Disney - Дисней. Калькирование — способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей, т.е. морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний), их лексическими соответствиями в языке перевода. Например:Wind rose formal — формат розы ветров. Добавление (расширение) — использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных (подразумеваемых, но лингвистически не выраженных) элементов смысла оригинала. Например:Am I paid what I deserve? - Достойна ли оплата моего труда? Опущение (сокращение) — отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых несущественны или легко восстанавливаются в контексте. Например:As he stood there he heard a shot fired. — Вдруг он услышал выстрел. Перестановка (перемещение) — использование ближайшего соответствия переводимой единице переводящею языка в другом месте высказывания в тексте перевода, изменение порядкаследования единиц перевода по сравнению с порядком следования единиц оригинала. Например:Then, moresignificantthanmerevociferation, Presley’slisteners, ashebegantospeakagain, grewsuddenlysilent. – А затем, когда Пресли снова заговорил, зал внезапно стих, и сама эта наступившая тишина выражала больше, чем громкие возгласы.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языки (переводы), 36 страниц
600 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 25 страниц
600 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg