Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Сопоставление словопроизводственных процессов в медицинской терминосистеме (на примере covid терминов французского, английского и русского языков)

stitova 650 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 31 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 26.05.2022
Подводя итоги работы отметим, что в терминологической лексике ме-дицины выделяют два основных пласта – это общая терминология, употребляемая в прочих сферах жизни и узкоспециальная. Выявлено, что термин – это конструктор, который можно разобрать по «запчастям», у каждой из которой тоже есть свое значение.
Введение

Мировые глобализационные процессы ставят перед человеком новые проблемы и задачи, требуют дальнейшего развития профессиональных зна-ний и умений. В современном мире осуществляются активное сотрудниче-ство и международный обмен опытом в сфере медицины и здравоохранения. В связи с этим актуальное значение приобретает выполнение качественного перевода медицинской документации. На данный момент в мире существует множество различных словообразовательных моделей. Отметим, что язык медицины претерпел значительные изменения, вследствие чего возникла необходимость осветить и систематизировать процессы, характерные для медицинской лексики в период пандемии. Еще совсем недавно слово «пандемия» и сопутствующие отсутствова-ли в активном словаре большинства людей, но уже сегодня сложно спорить об их актуальности. Однако не только «старые» слова обретают вторую жизнь в новых условиях: вместе с явлениями появляется и оригинальная лексика для их обозначения. Отметим, что формирование терминологии еще пока находится на стадии становления. Ведь образование COVID-терминов идет не на базе обычных слов естественного языка, а из терминологических систем существующих сегодня наук, и все люди, а особенно ученые, участвуют в формировании терминологии. Само слово COVID-19 — аббревиатура от англ. СOronaVIrus Disease, что, собственно, и означает «коронавирусная болезнь (инфекция)». Так, пандемия коронавируса оказала серьезное влияние и на социум, и на коммуникативное пространство, и на языковую личность. Некоторые по-следствия этого влияния очевидны, некоторые - прогнозируемы, некоторые - неизбежны. Целью работы является анализ словопроизводственных процессов в медицинской терминосистеме на примере covid терминов французского, ан-глийского и русского языков. Для достижения указанной цели были поставлены и решались следующие исследовательские задачи: ? изучить классификации медицинской лексики; ? уточнить особенности медицинской лексики французского, ан-глийского и русского языков; ? проанализировать способы образования covid терминов. Теоретическая и практическая значимость работы. Теоретическое значение выпускной квалификационной работы обусловлено комплексным анализом языкового многообразия в медицине. Результаты выпускной ква-лификационной работы могут быть использованы в процессе подготовки учебных и учебно-методических материалов по лексикологии и медицине. Структурно работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы. ?
Содержание

Введение 3 Глава I. Терминологическое поле Covid- 19 как объект лингвистического исследования 6 1.1. Терминоведение как область знаний. 6 1.2. Типы терминологий и виды терминологической лексики. Особен-ности понятия «ковид-термин» (разграничение нейтральной и медицинской лексики) 10 1.3. Классификация covid-терминов 13 1.4 Экстралингвистические особенности формирования терминоло-гиечского поля covid 19 15 Выводы по главе I 15 Глава II. Терминологиечское поле covid 19 во французском, англий-ском и русском языках. Сопоставительный анализ ковид-терминологии во французском, английском и русском языках 17 2.1. Cпособы пополнения covid-терминологического поля 17 2.2. Cистемные отношения в пределах терминологического поля 20 2.3. Характеристика с точки зрения процессов слвообразования и сло-вопроизводства. Словообразовательные и словопроизводственные процессы в формировании ковид-терминов в сопоставляемых языках 26 Выводы по главе II 28 Заключение 29 Список литературы 31
Список литературы

1. Головин В.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. Москва: «Высшая школа», 1987. – 180 c. 2. Загрекова Е.Н. Истоки и развитие российской медицинской тер-минологии (на греко-латинской основе). Дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. Саратов. 2008. – 198 с 3. Козырева Л.Г. Английский язык для медицинских колледжей – Ростов-на-Дону: Феникс, 2011 – 316 с. 4. Муравейская М.С. Английский язык для медиков – М: Наука, 2000 – 384 с. 5. Мухомедьяров Д.Д. Сферы использования латинского языка// Материалы медицинской интерент-конференции, 2013. – 210 с. 6. Петров В.И. Русско-английский медицинский словарь-разговорник – М: Русский язык, 2001 – 596 с. 7. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология / А.А. Ре-форматский // Вопросы терминологии: материалы Всесоюзного терминоло-гического совещания. – М.: Изд-во АН СССР, 1961. С. 46-54. 8. Сложеникина, Ю.В. Основы терминологии: Лингвистические ас-пекты теории термина / Ю.В. Сложеникина. – 2-е изд. М.: Либроком, 2016. – 120 с. 9. Филиппов А.В. Латинские заимствования в английском языке – Ульяновск: изд-во Современного гуманитарного университета, 1998. – 210 с 10. Chabner Davi-Ellen. The Language of Medicine. Ninth edition. – Saint Louis, Mo.: Saunders Elsevier, 2011. – xx, 1036 p. 11. Краснова Г.Р. ЛАТИНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В МЕДИ-ЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. VII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 7. URL: sibac.info/archive/humanities/7.pdf (дата обращения: 26.11.2018) 12. Трубинова Е. А. Заимствования как процесс изменения языка // Молодой ученый. – 2016. – №10. – С. 1209-1212. – URL https://moluch.ru/archive/114/30182/ (дата обращения: 26.11.2018). 13. https://www.anglaisfacile.com/ 14. Пандемия COVID-19: словарь терминов https://ru.krymr.com/a/pandemiya-koronavirusa-slovar-terminov/30520670.html 15. СЕМАНТИЧЕСКИЕ СДВИГИ В COVID-ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОМ ПОЛЕ ФРАНЦУЗСКОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44094726 16. ТРУДНОСТИ МЕДИЦИНСКОГО ПЕРЕВОДА И СПОСОБЫ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ http://journals.tsu.ru/uploads/import/1804/files/43_295.pdf 17. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка [Текст] : учеб. пособие / Ирина Арнольд. – 2-е изд., перераб. – Москва: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с. 18. Брагина, А. А. Неологизмы в русском языке [Текст]: Пособие для студентов и учителей / Алла Брагина. – Москва: Просвещение, 1973. – 224 с. 19. Воробьев, В. В. Лингвокультурология: теория и методы [Текст] / Вадимир Воробьев. - Москва: изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. – 331 с. 20. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании [Текст] / Сергей Воркачев // Филологические науки. – Воронеж, 2001. – №1. – 64-68 с. 21. Воркачев, С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии [Текст] / Сергей Воркачев // Теоретическая и прикладная лингвистика. – Воронеж, 2002. – №3. – 79–95 с. 22. Залевская, А.А. Психолингвистический подход к проблеме кон-цепта [Текст] / Александра Залевская // Методические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. – 349 с. 23. ABC news [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.abc.net.au/news/2020-04-01/coronanomics-things-learnt-abouthow-coronavirus-economy/12106552. – Дата доступа: 05.04.2020. 24. About Words. A Blog from Cambridge [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://dictionaryblog.cambridge.org/category/new-words virus. – Дата доступа: 05.04.2021. 25. A Guide to Coronavirus-Related Words [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/words-at-play/coronaviruswords-guide/ virus. – Дата доступа: 05.04.2021. 26. Bauer L. English Word-formation / L. Bauer. – Cambridge: Cambridge Universit Press, 2002. – 328 p. 27. British National Corpus [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.englishcorpora.org/bnc/ virus. – Дата доступа: 05.04.2020 28. Cambridge dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/английский/infodemic. – Дата доступа: 03.04.2021. 41. Coronavirus super-spreaders: Why are they important? [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.bbc.com/news/health51447143. – Дата доступа: 21.03.2021. 29. Corpus analysis of the language of Covid-19 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://public.oed.com/blog/corpus-analysis-of-thelanguage-of-covid-19. – Дата доступа: 05.04.2021. 30. Eye witness news/abc [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://abc7ny.com/5983722/. – Дата доступа: 04.04.2021. 31. Inshorts: COVID-19 committee to be formed to spread awareness in rural Pune [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://inshorts.com/en/news/covid19-committee-to-be-formed-to-spreadawareness-in-rural-pune-1604582923066. – Дата доступа: 02.01.2022. 32. Israel Hayom [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.israelhayom.com/2020/07/20/corona-crunch-sees-bankruptcyapplications-soar-by-75/. – Дата доступа: 06.04.2021. 33. Las Vegas Review Journal [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.reviewjournal.com/news/politics-andgovernment/pandemic-will-get-worse-before-it-gets-better-trump-says2078229/. – Дата доступа: 04.10.2021. 34. On ‘Doomsurfing’ and ‘Doomscrolling’ [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://www.merriam-webster.com/words-atplay/doomsurfing-doomscrolling-words-were-watching. – Дата до-ступа: 02.11.2021. 35. SSRN [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=3566477. – Дата доступа: 05.12.2021. 36. The Brussels Times [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.brusselstimes.com/news con-tents/world/145127/coronavirusbriefs-us-approves-vaccine/. – Дата доступа: 04.12.2021. 37. The Collins Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/English. – Дата доступа: 05.12.2021. 38. The Coronavirus Corpus [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.englishcorpora.org/corona. – Дата доступа: 05.10.2021. 39. The Macmillan Dictionary: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.macmillandictionary.com/dictionary. – Дата доступа: 15.11.2021. 40. The New York Times: ‘Corona-Shamed’: George Stephanopoulos, J. Lo — Maybe You? [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.nytimes.com/2020/04/16/style/coronavirus-public-shaming.html. – Дата доступа: 03.12.2021. 41. The Hindu: The corona warriors [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.thehindu.com/opinion/open-page/the-coronawarriors/article31544102. – Дата доступа: 02.12.2021. 42. 55. Thorne T. Coronaspeak – the language of COVID-19 goes viral [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://languageandinnovation.com/2020/04/15/coronaspeak-part-2-the-language-of-COVID-19- goes-viral. – Дата доступа: 05.11.2021.
Отрывок из работы

Глава I. Терминологическое поле Covid- 19 как объект лингвистического исследования (лексико-семантического принцип при систематизации и анализе медицинских терминологий) 1.1. Терминоведение как область знаний. Пандемия, охватившая весь мир, стала предметом исследований уче-ных многих сфер нашей жизни: социологов, психологов, биоинженеров, медиков. Язык, как зеркало, отражает все изменения, происходящие в реальном мире. Лингвисты отмечают появление новых слов, связанных с болезнью «un/une Соvid 19», вирусом «un CоV», карантином «une quarantaine», «un auto-isolement» самоизоляцией, а некоторые ранее известные термины приобрели новый смысл [2]. Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельно-сти. Основное требование к переводу – точность и полнота. Ни одна мысль автора не должна быть пропущена или искажена. В зависимости от типа пе-ревода, последствия изменения смысла первоисточника могут быть различ-ными, вплоть до причинения вреда человеку, если речь идет, например, о переводе в медицине [5]. Мировые глобальные процессы ставят перед медициной XXI в. новые задачи, решение которых требует развития профессиональных навыков и умений, что невозможно без тесного сотрудничества и обмена опытом на международном уровне [7]. Основными целями обучения иностранному языку в медицинском вузе являются обучение профессионально ориентиро-ванному чтению, формирование умения извлекать необходимую информа-цию из научного текста в зависимости от коммуникативной задачи специа-листа, а также вести беседу на специализированные темы. Выработка умения чтения и понимания оригинальной литературы по специальности диктуется необходимостью получения информации из иностранных источников и отражена в программах по иностранным языкам. Знание иностранных языков, в том числе медицинского английского, помогает врачам быть всегда в курсе событий в сфере медицины, знакомиться с современной литературой на английском языке, участвовать в конференциях по актуальным тематикам. Это позволяет сотрудничать с зарубежными коллегами, участвовать в различных клинических исследованиях. Основу медицинского языка составляет терминология, описывающая состояние организма, лекарственные препараты и их воздействие на человека, технологии, используемые при лечении, и многое другое, что фиксируется в специальных публикациях, содержание которых связано со здоровьем людей. Подобные тексты, нуждающиеся в переводе, могут быть любого уровня: выписка из истории болезни, протоколы диагностических исследований и проведенных операций, результаты лабораторных тестов, информация для пациентов и / или врачей, инструкции по применению лекарственных средств, рекомендации по лечению и т.д. [12].
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языки (переводы), 74 страницы
1200 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 59 страниц
3500 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg