Глава I. Терминологическое поле Covid- 19 как объект лингвистического исследования (лексико-семантического принцип при систематизации и анализе медицинских терминологий)
1.1. Терминоведение как область знаний.
Пандемия, охватившая весь мир, стала предметом исследований уче-ных многих сфер нашей жизни: социологов, психологов, биоинженеров, медиков. Язык, как зеркало, отражает все изменения, происходящие в реальном мире. Лингвисты отмечают появление новых слов, связанных с болезнью «un/une Соvid 19», вирусом «un CоV», карантином «une quarantaine», «un auto-isolement» самоизоляцией, а некоторые ранее известные термины приобрели новый смысл [2].
Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельно-сти. Основное требование к переводу – точность и полнота. Ни одна мысль автора не должна быть пропущена или искажена. В зависимости от типа пе-ревода, последствия изменения смысла первоисточника могут быть различ-ными, вплоть до причинения вреда человеку, если речь идет, например, о переводе в медицине [5].
Мировые глобальные процессы ставят перед медициной XXI в. новые задачи, решение которых требует развития профессиональных навыков и умений, что невозможно без тесного сотрудничества и обмена опытом на международном уровне [7]. Основными целями обучения иностранному языку в медицинском вузе являются обучение профессионально ориентиро-ванному чтению, формирование умения извлекать необходимую информа-цию из научного текста в зависимости от коммуникативной задачи специа-листа, а также вести беседу на специализированные темы. Выработка умения чтения и понимания оригинальной литературы по специальности диктуется необходимостью получения информации из иностранных источников и отражена в программах по иностранным языкам. Знание иностранных языков, в том числе медицинского английского, помогает врачам быть всегда в курсе событий в сфере медицины, знакомиться с современной литературой на английском языке, участвовать в конференциях по актуальным тематикам. Это позволяет сотрудничать с зарубежными коллегами, участвовать в различных клинических исследованиях. Основу медицинского языка составляет терминология, описывающая состояние организма, лекарственные препараты и их воздействие на человека, технологии, используемые при лечении, и многое другое, что фиксируется в специальных публикациях, содержание которых связано со здоровьем людей. Подобные тексты, нуждающиеся в переводе, могут быть любого уровня: выписка из истории болезни, протоколы диагностических исследований и проведенных операций, результаты лабораторных тестов, информация для пациентов и / или врачей, инструкции по применению лекарственных средств, рекомендации по лечению и т.д. [12].